PDA

Visualizza la versione completa : Ufficiale Inglese



Pagine : [1] 2

Adrilion
17-08-10, 13:03:07
http://img202.imageshack.us/img202/9592/sc2nb.jpg


Tutor:

Link utili: Link al topic Libri in Lingua Originale di SpazioLibri (http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=484509)

OVERNiGHT
20-08-10, 23:41:08
aggiungete come link utili: http://www.wordreference.com/it/
utilissimo :sisi:

Mito GTA
27-08-10, 23:21:51
Consigli su come imparare da ZERO l'inglese?
Intendo da autodidatta.

OVERNiGHT
28-08-10, 00:08:40
Consigli su come imparare da ZERO l'inglese?
Intendo da autodidatta.

da zero proprio è moooolto difficile
ti servono almeno le basi tipo verbo essere, costruzioni generali delle frasi ecc.
se invece sai già un pò di roba posso dirti un pò come limare il tuo inglese :sisi:

Mito GTA
28-08-10, 20:05:43
da zero proprio è moooolto difficile
ti servono almeno le basi tipo verbo essere, costruzioni generali delle frasi ecc.
se invece sai già un pò di roba posso dirti un pò come limare il tuo inglese :sisi:

Ho fatto inglese alle elementari, alle medie e al biennio delle superiori.
Ma non ricordo nulla, e poi alle medie non andavo oltre la sufficienza, alle superiori prendevo il 6 politico giusto perchè nelle altre materie ero il primo della classe, ma praticamente non l'ho mai studiato.
Un aiuto lo avrei anche, ma non vorrei disturbare, quindi preferirei chiedere aiuto solo occasionalmente.

Stalker
28-08-10, 22:58:28
Ho fatto inglese alle elementari, alle medie e al biennio delle superiori.
Ma non ricordo nulla, e poi alle medie non andavo oltre la sufficienza, alle superiori prendevo il 6 politico giusto perchè nelle altre materie ero il primo della classe, ma praticamente non l'ho mai studiato.
Un aiuto lo avrei anche, ma non vorrei disturbare, quindi preferirei chiedere aiuto solo occasionalmente.
Le regole grammaticali le devi imparare per forza comprati un libro per imparare ed esercitarti (grammar spectrum consigliato)...mentre impari ti consiglio di andare a farti un giro sul sito del times,ti prendi un articolo e lo traduci..fai 1 articolo al giorno e col passare del tempo impari nuovi vocaboli e come si struttura una frase

OVERNiGHT
29-08-10, 00:03:13
Ho fatto inglese alle elementari, alle medie e al biennio delle superiori.
Ma non ricordo nulla, e poi alle medie non andavo oltre la sufficienza, alle superiori prendevo il 6 politico giusto perchè nelle altre materie ero il primo della classe, ma praticamente non l'ho mai studiato.
Un aiuto lo avrei anche, ma non vorrei disturbare, quindi preferirei chiedere aiuto solo occasionalmente.

come dice il buon stalker ti serve assolutamente la base. è impossibile cominciare così, compra un libro e incomincia a fare le basi se hai qualche dubbio chiedi pure :sisi:

Lego³
08-09-10, 22:00:22
Cominciare da zero è pressoché impossibile. E' come un neonato che, non conoscendo nulla, non riesce a parlare...
Bisogna avere un minimo di basi: verbo essere, costruzione basilare di una frase, tempo presente, qualche paradigma irregolare e le 5W. Come minimo.
Poi ci vuole molta lettura e molto ascolto... Io per imparare discutevo da solo davanti allo specchio. E' funzionato, lo giuro.
Non dico che sono un madrelingua, però ho 15 anni e ho un First come certificato, sono andato diverse volte in Inghilterra e anche una volta negli USA... Senza assolutamente alcun problema nel dialogare né nell'ascolto.

Ogni giorno ragazzi, ogni giorno... Pian piano s'impara. :)

AS ste
16-09-10, 12:46:42
giocatevi i jrpg in inglese con un dizionario BUONO sotto mano,io che sono in primo,lo so abbastanza bene,facendo così :sisi:

KrantDesign
21-09-10, 17:04:11
:sisi: vediamo se sta macchina è affilata
ho delle frasi da fare per domani, chi me le traduce entro le 18:30? ^^


1) mi sono fatta riparare il computer la scorsa settimana
2) abbiamo intenzione di farci fotocopiare i passaporti
3) quando ti sei fatto fare il tatuaggio? una settimana fa
4) noi non ci facciamo consegnare i giornali ogni giorno
5) vorrei farmi fare il piercing al naso

Xenoheart
21-09-10, 18:35:48
1) I made last week to repair the computer.
2) we're going to let us photocopy passports.
3) when you got the tattoo done? one week ago.
4) We do not deliver newspapers every day.
5) I would like me to do the nose stud.


Si accettano ricariche postepay.:sisi:

. E r a .
24-09-10, 17:53:45
1) I made last week to repair the computer.
2) we're going to let us photocopy passports.
3) when you got the tattoo done? one week ago.
4) We do not deliver newspapers every day.
5) I would like me to do the nose stud.


Si accettano ricariche postepay.:sisi:
Ma che le hai tradotte con Google Translate?

OVERNiGHT
24-09-10, 23:44:30
Ma che le hai tradotte con Google Translate?


mi sa di si :rickds:

Chen
25-09-10, 17:11:34
Consigli su come imparare da ZERO l'inglese?
Intendo da autodidatta.

Metodo Assimil (+ buona volontà).

Sto imparando diverse lingue grazie a questa collana. :)



---------- Post added at 18:11:34 ---------- Previous post was at 18:11:28 ----------

http://www.assimil.it/dev/collana.php?ID=1

DARK3N
26-09-10, 16:53:18
1) I made last week to repair the computer.
2) we're going to let us photocopy passports.
3) when you got the tattoo done? one week ago.
4) We do not deliver newspapers every day.
5) I would like me to do the nose stud.


Si accettano ricariche postepay.:sisi:
AHAHAHAHAHAHAHAHA:rickds:

Xenoheart
26-09-10, 17:34:56
Ma che le hai tradotte con Google Translate?



mi sa di si :rickds:
Ma come vi viene in mente?:mellow::pffs:

AS ste
04-10-10, 17:28:39
ragazzi,una domanda,ma è cosi per curiosità mia :
che differenza c'è tra inglese britannico e inglese americano?

Cart
04-10-10, 17:39:18
ragazzi,una domanda,ma è cosi per curiosità mia :
che differenza c'è tra inglese britannico e inglese americano?

Ci sono differenze a livello di lessico. Qualcosina anche relativamente alla grammatica, ma piccolezze.

AS ste
04-10-10, 17:42:18
Ci sono differenze a livello di lessico. Qualcosina anche relativamente alla grammatica, ma piccolezze.
ma anche a livello di lessico sono piccolezze?

Cart
04-10-10, 17:55:56
ma anche a livello di lessico sono piccolezze?

Più o meno. Dai uno sguardo qui per farti una vaga idea: http://it.wikipedia.org/wiki/Inglese_americano

AS ste
04-10-10, 17:58:28
Più o meno. Dai uno sguardo qui per farti una vaga idea: http://it.wikipedia.org/wiki/Inglese_americano

vabbè,alla fine non cambia proprio molto :sisi:
diciamo che quelle che cambiano si capiscono :sisi:
grazie :nev:

€do
06-10-10, 22:49:22
e cambia moltissimo l'accento, ovviamente

Mitch
12-10-10, 20:28:46
Non ho capito bene le differenze tra Past Simple e Present Perfect...Qualcuno può aiutarmi?..E come si formano?..COme si formano anche le domande?..Grazie

Non linkatemi siti perchè ho già cercato e non sono stati tanto chiari

tidusquall17
12-10-10, 20:42:46
Non ho capito bene le differenze tra Past Simple e Present Perfect...Qualcuno può aiutarmi?..E come si formano?..COme si formano anche le domande?..Grazie

Non linkatemi siti perchè ho già cercato e non sono stati tanto chiari

Il past simple si usa per formare più che altro i tempi passati.
Si forma aggiungendo la desinenza " ed" al verbo. Ma questo succede solo con i verbi regolari.
Invece c'è un'altro gruppo di verbi più tosto vasto che hanno un past simple tutto loro( questi nomi li puoi trovare dietro al libro).
La comanda di sa con:
Did + soggetto + vero in forma normale.

Il present perfect corrisponde più che altro al passato prossimo italiano.
Esso si forma con il verbo HAVE + il participio( il participio è la terza voce che trovi nel paradigma dietro al libro, invece quello dei verbi irregolari è la seconda).
Lo schema del present perfect sarebbe:
Soggetto + HAVE+ participio.
Mi raccomando, have alla terza persona cambia anche in questa forma..
La domanda si fa:
HAVE+ SOGGETTO + PARTICIPIO.

Dimenticavo. Il present perfect si usa quando il tempo è indeterminato nella frase. Invece se è esplicitamente indicato usa il passato.
Questa è la differenza più grande..

Non so se mi sono spiegato bene..Il perfect lo abbiamo iniziato da poco:sisi:

Mitch
12-10-10, 20:53:02
Perfetto..Ti sei spiegato bene invece..grazie mille..Ho già capito meglio..

Past Simple quando il tempo è specificato Present Perfect quando non lo è..giusto?

tidusquall17
12-10-10, 21:16:08
Perfetto..Ti sei spiegato bene invece..grazie mille..Ho già capito meglio..

Past Simple quando il tempo è specificato Present Perfect quando non lo è..giusto?

Si.
Se tipo dico:
Ho mangiato la cioccolata usa il perfect perchè non è specificato il tempo.
Ieri ho mangiato la cioccolata usa il past simple, perchè è passato..
Cmq questa è solo una parte del perfect credo, adesso non so voi dove viete arrivati..

xander.XVII
12-10-10, 21:18:46
In teoria il perfect usalo quando c'è il passato prossimo(nel 90 % dei casi la corrispondenza è quella) senza una specificazione di tempo.
Occhio che il present perfect esprime un'azione già compiuta senza ripercussioni sul presente.

Mitch
12-10-10, 21:42:11
In teoria il perfect usalo quando c'è il passato prossimo(nel 90 % dei casi la corrispondenza è quella) senza una specificazione di tempo.
Occhio che il present perfect esprime un'azione già compiuta senza ripercussioni sul presente.

:rickds:

Per fortuna che ho guardato su un sito d'inglese


Il Present Perfect è il tempo verbale inglese che esprime il concetto generale di un’azione che, pur essendosi svolta nel passato, ha ancora qualche tipo di rapporto con il presente.

xXSoftXx
13-10-10, 14:17:52
Qualche anima gentile può spiegarmi Il passivo e il comparativo di maggioranza e minoranza?

tidusquall17
13-10-10, 16:02:31
Qualche anima gentile può spiegarmi Il passivo e il comparativo di maggioranza e minoranza?
Il passivo non te lo so spiegare. Ma posso dirti come si fanno i 2 comparativi che hai indicato.
Allora per comparativo di maggioranza dobbiamo tener conto delle sillabe di cui è composto un aggettivo.
Essa può essere: monosillaba, bisillabe e poi tutte gli aggettivi che vanno dalle 3 sillabe in poi.

Le parole monosillabe sono quelle li che hanno una sola sillaba.
Bisillabe invece quelle con 2 sillabe.
E poi ci sono gli aggettivi che hanno più di 2 sillabe.

Adesso, a seconda di ciò si usano varie desinenze per formare il comparativo di maggioranza.
Per gli aggettivi con 1 sola sillaba il comparativo si fa aggiungendo la terminazione "er" all'aggettivo.
ATTENZIONE:
Gli aggettivi che terminano con Y preceduta da consonante, tolgono la Y e diventa "i" quindi sarebbe "ier"
Quelli che terminano in E aggiungono solo la R.
I monosillabici terminanti in consonante preceduta da una sola vocale accentata raddoppiano la consonante (big---> bigger)
Invece gli aggettivi con 2 sillabe terminanti in Y- E-LE-ER-OW.
Formano il comparativo aggiungendo "er"
Invece gli altri aggettivi sempre con 2 sillabe non terminanti con le lettere riportate sopra formano il comparativo premettendo prima dell'aggettivo la parola "MORE"
Esempio: MORE tired

Gli aggettivi che hanno più di 2 sillabe invece premettono prima dell'aggettivo la parola MORE anche loro.

Ci sono anche degli aggettivi che hanno un complemento irregolare tipo:
GOOD---> BETTER
BAD---> WORSE
FAR-----> FARTHER\ FURTHER




Il comparativo di minoranza è facile, si forma premettendo prima dell'aggettivo la parola "less"
Quindi: Less + aggettivo + than.
Luca is less beautiful than pincopallino...

Spero di essere stato chiaro e di non aver tralasciato nulla..

xander.XVII
13-10-10, 20:12:08
:rickds:

Per fortuna che ho guardato su un sito d'inglese
:morristend:
Meglio così, andavo a memoria e ho corretto un errore mio. :kep88:

Qualche anima gentile può spiegarmi Il passivo e il comparativo di maggioranza e minoranza?

Il passivo sarebbe quando un azione è "subita" dal soggetto.
ad es.
Io mangio la mela.
La mela è mangiata da me.
Ora il complemento oggetto della prima frase(mela) diventa soggetto della frase al passivo e "subisce" l'azione.
Può esserci solo ed esclusivamente coi verbi transitivi.
Si forma col verbo essere + participio e nei vari tempi varia così:
Pr. Simple to be coniugato + participio passato.
I am taken(sono preso)
You are taken(sei/siete preso/i)
He is taken(è preso)
Pr. Continuous to be coniugato + being+ participio passato
I am being taken (sto venendo preso)
You are being taken (stai/state venendo preso/i)
He is being taken (sta venendo preso)
Pr. Perfect have/has +been + part.passato
I have been taken(sono stato preso)
You have been taken(Sei/siete stato/i preso/i)
He has been taken(è stato preso)
Past Simple was/were + part. pasato
I was taken(io ero preso/sono stato preso/venivo preso)
You were taken(eri/eravate preso/i etc)
He was taken (era preso etc)
Past continuous was/were +being+ part. passato
I was being taken (io stavo venendo preso)
You were being taken (stavi/stavate venendo preso/i)
He was taken ( stava venendo preso)
Past Perfect had+been+part. passato
I had been taken(io ero stato preso)
You had been taken(eri/eravate stato/i preso/i)
He had been taken(era stato preso)
Futuro con Will + Inf. Will+be+part. passato
I will be taken (sarò preso)
You will be taken (sarai/sarete preso/i)
He will be taken (sarà preso)
Futuro con be going to+inf. be going+part. passato [traduzione uguale a will)
I am going to be taken
You are going to be taken
He is going to be taken
Modali (can,could,must, have to,need ,ought) modale+ be
It must be taken(deve essere preso)
I should be taken (Dovrei essere preso)
He could be taken(potrebbe essere preso)
They may be taken (loro possono/potrebbero essere presi)
Infinito to be + part. passato
To be taken
To be brought
to be understood
to be lain
to be left
etc
Nb! Un Modo più informale e colloquiale è Get + part. passato e si usa per azioni inaspettate o casuali
es .
I get fired yesterday
Sono stato licenziato ieri.
Per esprimere CHI compie l'azione (la mela è mangiata da me, IO compio l'azione)si usa il complemento d'agente in caso di esseri umani o animali e s'esprime con by + chi compie l'azione.
Oppure se chi compie l'azione è un oggetto( es. La porta è aperta dalla chiave) , si usa il complemento di mezzo con with +oggetto che compie l'azione.
NB!Spesso si omettono se non sono importanti.
I was kidnapped by aliens.
Io sono stato/fui rapito dagli alieni.
The money was stolen.
I soldi son stati rubati.
Ora la prima frase ha senso mettere l'agente, nella seconda invece no, dato che è molto probabile siano stati ladri o rapinatori.
Spero d'essere stato chiaro .

Cata
13-10-10, 20:19:53
Ah, il Present Perfect si usa praticamente sempre quando vi esprimete con for o since anche se noi in italiano useremmo il presente:
Gioco a Basket da cinque anni -> I've played basket for five years.

xander.XVII
13-10-10, 20:27:08
Ah, il Present Perfect si usa praticamente sempre quando vi esprimete con for o since anche se noi in italiano useremmo il presente:
Gioco a Basket da cinque anni -> I've played basket for five years.

In teoria per esprimere la durata, cioè un azione iniziata nel passato e continuante ancora si usa il pr. perfect continuous:
Gioco a basket da 5 anni---> I've been playing basket for 5 years.

€do
13-10-10, 20:51:44
In teoria per esprimere la durata, cioè un azione iniziata nel passato e continuante ancora si usa il pr. perfect continuous:
Gioco a basket da 5 anni---> I've been playing basket for 5 years.

e anche in pratica. unica cosa: in inglese si dice basketball.

Ah, il Present Perfect si usa praticamente sempre quando vi esprimete con for o since anche se noi in italiano useremmo il presente:
Gioco a Basket da cinque anni -> I've played basket for five years.

questa roba invece non ha senso, in inglese dico

Cata
14-10-10, 20:15:39
In teoria per esprimere la durata, cioè un azione iniziata nel passato e continuante ancora si usa il pr. perfect continuous:
Gioco a basket da 5 anni---> I've been playing basket for 5 years.
Ah, noi quel tempo non l'abbiamo ancora trattato ma sul libro ci sono multipli esercizi su questo tipo di frasi ._.

Armatus
15-10-10, 21:06:59
il present perfect solitamente ha: for,since,already,just,yet,never,ever...... (ci saranno senz'altro sul libro ;p)

.Mass
19-10-10, 18:17:07
Ragazzi come ve la cavate con le traduzioni e le Cover Letter?

OVERNiGHT
19-10-10, 21:33:56
Ragazzi come ve la cavate con le traduzioni e le Cover Letter?

tu dicci che poi provvediamo noi :asd:

€do
19-10-10, 22:45:14
Ragazzi come ve la cavate con le traduzioni e le Cover Letter?

mai fatte traduzioni e non so cosa sia una cover letter:unsisi:
comunque spara

OVERNiGHT
20-10-10, 17:52:48
mai fatte traduzioni e non so cosa sia una cover letter:unsisi:
comunque spara

le cover letter sono le lettere di presentazione per lavori part-time e non.
.Mass tu dicci che al massimo buttiamo giù qualcosa insieme :O

xander.XVII
25-10-10, 21:52:57
Alcuni quesiti:
1)Ought to + infinito si traduce soltanto per ricordare un dovere, spesso al posto di should o può esser tradotto anche in altre espressioni?
2)E' indifferenze usare Manage to/succeed in o be able to per intendere "riuscire" o hanno differenze notevoli tra loro?

€do
25-10-10, 22:26:55
Alcuni quesiti:
1)Ought to + infinito si traduce soltanto per ricordare un dovere, spesso al posto di should o può esser tradotto anche in altre espressioni?
2)E' indifferenze usare Manage to/succeed in o be able to per intendere "riuscire" o hanno differenze notevoli tra loro?

ought ha la stessa traduzione di should, da quel che so. unico appunto che ricordo: è molto inglese, in america credo ti guardino storto se usi ought.

manage to = cavarsela, fare in modo di, organizzarsi per, sfangarla
succeed = riuscire
be able to = essere capace di
piccole sfumature, scegli quella che più si adatta al tuo caso

Armatus
29-10-10, 18:40:38
qualcuno sa spiegarmi in un modo semplice il past perfect (lo faccio solo ora alle superiori, fino ad ora non l'avevo mai sentito-.-)....tenendo conto che conosco bene le differenze tra il past simple e il present perfect

€do
29-10-10, 20:22:42
non ho idea di quale sia, ma se mi fai un esempio te lo spiego volentieri

Cata
30-10-10, 17:36:24
qualcuno sa spiegarmi in un modo semplice il past perfect (lo faccio solo ora alle superiori, fino ad ora non l'avevo mai sentito-.-)....tenendo conto che conosco bene le differenze tra il past simple e il present perfect
Forse credo di ricordare qual è, ma è stato qualcosa di solamente accennato. Dovrebbe essere come il nostro trapassato prossimo italiano e quindi si usa nelle subordinate per indicare un'azione anteriore rispetto a quella della reggente. Non so dirti altro e non ne sono nemmeno sicuro, quindi non prenderla come verità assoluta :asd:

Morgenstern
30-10-10, 17:46:27
Il Past Perfect traduce in Inglese quello che è il Trapassato Prossimo & Remoto Italiano.

Esso si forma:

Sogg. + HAD + Verbo al Past. Partic.

Indica un'Azione passata la quale precede un'altra.

Coniugazione del verbo to be:

I Had been (ero stato / fui stato)
I Had not Been (hadn't been)
Had I been ?

mentre quello di to have:

I had had (avevo avuto / ebbi avuto)
I hadn't had
Had I Had ?

Prendiamo un altro verbo, to look for example.

I had looked (ebbi guardato - avevo guardato)
I had not looked
Had I looked ?

prendiamo questa Volta un verbo Irregolare, to buy.

I had bought
I hadn't bought
Had I bought ?

Una Frase, ad esempio:
Avevo finito di studiare quando arrivasti.

I had finished studying when you arrived.

XxX_majin_kratos_XxX
10-11-10, 12:46:08
Come si dice faccio video come voglio io in inglese?

tidusquall17
17-11-10, 16:28:02
Ragazzi, ma questa frase:
Perchè no nfai una passeggiata nel parco?
Adesso non voglio farla, perchè ho fame e vorrei mangiare.
Non si traduce:
WHY havent's you had a walk in the park?
Now i don't want doing it, becuase i am hungry and i would like eat.
??
Si inizia con il present perfect?

xander.XVII
18-11-10, 20:09:53
Ragazzi, ma questa frase:
Perchè no nfai una passeggiata nel parco?
Adesso non voglio farla, perchè ho fame e vorrei mangiare.
Non si traduce:
WHY havent's you had a walk in the park?
Now i don't want doing it, becuase i am hungry and i would like eat.

Why don't you make a walk in the park?
Now I don't want to do it,because I am hungry and I'd like to eat.
NB!Per il Perché non puoi mettere anche:
How about having a walk?
What about having a walk?
PS. Il "fare una passeggiata" non so bene come s'esprime, tuttavia basta sostituire in caso.

Cata
18-11-10, 20:18:16
Why don't you make a walk in the park?
Now I don't want to do it,because I am hungry and I'd like to eat.
NB!Per il Perché non puoi mettere anche:
How about having a walk?
What about having a walk?
PS. Il "fare una passeggiata" non so bene come s'esprime, tuttavia basta sostituire in caso.

Si, esprime con "have a walk" :alex90:

tidusquall17
23-11-10, 17:59:11
In questa frase si usa il present perfect:
Ha tuo padre parlato con i tuoi insegnanti?
??

Vc3nZ
23-11-10, 18:02:42
In questa frase si usa il present perfect:
Ha tuo padre parlato con i tuoi insegnanti?
??

Mi pare di si, non c'è un riferimento temporale, quindi direi di si :sisi:

Lama
23-11-10, 18:05:30
In questa frase si usa il present perfect:
Ha tuo padre parlato con i tuoi insegnanti?
??

spero che non l'hai scritta tu altrimenti ti riconfermi come marocchino :asd:
comunque la butto li have your father already spoken with your teachers?*

*scritto da 13enne frequentante la 3a media quindi potrebbe anche essere sbagliato

EDIT: ah pensavo chiedevi la traduzione :asd:
comunque io userei il past simple Did your father speak with your teachers?
ovviamente quella di prima è una versione col present perfect perchè pensavo eri obbligato ad usarlo :asd:

/J/erry
23-11-10, 18:07:16
spero che non l'hai scritta tu altrimenti ti riconfermi come marocchino :asd:
comunque la butto li have your father already spoken with your teachers?*

*scritto da 13enne frequentante la 3a media quindi potrebbe anche essere sbagliato

EDIT: ah pensavo chiedevi la traduzione :asd:
comunque io userei il past simple Did your father speak with your teachers?
Ricordati che your father è 3^ pers. sing., quindi ci va la -s

tidusquall17
23-11-10, 18:15:05
L'ha dettata il professore.
Cmq mi ero confuso l'altra volta, mi viene certe volte la cosa di scrivere all'infinito perchè ero distratto.
Cmq perchè si usa il past simple? Non esprime il tempo.

La frase continua anche e dice:
No, non ha ancora parlato con loro, perchè non è potuto venire a scuola.
Fino alla virgola si usa il present perfect perchè c'è non ancora...

Ma comunque c'è anche una distinzione da fare tra present perfect e simple past?
C'è modo di confondersi tra i due?

Fabio 95
23-11-10, 18:18:19
Ricordati che your father è 3^ pers. sing., quindi ci va la -s
quoto, comunque mi pare che nelle interrogative "already" viene sostituito con "yet"
ad ogni modo nella frase in italiano non vedo dove sia il "già"

però non sono sicuro che il present perfect sia il tempo adatto: potrebbe anche andar bene il present perfect continuous
"has your father been talking with your teachers?" (nel senso di "è stato a parlare") ma non sono poi tanto sicuro

The world is dark
05-12-10, 09:17:10
Non so se la mia domanda è inerente a questo topic.
Comunque, domani devo fare una selezione per un progetto a New York(all'onu). Il test è costituito anche da un colloquio in inglese.
Secondo voi quali potrebbero essere le domande che mi faranno?

aliasalberto
05-12-10, 10:36:28
Non so se la mia domanda è inerente a questo topic.
Comunque, domani devo fare una selezione per un progetto a New York(all'onu). Il test è costituito anche da un colloquio in inglese.
Secondo voi quali potrebbero essere le domande che mi faranno?

Per rompere il ghiaccio, ti potrebbero chiedere qualcosa su di te, come una rapida biografia (dove e quando sei nato, dove sei vissuto, che tipo di studi hai fatto etc.), i tuoi interessi, i tuoi impegni etc. Poi potrebbero domandarti se hai mai fatto esperienze simili in passato, quindi se hai viaggiato all'estero, dove sei stato e per quanto tempo; che tipo di approcci hai avuto con l'inglese nel corso della tua vita (studiato a scuola, corsi dedicati, corsi all'estero etc.); in che modo pensi che la tua presenza possa giovare a questa iniziativa (se quindi ti ritieni in qualche modo "speciale" e appetibile più di altri ragazzi... prova a pensare a qualcosa che ti distingue e aggiungi un po' di tuo con la fantasia) e in che modo questa iniziativa possa giovare a te (approfondirà la tua conoscenza di... migliorerà il tuo rapporto con... e così via). Poi possibilmente ti chiederanno di descrivere l'organizzazione, quindi preparati qualcosina in inglese anche sull'ONU (e magari anche sulla città di New York), così fai vedere che sei preparato sull'argomento e che non sei l'ultimo arrivato.
Buona fortuna.

Radiografia
05-12-10, 11:29:48
Non so se la mia domanda è inerente a questo topic.
Comunque, domani devo fare una selezione per un progetto a New York(all'onu). Il test è costituito anche da un colloquio in inglese.
Secondo voi quali potrebbero essere le domande che mi faranno?

Oddio ti invidio tantissimo, come hai fatto "ad arrivarci" ? (alla selezione)

The world is dark
05-12-10, 15:51:12
Oddio ti invidio tantissimo, come hai fatto "ad arrivarci" ? (alla selezione)

Iscrivendomi e basta XD E' un progetto (privato eh) che la mia scuola propone ogni anno. Si chiama "Model United Nations". Se passo la selezione vado a NY(naturalmente prima ci sono dei corsi preparatori), altrimenti rimango a casa :asd:

Per rompere il ghiaccio, ti potrebbero chiedere qualcosa su di te, come una rapida biografia (dove e quando sei nato, dove sei vissuto, che tipo di studi hai fatto etc.), i tuoi interessi, i tuoi impegni etc. Poi potrebbero domandarti se hai mai fatto esperienze simili in passato, quindi se hai viaggiato all'estero, dove sei stato e per quanto tempo; che tipo di approcci hai avuto con l'inglese nel corso della tua vita (studiato a scuola, corsi dedicati, corsi all'estero etc.); in che modo pensi che la tua presenza possa giovare a questa iniziativa (se quindi ti ritieni in qualche modo "speciale" e appetibile più di altri ragazzi... prova a pensare a qualcosa che ti distingue e aggiungi un po' di tuo con la fantasia) e in che modo questa iniziativa possa giovare a te (approfondirà la tua conoscenza di... migliorerà il tuo rapporto con... e così via). Poi possibilmente ti chiederanno di descrivere l'organizzazione, quindi preparati qualcosina in inglese anche sull'ONU (e magari anche sulla città di New York), così fai vedere che sei preparato sull'argomento e che non sei l'ultimo arrivato.
Buona fortuna.
Grazie mille. Più o meno sono preparato su tutte queste cose. Speriamo in bene :)

ale54
17-12-10, 16:36:40
come si dice.: 1)se è possibile.
2)questi sport sono molto piu divertenti di quanto immaginassi.

jones
22-12-10, 01:32:40
come si dice.: 1)se è possibile.
2)questi sport sono molto piu divertenti di quanto immaginassi.

1) Dipende dal contesto
2) These sports are funnier than I thought

ale54
22-12-10, 19:13:15
1) Dipende dal contesto
2) These sports are funnier than I thought

grazie lo stesso anche se in ritardissimo.. comunque è una coordinata a un altra frase: e se è possibile

jones
22-12-10, 20:09:01
grazie lo stesso anche se in ritardissimo.. comunque è una coordinata a un altra frase: e se è possibile

Non puoi dirmi la frase per intero? Ci sto capendo poco :wush:

Any 360
05-01-11, 14:28:48
non è proprio per la scuola, ma comunque, provo qui :asd:
Chi sa tradurmi questa "lettera":
Salve,
vorrei segnalare che suddetto spazio viola per quanto riguarda i diritti d'autore la costituzione americana. Spero che prendiate provvedimenti, sennò saremmo costretti a procedere per altre vie.

Grazie mille anticipatamente :E

/J/erry
05-01-11, 15:34:22
non è proprio per la scuola, ma comunque, provo qui :asd:
Chi sa tradurmi questa "lettera":
Salve,
vorrei segnalare che suddetto spazio viola per quanto riguarda i diritti d'autore la costituzione americana. Spero che prendiate provvedimenti, sennò saremmo costretti a procedere per altre vie.

Grazie mille anticipatamente :E
Hi,
I would like to point out that this purple space with respect to copyright the U.S. Constitution. I hope that you take action, otherwise we would be forced to proceed in other ways.

Any 360
05-01-11, 19:29:24
Grazie :D

aliasalberto
05-01-11, 22:08:51
Grazie :D

Ti prego, non tradurre viola (vìola, voce del verbo violare, non viòla, il colore) con purple, ché ti prenderanno per il culo per la vita!:rickds:
Il verbo in inglese è to violate.

Purple space!:imfao:

Any 360
05-01-11, 23:14:57
Ti prego, non tradurre viola (vìola, voce del verbo violare, non viòla, il colore) con purple, ché ti prenderanno per il culo per la vita!:rickds:
Il verbo in inglese è to violate.

Purple space!:imfao:

Eh, ho già mandato, ora devo castigare Jerry :E

aliasalberto
05-01-11, 23:16:57
Eh, ho già mandato, ora devo castigare Jerry :E

Nooo!:rickds:
Mi spiace.:sisi:

GrislySquirrel
09-01-11, 14:40:36
Si dice "to employ someone in that company" o "on that company"?

Penso la prima, no?

xander.XVII
10-01-11, 19:42:20
Si dice "to employ someone in that company" o "on that company"?

Penso la prima, no?

Si dice employ + in e significa essere impiegato,lavorare in(nel senso non fisico)
Si dice employ + to nel senso "essere occupato a fare qualcosa".

tidusquall17
17-01-11, 14:51:48
Ragazzi, stò facendo i composti di some e any.
Li ho capiti come funzionano e li ho imparati come si traducono, però alcuni possono essere usati in 2 modi diversi, uno per le voci affermative e uno per le negative con i verbi negativi... Mica mi potete dire quali sono questi commosti che si comportano cosi e come funzionano?

Briky
17-01-11, 15:22:53
Piccolo ripassino sul passivo?
Grazie :)

peppenapoli17
17-01-11, 16:39:48
Come si usa il past participle?

Morgenstern
17-01-11, 17:05:17
Piccolo ripassino sul passivo?
Grazie :)

Il Passivo, si utilizza, quando vogliamo specificare più l'Azione con il suo Complemento Oggetto che al Soggetto di essa.

FOR EXAMPLE:

La Maestra valuterà il tuo Test. ---> Il tuo Test sarà valutato dalla Maestra.

The Teacher will mark your test. ---> Your Test will be marked by the teacher.
-----------

Come hai notato, il Soggetto nella Passiva diventa Complemento d'Agente nella Passiva e in Inglese viene anticipato da -by.

Ora cambiamo il Tempo del Verbo:

Present Simple: The Teacher marks your test ---> The Test is marked by the Teacher.

Present Continous: The Teacher is marking your test. ---> The Test is being marked by the Teacher.

Simple Past: The Teacher marked your test. ---> The test was marked by the Teacher.

Past Continous: The Teacher was marking your test. ---> The test was being marked by the Teacher.

Present Perfect: The Teacer has marked your test. ---> The Test has been marked by the Teacher.


CON GLI AUSILIARI MODALI:

The Teacher should mark your test. ---> The test should be marked by the teacher.

The Teacher must have marked your test. ---> The test must have been marked by the Teacher.


In poche Parole, esso si forma utilizzando l'ausiliare to be ed il Past Participle del Verbo.


Come si usa il past participle?

Non si usa per la Formazione dei Verbi come per il Present / Past Perfect per esempio?

---------- Post added at 19:05:17 ---------- Previous post was at 19:02:22 ----------


Ragazzi, stò facendo i composti di some e any.
Li ho capiti come funzionano e li ho imparati come si traducono, però alcuni possono essere usati in 2 modi diversi, uno per le voci affermative e uno per le negative con i verbi negativi... Mica mi potete dire quali sono questi commosti che si comportano cosi e come funzionano?

I Composti sarebbero anybody, somebody ecc.?

peppenapoli17
17-01-11, 18:12:34
Non si usa per la Formazione dei Verbi come per il Present / Past Perfect per esempio?
No, in che frasi si usano e a cosa serve
---------- Post added at 19:05:17 ---------- Previous post was at 19:02:22 ----------



I Composti sarebbero anybody, somebody ecc.?
Si (rispondo io che servono pure a me)

tidusquall17
17-01-11, 18:18:24
Si, tipo a volte ci sono composti che hanno lo stesso significano tipo:
Somebody- someone ( qualcuno)
Anybody- anyone( qualcuno)
Nobody-no one( nessuno)
Everybody- everyone( tutti\ognuno)

Adesso ho capito la differenza tra quando si usa any e some. Ma quale delle 2 voci si deve usare? C'è un modo per cpaire quando va una e l'altra dello stesso significato?

Poi dopo i composti di NO quando c'è una frase negativa si deve togliere la negazione per metterli?
Non c'è nessuno qui There is nobody\no one( quale uso dei 2) where

GrislySquirrel
17-01-11, 18:27:02
Si dice employ + in e significa essere impiegato,lavorare in(nel senso non fisico)
Si dice employ + to nel senso "essere occupato a fare qualcosa".

Ok, grazie. :ahsisi:

Morgenstern
17-01-11, 18:39:38
Si (rispondo io che servono pure a me)




Si, tipo a volte ci sono composti che hanno lo stesso significano tipo:
Somebody- someone ( qualcuno)
Anybody- anyone( qualcuno)
Nobody-no one( nessuno)
Everybody- everyone( tutti\ognuno)

Adesso ho capito la differenza tra quando si usa any e some. Ma quale delle 2 voci si deve usare? C'è un modo per cpaire quando va una e l'altra dello stesso significato?

Poi dopo i composti di NO quando c'è una frase negativa si deve togliere la negazione per metterli?
Non c'è nessuno qui There is nobody\no one( quale uso dei 2) where


Ah, ok. Beh ora che ci penso neanche io ho approfondito bene la Cosa. Credo però che nel tuo caso „Non c'è nessuno qui" si traduca con „There is NOBODY here. Invece magari se la Domanda è „Qualcuno ha svolto i Compiti?" si traduce con „Did anyone do homework?". Almeno così ho potuto capire dagli Esempi riportati, sia sui Libri che sul Web. Questo forse perchè nel primo Caso ci si riferisce alla Presenza Fisica quindi usiamo SOME/ANY/NO-BODY, mentre quando vi è una Domanda generale, come nel Caso riportato da me, si dovrebbe usare SOME/ANY/NO-One.

Non prenderla come Verità assoluta, non sono per niente certo di ciò che ho scritto, ma è ciò che ho potuto notare dagli Esempi.

Per il Past Participle...intendete quando in Inglese quando si forma la Perifrasi Progressiva e si dice che si formi col P.P. e non col Gerundio?

peppenapoli17
17-01-11, 18:59:01
Ah, ok. Beh ora che ci penso neanche io ho approfondito bene la Cosa. Credo però che nel tuo caso „Non c'è nessuno qui" si traduca con „There is NOBODY here. Invece magari se la Domanda è „Qualcuno ha svolto i Compiti?" si traduce con „Did anyone do homework?". Almeno così ho potuto capire dagli Esempi riportati, sia sui Libri che sul Web. Questo forse perchè nel primo Caso ci si riferisce alla Presenza Fisica quindi usiamo SOME/ANY/NO-BODY, mentre quando vi è una Domanda generale, come nel Caso riportato da me, si dovrebbe usare SOME/ANY/NO-One.

Non prenderla come Verità assoluta, non sono per niente certo di ciò che ho scritto, ma è ciò che ho potuto notare dagli Esempi.

Per il Past Participle...intendete quando in Inglese quando si forma la Perifrasi Progressiva e si dice che si formi col P.P. e non col Gerundio?

Ah scusa era past conitous

tidusquall17
17-01-11, 19:12:45
Ah, ok. Beh ora che ci penso neanche io ho approfondito bene la Cosa. Credo però che nel tuo caso „Non c'è nessuno qui" si traduca con „There is NOBODY here. Invece magari se la Domanda è „Qualcuno ha svolto i Compiti?" si traduce con „Did anyone do homework?". Almeno così ho potuto capire dagli Esempi riportati, sia sui Libri che sul Web. Questo forse perchè nel primo Caso ci si riferisce alla Presenza Fisica quindi usiamo SOME/ANY/NO-BODY, mentre quando vi è una Domanda generale, come nel Caso riportato da me, si dovrebbe usare SOME/ANY/NO-One.

Non prenderla come Verità assoluta, non sono per niente certo di ciò che ho scritto, ma è ciò che ho potuto notare dagli Esempi.

Per il Past Participle...intendete quando in Inglese quando si forma la Perifrasi Progressiva e si dice che si formi col P.P. e non col Gerundio?

Infatti il libro li porta sempre insieme...
Anche nelle tracce degli esercizi ci mette una stanghetta con entrambi vicini.

Morgenstern
17-01-11, 19:29:52
Ah scusa era past conitous

Ah, ecco! Mi sembrava strano!

Dunque il Past Continous indica un'azione passata in svolgimento.

Si forma: Sogg + Was/Were + Verbo - ing

Example:

Essi stavano lavorando. ---> They were working.

SI USA:

Nelle descrizioni:

La Mamma parlava con i Bambini. ---> The mother WAS SPEAKING to her children.

WHILE + PAST. CONT.

Mentre mangiavo, guardavo la TV. ---> When I was eating, I was watching TV.

Quando vi sono indicate 2 Azioni, quella di Maggiore durata è espressa col P.C.

Gurdavo la TV e mia mamma mi chiamò. ---> I WAS WATCHING TV and my mother called me.

Quando vi sono indicate 2 Azioni, quella interrotta è espressa col P.C.

Essi stavano giocando quando Tom arrivò. ---> They WERE PLAYING, when Tom arrived.

Se ci fai caso, per captare subito quando devi usarlo, in quest'ultimo Caso quello da trasformare al PAST CONTINOUS in Italiano è sempre indicato con l'Indicativo Imperfetto.

---------- Post added at 21:29:52 ---------- Previous post was at 21:14:05 ----------


Infatti il libro li porta sempre insieme...
Anche nelle tracce degli esercizi ci mette una stanghetta con entrambi vicini.

Intendi negli Esempi? Beh sì, alla fine sono simili...credo che la Differenza appunto sia quella che ti ho scritto.

peppenapoli17
17-01-11, 20:22:35
Ah, ecco! Mi sembrava strano!

Dunque il Past Continous indica un'azione passata in svolgimento.

Si forma: Sogg + Was/Were + Verbo - ing

Example:

Essi stavano lavorando. ---> They were working.

SI USA:

Nelle descrizioni:

La Mamma parlava con i Bambini. ---> The mother WAS SPEAKING to her children.

WHILE + PAST. CONT.

Mentre mangiavo, guardavo la TV. ---> When I was eating, I was watching TV.

Quando vi sono indicate 2 Azioni, quella di Maggiore durata è espressa col P.C.

Gurdavo la TV e mia mamma mi chiamò. ---> I WAS WATCHING TV and my mother called me.

Quando vi sono indicate 2 Azioni, quella interrotta è espressa col P.C.

Essi stavano giocando quando Tom arrivò. ---> They WERE PLAYING, when Tom arrived.

Se ci fai caso, per captare subito quando devi usarlo, in quest'ultimo Caso quello da trasformare al PAST CONTINOUS in Italiano è sempre indicato con l'Indicativo Imperfetto.[COLOR="Silver"]
Ma anche quando il tempo è determinato?

Morgenstern
17-01-11, 20:32:46
Ma anche quando il tempo è determinato?

Cioè?

Briky
17-01-11, 20:36:03
Il Passivo, si utilizza, quando vogliamo specificare più l'Azione con il suo Complemento Oggetto che al Soggetto di essa.

FOR EXAMPLE:

La Maestra valuterà il tuo Test. ---> Il tuo Test sarà valutato dalla Maestra.

The Teacher will mark your test. ---> Your Test will be marked by the teacher.
-----------

Come hai notato, il Soggetto nella Passiva diventa Complemento d'Agente nella Passiva e in Inglese viene anticipato da -by.

Ora cambiamo il Tempo del Verbo:

Present Simple: The Teacher marks your test ---> The Test is marked by the Teacher.

Present Continous: The Teacher is marking your test. ---> The Test is being marked by the Teacher.

Simple Past: The Teacher marked your test. ---> The test was marked by the Teacher.

Past Continous: The Teacher was marking your test. ---> The test was being marked by the Teacher.

Present Perfect: The Teacer has marked your test. ---> The Test has been marked by the Teacher.


CON GLI AUSILIARI MODALI:

The Teacher should mark your test. ---> The test should be marked by the teacher.

The Teacher must have marked your test. ---> The test must have been marked by the Teacher.


In poche Parole, esso si forma utilizzando l'ausiliare to be ed il Past Participle del Verbo.





Grazie mille, molto chiaro ! :D
Devo impararmi soprattutto le differenze tra le varie forme verbali... :asd:

peppenapoli17
17-01-11, 21:48:30
Quando il tempo è specificato... ad esempio ieri sera stavo mangando e......

Morgenstern
17-01-11, 21:51:49
Quando il tempo è specificato... ad esempio ieri sera stavo mangando e......

Sì, perchè in questo Caso tu indichi UN'AZIONE PASSATA IN SVOLGIMENTO....„Yesterday I was eating..."

peppenapoli17
17-01-11, 21:55:07
Ok grazie

peppenapoli17
18-01-11, 12:42:46
Alla fine ho preso 4+ (da 7 e mezzo) :asd:

Morgenstern
18-01-11, 13:03:23
Alla fine ho preso 4+ (da 7 e mezzo) :asd:

Eh???

tidusquall17
18-01-11, 18:30:43
Io 6..

---------- Post added at 19:30:43 ---------- Previous post was at 19:18:29 ----------

Ragazzi, ma come si traduce questa frase:
John vorrebbe andare da qualche parte domenica prossima, ma io non voglio andare da nessuna parte.
Come si traduce?
Vorrebbe si traduce con "wolud like"?? O solo con wolud?
Si usa il futuro?

Kuroi Aima
18-01-11, 18:34:07
John would like to go somewhere this sunday, but i don't want (to go anywhere - se vuoi allungare)

tidusquall17
18-01-11, 18:41:34
Ok, quindi quando c'è tipo: vorrei paranzare, vorrei uscire si mette sempre would + sog+ like?
Al passato com'è?

peppenapoli17
18-01-11, 20:02:34
Come si traduce
Quando andavo in quella scuola frequentavo sempre il bar vicino ad essa

Morgenstern
18-01-11, 20:07:16
Come si traduce
Quando andavo in quella scuola frequentavo sempre il bar vicino ad essa

When I attended that school, I used to go to that Bar that's near it.

oppure

When I attended that school, I always went to that Bar that's near it.

tidusquall17
18-01-11, 20:08:56
Come si traduce
Quando andavo in quella scuola frequentavo sempre il bar vicino ad essa

When i went in that school i attended always the bar in front of it...
Credo che si usa il past simple visto che è una azione ormai passata e non in corso di sviluppo nel passato...

Morgenstern
18-01-11, 20:12:44
When i went in that school i attended always the bar in front of it...
Credo che si usa il past simple visto che è una azione ormai passata e non in corso di sviluppo nel passato...

Sì, anche perchè esso traduce anche l'Imperfetto Italiano. Solo che, penso che la vostra Prof preferisca il verbo „to attend" che significa „frequentare".

peppenapoli17
31-01-11, 15:29:09
Questa frase ho sbagliato (ho messo due past continuous) e poi invece di si senti male ho scritto stava male e me lo ha valutato come errore...
Erano 3 frasi... 1 errore valeva mezza frase... e ogni frase valeva 2.7 quindi ho fatto metà+ una frase intera...

Mi dite la differenza tra will e gli altri due futuri?

Morgenstern
31-01-11, 17:58:32
Questa frase ho sbagliato (ho messo due past continuous) e poi invece di si senti male ho scritto stava male e me lo ha valutato come errore...
Erano 3 frasi... 1 errore valeva mezza frase... e ogni frase valeva 2.7 quindi ho fatto metà+ una frase intera...

Mi dite la differenza tra will e gli altri due futuri?

Di Futuri ce ne sono 3 più quello con „Will".

Il Futuro al Present Simple = Si utilizza nei Casi di pura certezza, quando vi sono già Orari e Calendari prestabili (Mezzi di Trasporto, Programmi in TV, Spettacoli etc.)

Example - Il Treno per Glasgow partirà alle 8. = The Train to Glasgow leaves at 8 P.M.

Il Futuro al Present Continous = Si utilizza in Casi anch'essi prestabiliti, ma da chi li compie. Solitamente accompagnato da Espressioni di Tempo come „tonight", „this evening" oppure „tomorrow".

Example - Sarah darà una Festa domani. - Sarah is having a Party tomorrow.

FUTURO CON BE GOING TO:

Si utilizza nei Seguenti Casi:

1) Quando si ha Intenzione di qualcosa ma non si ha ancora un Programma preciso.

Hanno intenzione di trasferirsi. ---> They are going to move.

2) Quando qualcosa sta per accadere. („Stare per", „Essere sul Punto di")

Lo Spettacolo sta per iniziare. ---> The show is going to start.

N.B. = Si possono usare anche Espressioni come „be about to + base form." o „be on the point of verbo-ing"

3) Quando si tratta di una Previsione oggettiva sulla Base di Dati certi.

Quell'Auto ha perso una Ruota, farà un incidente. ---> That Car has just lost a Wheel, It's going to crash.



WILL + BASE FORM:

1) Previsioni Soggettive che si basano su Idee di chi parla.

Penso che quella Squadra vincerà la Coppa. ---> I think that Team will win the Cup.

2) Previsioni Metereoligiche.

Pioverà nel Nord Ovest domani. ---> It will rain in the N.E. tomorrow

3) Azioni future inevitabili, che non dipendono dalla Volontà di nessuno.

Lei compierà 32 Anni Settimana prossima. ---> She will be 32 Years old next Week.

4) Promesse, Rifiuti o Accordi per un Appuntamento.

Sono spiacente, ma non riordinerò la tua Camera. ---> I'm sorry, but I won't tidy your Room.

Non piangere, ti chiamerò ogni Giorno. ---> Don't cry, I will call you every day.

5) Azioni decise sul Momentoe che vengono subito messe in Pratica.

E' freddo qui, chiuderò la Finestra. ---> It's cold here, I will close the Window.

6) Supposizioni o Dubbi introdotti da Verbi di Opinione (to think, to believe...) e Avverbi come (certainly, probably, perhaps, if, when, as soon as, while, till, until, the next time, in case, unless, provided...)

Non penso che verranno. ---> I don't think they'll come.

7) Doppio Futuro.

Se andrai alla Festa, incontrerai Travis. ---> If you go to the Party, you'll meet Travis.

That's all.

xander.XVII
01-02-11, 20:48:25
In generale Be about to e be on the point of si usano riguardo contesti riferiti al presente, ma è solo una precisazione dato che possono essere comunque usati.

AS ste
07-02-11, 14:12:40
ragazzi,mi assale un dubbio ...guardate questo dialogo:
a:fiona,this is luis. he's from spain.he's staying with us this month
b:hello luis,what are you do in britain?
c:i studies english
sono giusti o andava il present continuous?

Morgenstern
07-02-11, 19:28:09
ragazzi,mi assale un dubbio ...guardate questo dialogo:
a:fiona,this is luis. he's from spain.he's staying with us this month
b:hello luis,what are you do in britain?
c:i studies english
sono giusti o andava il present continuous?

Andava il Present Continous in questo Caso, anche se io il Dialogo lo avrei settato in altro Modo.

Cart
07-02-11, 20:02:29
Andava il Present Continous in questo Caso, anche se io il Dialogo lo avrei settato in altro Modo.

Sembri parecchio ferrato con l'inglese. Per caso sei anglofono madrelingua ?

AS ste
08-02-11, 15:09:52
nessuno ha notato che ho scritto
"i studies " :rickds:
comunque fatta la verifica ed è uscito proprio questo dialogo

Morgenstern
08-02-11, 15:45:44
Sembri parecchio ferrato con l'inglese. Per caso sei anglofono madrelingua ?

La ringrazio. No, non ho Origine alcuna di Paesi Anglosassoni (a dire il Vero avrei dei Parenti negli USA e avevo qualcuno in Germania). Semplicemente ho avuto la Fortuna di avere mia Zia insegnante di Inglese e mio Padre che tiene fortemente alla mia Cultura, soprattutto per quanto riguarda le Lingue (ho appreso un pò l'Accento Britannico trascorrendo un breve Periodo a Newcastle & Liverpool - Lingua Tedesca (breve Periodo a München) che sto imparando, lo comprendo bene, buona Pronuncia ma non sempre scrivo bene, stesso Discorso per la Lingua Francese, comprendo un pò l'Olandese e lo Svedese. A breve mi piacerebbe o perfezionare il Tedesco o iniziare con una Lingua fra il Russo e il Finlandese).

E lei, quante Lingue parla? ^.^




nessuno ha notato che ho scritto
"i studies " :rickds:
comunque fatta la verifica ed è uscito proprio questo dialogo


Alle volte capita a molti, ho notato, di confondersi con la Regola della Terza Persona. :occhi:

€do
08-02-11, 22:28:13
La ringrazio. No, non ho Origine alcuna di Paesi Anglosassoni (a dire il Vero avrei dei Parenti negli USA e avevo qualcuno in Germania). Semplicemente ho avuto la Fortuna di avere mia Zia insegnante di Inglese e mio Padre che tiene fortemente alla mia Cultura, soprattutto per quanto riguarda le Lingue (ho appreso un pò l'Accento Britannico trascorrendo un breve Periodo a Newcastle & Liverpool - Lingua Tedesca (breve Periodo a München) che sto imparando, lo comprendo bene, buona Pronuncia ma non sempre scrivo bene, stesso Discorso per la Lingua Francese, comprendo un pò l'Olandese e lo Svedese. A breve mi piacerebbe o perfezionare il Tedesco o iniziare con una Lingua fra il Russo e il Finlandese).

E lei, quante Lingue parla? ^.^






Alle volte capita a molti, ho notato, di confondersi con la Regola della Terza Persona. :occhi:

Tuttavia non sei di madrelingua italiana, giusto?

Morgenstern
10-02-11, 17:23:31
Tuttavia non sei di madrelingua italiana, giusto?

No, non definitivamente.

energie
09-03-11, 16:20:22
traduzione di changeling?

Fabio 95
09-03-11, 16:30:24
traduzione di changeling?
Dovrebbe essere lo scambio di bambini, ma non ne sono certo.

€do
12-03-11, 15:25:13
traduzione di changeling?

Un insulto se non sbaglio

Cart
12-03-11, 16:01:12
La ringrazio. No, non ho Origine alcuna di Paesi Anglosassoni (a dire il Vero avrei dei Parenti negli USA e avevo qualcuno in Germania). Semplicemente ho avuto la Fortuna di avere mia Zia insegnante di Inglese e mio Padre che tiene fortemente alla mia Cultura, soprattutto per quanto riguarda le Lingue (ho appreso un pò l'Accento Britannico trascorrendo un breve Periodo a Newcastle & Liverpool - Lingua Tedesca (breve Periodo a München) che sto imparando, lo comprendo bene, buona Pronuncia ma non sempre scrivo bene, stesso Discorso per la Lingua Francese, comprendo un pò l'Olandese e lo Svedese. A breve mi piacerebbe o perfezionare il Tedesco o iniziare con una Lingua fra il Russo e il Finlandese).

E lei, quante Lingue parla? ^.^


Perdonami se rispondo solo ora, ma prima non avevo visto il tuo post.
In ogni caso io mi limito all'inglese e e al francese.
Però ti prego, non darmi del Lei... :asd:

peppenapoli17
21-03-11, 14:12:20
Potete spiegarmi il periodo ipotetico di tipo 0-I-II-III?


Potete spiegarmi il periodo ipotetico di tipo 0-I-II-III?
Scusate se sono impertinente ma ne ho bisogno entro stasera.


Scusate se sono impertinente ma ne ho bisogno entro stasera.
up...

Cart
29-03-11, 18:51:22
Basta con lo spam. In ogni caso, peppenapoli17, una semplice ricerca con google ti avrebbe risolto il problema:

http://impararelelingue.noiblogger.com/grammatica-inglese-le-if-clauses/#more-72



http://www.grammaticainglese.net/periodoipoteticoinglese.html

Radiografia
29-03-11, 19:56:15
traduzione di changeling?
La regia dice: "idiota".

Xenoheart
29-03-11, 20:57:51
ragazzi,mi assale un dubbio ...guardate questo dialogo:
a:fiona,this is luis. he's from spain.he's staying with us this month
b:hello luis,what are you do in britain?
c:i studies english
sono giusti o andava il present continuous?
What are you do?:\

Ja Rule
03-04-11, 16:31:01
Avrei bisogno di una traduzione in inglese, me l'ha chiesta un amico ma io non riuscirò a consegnargliela in tempo, magari qualcuno qui ha un po' di tempo per aiutarmi.


Date of birth: 02/04/1984
Luogo di nascita: Napoli
Skills Profile
Sono un ragazzo ambizioso e volenteroso. Ho accumulato negli anni varie e diverse esperienze lavorative che vanno dall’animazione, alla vendita, alla rappresentanza. Tali esperienze unite a quelle artistiche (teatro e cabaret), mi hanno aiutato ad affinare la mia naturale predisposizione al rapporto col pubblico, e ad interpretare le esigenze della clientela. Amo mettermi in gioco, ed è per questo che desidero fare esperienza di vita e lavoro fuori dalla mia nazione, in modo da migliorare anche il mio livello d’inglese.
Work Experiences
Ottobre 2010-Marzo 2011 Minerva Communication s.r.l., Napoli, Italia
Venditore per la compagnia telefonica Wind Infostrada
Settembre 2009-Settembre 2010 Diego Zoroddu Calzature, Roma, Italia
Commesso
Gennaio 2009-Settembre 2009 Warner Village Cinema, Fiumicino (Roma), Italia
Addetto al ristoro
Maggio 2008-Dicembre 2008 Meta Contact, Roma, Italia
Operatore call center outbound
Settembre 2007-Aprile 2008 Worknet agenzia per il lavoro, Roma, Italia
Scaffalista presso vari centri commerciali in Roma
Febbraio 2007-Luglio 2007 Articolo 1 agenzia per il lavoro, Roma, Italia
Promoter prodotti Braun presso vari centri commerciali in Roma
Gennaio 2007-Maggio 2007 other side group s.r.l., Roma, Italia
Pr per vari locali romani
Aprile 2006-Dicembre 2006 In Contatto s.r.l., Roma,Italia
Operatore call center outbound
Settembre 2005-Febbraio 2006 La Linda, Napoli, Italia
Addetto alle pulizie
Settembre 2003-Maggio 2005 Class Service, Napoli, Italia
Animatore di feste private, eventi e villaggi turistici
Gennaio 2002-Giugno 2003 Next Service, Napoli, Italia
Volantinatore

Education
• Luglio 2002
Istituto Tecnico Commerciale Carlo Levi, Portici (Napoli), Italia
Diploma di perito commerciale
• Marzo 2006
Università Popolare dello spettacolo, Napoli, Italia
Diploma di attore

It skills

Uso del pc ed office livello medio

Foreing lenguages

Italiano: lingua madre
Inglese:
scritto- begginers
parlato-begginers

Francese:
scritto- begginers
parlato-begginers

Interessi
Teatro, cinema e intrattenimento


Oddio, ma che è begginers :rickds:

saimonn94
10-04-11, 13:45:46
ragazzi, ho bisogno di una mano e urgente, devo preparare un topic d'inglese, come titolo "se solo non andassi a scuola cosa farei".. bisogna usare le 3 forme ipotetiche ecc
il problema e che non so cosa scrivere AIUTO:paura::paura::paura:

Ja Rule
10-04-11, 17:14:41
ragazzi, ho bisogno di una mano e urgente, devo preparare un topic d'inglese, come titolo "se solo non andassi a scuola cosa farei".. bisogna usare le 3 forme ipotetiche ecc
il problema e che non so cosa scrivere AIUTO:paura::paura::paura:

Break bottles
Steal cars
Become a killer.

Piranha
14-04-11, 21:55:38
Ragazzi qualcuno di moooolto bravo puo tradurmi quello che dice la tipa in questo video ? Sembra strano ma mi serve :sisi:

http://babesontour.tumblr.com/post/4459792939/in-case-you-havent-heard-this-is-an-excerpt-from#notes

Key Paradise
16-04-11, 16:32:25
è corretto "a urban vehicle" o "an urban vehicle"?
tenete conto che il mio 9.5 anzichè 10 nell'ultimo test è dipeso esclusivamente da questo :asd:

Morgenstern
16-04-11, 17:36:18
è corretto "a urban vehicle" o "an urban vehicle"?
tenete conto che il mio 9.5 anzichè 10 nell'ultimo test è dipeso esclusivamente da questo :asd:

Non so se vi siano determinate Eccezioni, ma in Inglese quando il Sostantivo inizia per Vocale non si usa „an" ?

AS ste
16-04-11, 17:54:18
però c'è l'eccezione dei nomi che hanno lo stesso suono della u di university
sarebbe an university
però è
a university

pratolli
16-04-11, 22:42:48
è corretto "a urban vehicle" o "an urban vehicle"?
tenete conto che il mio 9.5 anzichè 10 nell'ultimo test è dipeso esclusivamente da questo :asd:
In tal caso è corretto "a urban vehicle" perché, come ha detto AS ste, quando la u ha un suono come "university" (simile a "Juniversity", per intenderci) va messo "a" e non an.

Morgenstern
16-04-11, 23:20:13
Però cercando su Internet, ho letto tanti „an urban"...tutti errati ?

Key Paradise
17-04-11, 10:38:55
In tal caso è corretto "a urban vehicle" perché, come ha detto AS ste, quando la u ha un suono come "university" (simile a "Juniversity", per intenderci) va messo "a" e non an.

si è quello che mi ha detto la prof, ed ha usato proprio l'esempio di "university"
vabbè accetto e porto a casa :asd:

Morgenstern
17-04-11, 11:14:00
Ma io ovunque leggo „an urban", però.

Key Paradise
17-04-11, 13:18:00
effettivamente
però: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070525072954AAG5h98
ma l'esempio riguarda sempre sostantivi, non so se valga lo stesso per gli aggettivi
boh

BDHR
17-04-11, 21:59:44
Qualcuno può dirmi il significato preciso di questa frase:
"qualcuno" did it again!

Briky
17-04-11, 22:08:01
Qualcuno può dirmi il significato preciso di questa frase:
"qualcuno" did it again!

Fece di nuovo ?

BDHR
17-04-11, 22:13:49
Fece di nuovo ?

Ma questa frase è anche un espressione idiomatica di qualche tipo?

pratolli
19-04-11, 15:09:28
Qualcuno può dirmi il significato preciso di questa frase:
"qualcuno" did it again!

Vuol dire "X l'ha fatto ancora/di nuovo".

Nulla di che.

Briky
19-04-11, 16:05:08
Ma questa frase è anche un espressione idiomatica di qualche tipo?

In che senso?
Comunque il significato è quello, poi dipende dal contesto... :sisi:

€do
20-04-11, 21:38:13
si è quello che mi ha detto la prof, ed ha usato proprio l'esempio di "university"
vabbè accetto e porto a casa :asd:

Suona meglio a urban vehicle, infatti avrei detto così se non mi fossi fermato a pensare alla regola.

xander.XVII
21-04-11, 17:03:30
Non c'è regola per a/an , si va ad orecchio.

BDHR
02-05-11, 14:29:53
In che senso?
Comunque il significato è quello, poi dipende dal contesto... :sisi:

Forse mi faccio troppe seghe mentali.

OVERNiGHT
02-05-11, 14:31:42
Forse mi faccio troppe seghe mentali.

Ma in che contesto è usato? :F

BDHR
02-05-11, 14:57:27
Ma in che contesto è usato? :F

Si parlava di un concerto in Finlandia! L'anno scorso i gruppi che suonavano al concerto erano ottimi e quest'anno l'elenco è ugualmente buono. Un tipo dice : Finland did it again.

AS ste
03-05-11, 15:02:28
ragazzi,mi dite che tempi in italiano traducono questi verbi:
simple past
past progressive
present perfect
past perfect

pratolli
03-05-11, 15:29:51
ragazzi,mi dite che tempi in italiano traducono questi verbi:
simple past
past progressive
present perfect
past perfect

1) Il simple past è il passato. Stop. Si traduce con qualunque passato italiano.
"I ate the apple" si può tradurre con "Mangiai la mela" "Ho mangiato la mela" o con "ebbi mangiato la mela"
2) Sai come tradurre il present progessive? Si? Bene, per tradurre il past progressive si traduce nello stesso modo, ma al passato
ESEMPIO: "I was eating" = io stavo mangiando / I was walking = stavo camminando
In poche parole, il past progressive si traduce con sto + imperfetto.
3) Si usa per cose fatte in un arco temporale non concluso. Se sai fare la differenza tra complemento di tempo determinato e continuato, saprai fare la differenza fra l'usare il past progressive ed il past perfect.
4) trapassato prossimo.

AS ste
03-05-11, 15:34:13
ok grazie ma non ho capito ancora la differenza tra past progressive e present perfect,cioè si traducono tutti e due allo stesso modo?
edit: a giugno ho gli esami del pet,sapete dove posso fare qualche esercizio per la reading online?

Morgenstern
03-05-11, 15:41:47
ragazzi,mi dite che tempi in italiano traducono questi verbi:
simple past
past progressive
present perfect
past perfect

SIMPLE PAST:
Imperfetto / Passato Remoto / Passato Prossimo. Suppongo comunque ti sia utile sapere (se non lo sai), che il S.P. si utilizza principalmente quando nel Periodo vi è:



Azione Conclusa
Yesterday
Last (year, week...)
Ago
Data


PAST PROGRESSIVE:

Si usa:



Nelle Descrizioni (La Mamma stava parlando con i Bambini ---> The mother was speaking to their children).
While + Past Continous (Mentre mangiavo, guardavo la TV ---> While I was eating, i was watching TV).
2 Azioni al Passato, quella di maggiore Durata (Guardavo la TV e la Mamma mi chiamò ---> I was watching TV and my mother called me).
2 Azioni al Passato, quella interrotta (Giocavano quando arrivò ---> They were playing when he arrived).

Penso che quindi traduca l'Imperfetto italiano pure.

PRESENT PERFECT:

Traduce il Passato Prossimo, tuttavia esso a differenza del Simple Past indica un'Azione o non ancora completata o che ha comunque Effetti sul Presente.

Si usa:



Today
This (morning...)
All (day...)
All life
Avverbi Tempo Indet.
Up to now
It's the first time
Just
Never / Ever
Already
Yet
Duration Form (since - for)
This Century


PAST PERFECT:

Traduce i Due Trapassati, Prossimo e Remoto.

Indica un'Azione passata la quale precede un'altra.

Esempio: Avevo finito di studiare quando arrivasti. ---> I had finished studying when you arrived.

AS ste
03-05-11, 17:40:32
grazie mille :nev:

AirMilord
08-05-11, 12:08:02
Problema: per la tesina la prof mi ha dato da leggere "The Aims of Art" di Williamo Morris, ho trovato e letto la versione in inglese, ma non mi dispiacerebbe trovare la versione in italiano per capire tutto completamente, qualcuno sa dove posso cercare? O anche magari un riassunto ben fatto

AS ste
08-05-11, 18:58:11
ragazzi mi dite come tradurre il verbo GET?
cioè ha un casino di significati

AirMilord
08-05-11, 18:59:38
dipende dal contesto

AS ste
08-05-11, 19:00:38
dipende dal contesto

abbiamo l'onore di avere Capitan Ovvio?

FreddyTheMonkey
08-05-11, 19:05:04
abbiamo l'onore di avere Capitan Ovvio?

Non è ovvio, ha ragione :asd: vuoi tutte le possibili traduzioni?

AS ste
08-05-11, 19:09:52
Non è ovvio, ha ragione :asd: vuoi tutte le possibili traduzioni?

se è ovvio è normale che ha ragione,no? :asd:
cioè fatemi capire:
uno che incontra in una frase il verbo get deve per forza usare il dizionario perchè ci sono numero x di traduzioni dettate dal contesto?

Alarath
09-05-11, 15:08:37
se è ovvio è normale che ha ragione,no? :asd:
cioè fatemi capire:
uno che incontra in una frase il verbo get deve per forza usare il dizionario perchè ci sono numero x di traduzioni dettate dal contesto?

Se non mastica l'Inglese, sì :asd: Però è una parola abbastanza frequente, quindi le sue accezioni (almeno le più comuni) si imparano in fretta leggendo o sentendo roba in Inglese :sisi:

Morgenstern
09-05-11, 15:48:12
Ma alcune penso si capiscano subito dai, non dirmi che se qualcuno ti dica „got injured" tu non capisci!

ale54
09-05-11, 16:18:30
qualcuno è bravo con i writing? tipo email,lettera ecc...

Morgenstern
09-05-11, 17:39:13
qualcuno è bravo con i writing? tipo email,lettera ecc...

In che Senso ?

ale54
10-05-11, 16:09:47
In che Senso ?

come in che senso? se sei bravo a scrivere in inglese le lettere,non lettere,articoli ecc....
es di writing che ci sono sul libro

Morgenstern
10-05-11, 17:06:50
come in che senso? se sei bravo a scrivere in inglese le lettere,non lettere,articoli ecc....
es di writing che ci sono sul libro

Fammi un Esempio che non capisco! :S

FreddyTheMonkey
10-05-11, 17:08:32
qualcuno è bravo con i writing? tipo email,lettera ecc...

Io abbastanza, a cosa ti serve?

@Morgenstern: intende gli esercizi di scrittura, tipo "scrivi una lettera sulle tue ultime vacanze"

Morgenstern
10-05-11, 17:12:09
Io abbastanza, a cosa ti serve?

@Morgenstern: intende gli esercizi di scrittura, tipo "scrivi una lettera sulle tue ultime vacanze"

Sì ho capito, però ci sono Argomenti e Argomenti. Ognuno avrà delle Skills in un determinato Argomento piuttosto che un altro, no ? :asd:

ale54
10-05-11, 17:43:13
vabbe gia fatto. non importa

FreddyTheMonkey
11-05-11, 15:47:59
Sì ho capito, però ci sono Argomenti e Argomenti. Ognuno avrà delle Skills in un determinato Argomento piuttosto che un altro, no ? :asd:

Vabè, parlava dello scrivere in lingua inglese in generale :rickds:

AS ste
12-05-11, 14:36:38
ma che ci vuole a scrivere una lettera? :rickds:

tidusquall17
17-05-11, 14:37:25
Ragazzi, mi potete spiegare la duration form?

xander.XVII
23-05-11, 20:48:02
Questo venerdì ho l'orale del first :paura:

Pulse
30-05-11, 19:19:46
Ragazzi, mi potete spiegare la duration form?

Non è molto complicato . :sisi:

Brevemente , si utilizza per descrivere azioni che perdurano nel corso del tempo ma che non sono ancora giunte a termine.

"For instance" , se io volessi chiedere ad un mio compagno di classe da quanto tempo stia studiando l'inglese gli chiederò :

"How long have you been studying English?"

Lui mi risponderà dicendo :

" I have been studying English for 6 years. "

Il costrutto è quindi il seguente :


INTERROGATIVE FORM :

How long + ausiliare avere + been + soggetto + verbo in -ing + oggetto

AFFIRMATIVE FORM :

Soggetto + ausiliare avere + been + verbo in -ing + oggetto + FOR + complemento di tempo

Attento all'utilizzo di for e since .

For indica un' azione durevole ma che non ha un punto di inizio preciso , mentre since indica un' azione che inizia da un punto ben preciso .
Ti ho appena dato sopra un esempio di for , mentre un esempio di since può essere :


"Mr. Smith has been working for the company since 2005."

Spero di esserti stato utile. :sisi:

Fenomeno24
07-06-11, 14:17:48
Sapete linkarmi un sito dove posso trovare schede in inglese da dire poi oralmente in un interrogazione?
Tipo l'ultima scheda era sulla scuola in Gb e U.S.A narrativa diciamo base

Secsy
08-06-11, 14:23:57
La mia prof è una pazza lesa completa, anche i prof si lamentano non sapete quanto. Non si ci può ragionare, mi ha segnato "three" (tre) scritto errato ._. Cooomunque, forse venerdì m'interroga, devo prendere almeno 6 e mezzo. Qualcuno ha consigli su come prepararmi? (nella grammatica intendo)

Xenoheart
16-06-11, 16:37:37
Ho bisogno del vostro aiuto.
Ho fatto una lettera per un mio amico che domani ha l'esame inglese scritto di terza media, e la traccia era di parlare dei luoghi e dei monumenti di Napoli, io ho fatto sta lettera:
Dear Germano Mosconi,
do you know i am a Naples citizen?
I love my city and all the people who live here.
My city is amazing, there's a lot of fantastic place, for example, yesterday i went in the "Plebiscito square", symbol of the city, the most big square of the city.
But this is not the only important square, in fact you can visit also the Jesus square, Dante square, Bellini square and others fantastics squares.
In my opinion, a tourist must visit the Santa Maria Basilica and the Spaccanapoli road, one of the most important road in the city, where he can found art, tradition, history and culture of Naples.
Others importat road are Toledo road, Caracciolo Road, San Gregorio Armenio road and Chiaia Road.
If you are in Naples during the summer you can go to beach, we have a fantastic sea!
And if you are a soccer love, you can watch a match of Napoli in San Paolo stadium!
I hope someday you'll visit Naples, because is a fantastic city and i want to meet you for stay together,
*nomerandom*
...sapreste dirmi se c'è qualche errore grammaticale?:azz:

Patrick.
18-06-11, 14:37:50
Ho bisogno del vostro aiuto.
Ho fatto una lettera per un mio amico che domani ha l'esame inglese scritto di terza media, e la traccia era di parlare dei luoghi e dei monumenti di Napoli, io ho fatto sta lettera:
Dear Germano Mosconi,
do you know i am a Naples citizen?
I love my city and all the people who live here.
My city is amazing, there's a lot of fantastic place, for example, yesterday i went in the "Plebiscito square", symbol of the city, the most big square of the city.
But this is not the only important square, in fact you can visit also the Jesus square, Dante square, Bellini square and others fantastics squares.
In my opinion, a tourist must visit the Santa Maria Basilica and the Spaccanapoli road, one of the most important road in the city, where he can found art, tradition, history and culture of Naples.
Others importat road are Toledo road, Caracciolo Road, San Gregorio Armenio road and Chiaia Road.
If you are in Naples during the summer you can go to beach, we have a fantastic sea!
And if you are a soccer love, you can watch a match of Napoli in San Paolo stadium!
I hope someday you'll visit Naples, because is a fantastic city and i want to meet you for stay together,
*nomerandom*
...sapreste dirmi se c'è qualche errore grammaticale?:azz:


Germano mosconi e...


And if you are a soccer lover
hai dimenticato la r, per il resto mi pare ok.

pratolli
19-06-11, 00:50:35
Ho bisogno del vostro aiuto.
Ho fatto una lettera per un mio amico che domani ha l'esame inglese scritto di terza media, e la traccia era di parlare dei luoghi e dei monumenti di Napoli, io ho fatto sta lettera:
Dear Germano Mosconi,
do you know i am a citzen of Naples?
I love my city and all the people who live here.
My city is amazing, there are lots of fantastic places, for example, yesterday i went into "Plebiscito square", symbol of the city, the biggest square of the city.
But this is not the only important square, in fact you can visit also the Jesus square, Dante square, Bellini square and others fantastic (non si mettono al plurale gli aggettivi in inglese) squares.
In my opinion, a tourist must visit the Santa Maria Basilica and the Spaccanapoli road, one of the most important road in the city, where he can found art, tradition, history and culture of Naples.
Other important roads are Toledo road, Caracciolo Road, San Gregorio Armenio road and Chiaia Road.
If you visit (è più appropriato di "are") Naples during the summer you can go to the beach, we have a fantastic sea!
And if you are a soccer lover, you can watch a match of Napoli in San Paolo stadium!
I hope someday you'll visit Naples, because it is a fantastic city and i want to meet you to stay together,
*nomerandom*
...sapreste dirmi se c'è qualche errore grammaticale?:azz:
Li ho messi in grassetto.

.locus of control
26-06-11, 18:10:50
Chi è che mi spiega in 3-4 righe che relazione c'è tra il mito di Faust e Dorian Grey?

Allegro ragazzo morto
26-06-11, 18:13:05
Chi è che mi spiega in 3-4 righe che relazione c'è tra il mito di Faust e Dorian Grey?

Forse che vendono entrambi l'anima al diavolo?

.locus of control
26-06-11, 18:16:19
Forse che vendono entrambi l'anima al diavolo?
grazie al *****

Kazuma Kiryu
26-06-11, 18:20:10
grazie al *****

eh ma è quello.
il mito di faust, che vende l'anima al diavolo per soddisfare i suoi desideri.
tutto qui.

pratolli
26-06-11, 18:32:50
Chi è che mi spiega in 3-4 righe che relazione c'è tra il mito di Faust e Dorian Grey?
Faust vende l'anima al diavolo per allungare la sua vita, mentre Dorian Gray si fa ritrarre per poter mantenere la sua bellezza e giovinezza; mentre Faust vende l'anima al diavolo per allungare la sua vita e per poter andare avanti con i suoi studi. Quindi, entrambi vendono l'anima al diavolo per poter mantenere un bene materiale.

Inimmaginabile
30-06-11, 10:39:48
per dire "vostra altezza nerd",è corretto dire your Nerd Highness?

Morgenstern
30-06-11, 10:49:07
per dire "vostra altezza nerd",è corretto dire your Nerd Highness?

Per intendere „Vossignoria" ? A me piace più Your mightiness.

Pulse
22-07-11, 13:58:02
per dire "vostra altezza nerd",è corretto dire your Nerd Highness?

No , dovresti rendere "nerd" un aggettivo .
"Your Nerdy Highness" :sisi:

James.
08-08-11, 00:03:43
sapete qualcosa riguardo alla certificazione B1?
come funziona la richiesta per farlo e tutte le menate

WarLord94
08-08-11, 08:59:21
sapete qualcosa riguardo alla certificazione B1?
come funziona la richiesta per farlo e tutte le menate
trovi tutto qui -> http://www.cambridgeesol.it/esami/pet/index.php

conta che se lo fai per conto tuo, devi pagare per sostenere l'esame, non so di preciso quanto però :sisi: io l'ho fatto quest'anno, però grazie ad un corso scolastico, e non ho dovuto pagare niente, ti posso dire che se capisci bene la tipologia di scritto il resto è facilissimo :sisi:

James.
08-08-11, 15:08:18
trovi tutto qui -> http://www.cambridgeesol.it/esami/pet/index.php

conta che se lo fai per conto tuo, devi pagare per sostenere l'esame, non so di preciso quanto però :sisi: io l'ho fatto quest'anno, però grazie ad un corso scolastico, e non ho dovuto pagare niente, ti posso dire che se capisci bene la tipologia di scritto il resto è facilissimo :sisi:
purtroppo ho visto che per entrare all'università che mi interessa serve la certificazione B1.
il trinity delle medie non basta vero?:asd:

ora guardo il sito,grazie

WarLord94
08-08-11, 16:20:12
purtroppo ho visto che per entrare all'università che mi interessa serve la certificazione B1.
il trinity delle medie non basta vero?:asd:

ora guardo il sito,grazie
capisco. No, non penso che il trinity valga qualcosa :lucatm: pensa che già il PET (preliminary english test) è di livello medio-basso e il trinity gli è inferiore :asd:

per consigli o aiuti su cosa fare per l'esame io sono qua :sisi:

James.
08-08-11, 16:45:00
no beh il trinity per valere vale,solo che non credo che quello delle medie sia di livello b1 :asd:
peccato perchè l'avevo passato col massimo dei voti :gab:

Fenomeno24
17-09-11, 13:55:49
Ragazzi sapete se esiste online la traduzione in italiano di the problem of cell 13

Ja Rule
21-09-11, 20:14:00
Mi serve questa traduzione, ne ho una io ma non mi convince e sto cercando in giro per renderla più "americana" possibile:
fatevi gli amici in tempo di pace perché possono servire in tempo di guerra

Briky
21-09-11, 20:44:36
Mi serve questa traduzione, ne ho una io ma non mi convince e sto cercando in giro per renderla più "americana" possibile:
fatevi gli amici in tempo di pace perché possono servire in tempo di guerra

Una traduzione può essere questa:

Get friends in time of peace because they can serve in wartime.

Per "americana" non so cosa intendi di preciso. :asd:

/J/erry
21-09-11, 22:41:18
Una traduzione può essere questa:

Get friends in time of peace because they can serve in wartime.

Per "americana" non so cosa intendi di preciso. :asd:

Perchè non usare anche peacetime? :asd: E serve vuol dire servire nel senso di servo.
Io avrei usato un "because you will need them in wartime"
Se vuoi una cosa molto americana
"Yo motherfucker, get some niggas while in peace cause you'll definitely need them when they pop them thangs"

Ja Rule
22-09-11, 07:40:20
Una traduzione può essere questa:

Get friends in time of peace because they can serve in wartime.

Per "americana" non so cosa intendi di preciso. :asd:


Perchè non usare anche peacetime? :asd: E serve vuol dire servire nel senso di servo.
Io avrei usato un "because you will need them in wartime"

Se vuoi una cosa molto americana
"Yo motherfucker, get some niggas while in peace cause you'll definitely need them when they pop them thangs"

Per americana intendo meno "accademica".
Io ho partorito così:
Make friends in peacetime that they might serve you in wartime.

Jon Snow
22-09-11, 13:26:01
Per americana intendo meno "accademica".
Io ho partorito così:
Make friends in peacetime that they might serve you in wartime.
That non credo si possa usare al posto di perchè, magari se vuoi avere una cosa meno formale usa 'cause al posto di because, secondo me ne guadagna tutta la frase.

/J/erry
22-09-11, 14:59:43
Per americana intendo meno "accademica".
Io ho partorito così:
Make friends in peacetime because* they can serve you in wartime.

Ma sì, era chiaramente una presa per il culo agli americani :sisi:
Messa così, però, si intende sempre che ti possono servire nel senso di farti servizi.
Poi oh, magari è proprio il tuo intento


edit: se vuoi una cosa un po' informale, CAN è sicuramente più adatto di MIGHT

Ja Rule
22-09-11, 17:32:59
Grazie a tutti :D
Ho chiesto anche ad un paio di amici italoamericani, ho fatto un'offerta che non potevano rifiutare (parte la musica del padrino)

Origin
23-09-11, 19:55:34
domani ho un compito, cose basiliari ma che comunque mi confondono
Quando uso will, quando uso be going to e quando uso il present continous con valore di futuro?

xander.XVII
23-09-11, 20:13:11
domani ho un compito, cose basiliari ma che comunque mi confondono
Quando uso will, quando uso be going to e quando uso il present continous con valore di futuro?

Will lo usi:

decisioni,piani,intenzioni fatte al momento in cui si parla
predizioni e fatti sul futuro (generalmente senza osservazioni)
offerte
minacce
richieste informali a qualcuno che conosci bene (tipo "Will you help me?")
promesse
minacce
rifiuti
Verbi come: think,promisse,threat,forecast ed altri

Be going to:

decisioni,idee e piani fatti da tempo
predizioni sul futuro basati su osservazioni(es. Let's observe the sky! It's going to rain")
minacce (come will)
rifiuti(come will)

Usi il present continuous quando l'azione futura è riferita ad un tempo molto vicino (es. This evening we are going to the cinema, would you like to come?)

MattewMatt
27-09-11, 14:13:10
Eccomi qua da Geometra devo cercare la traduzione di queste parole che però non trovo o comunque vengono tradotte male le parole sono:
Mortar
Stone
Brick
Concrete
Mansory
Sand


Graduated Roads
Tape Rule
Carpenter Square
Plumb - Lines
Spirit Level
Dial Angle Gages

Support
Limit
Provide
Subdived
Employ
Retain
Spread
Wet
Dampen
Plaster

Bricklaying Teowels
Wooden Floats
Blade
Hammers
Buckets
Plastering Trowels

So che è molto ma mi sareste molto utili (alcuni le sapevo già ma preferisco avere conferma)

Pulse
09-10-11, 13:11:23
Mi serve questa traduzione, ne ho una io ma non mi convince e sto cercando in giro per renderla più "americana" possibile:
fatevi gli amici in tempo di pace perché possono servire in tempo di guerra

È un poco old ma rispondo per noia .

"Make friends in peacetime since they could be useful in wartime . "

Johnny
01-11-11, 10:52:45
Sapete dirmi come si formano e quando si usano il frist e lo zero conditional?

Pulse
01-11-11, 15:10:17
Lo zero conditional si utilizza quando in una frase è presente una relazione di causa ed effetto : nello specifico , lo si usa per descrivere delle azioni che si verificano SEMPRE in determinate condizioni .


If you put your hand in boiling water you get hurt .

Dunque si costruisce con If + Condizione + Risultato. E' molto semplice .
, ma guai ad usare will. :sisi:

Il first conditional interviene qualora la condizione espressa nella principale ( If + condizione) sia probabile , e che quindi l'azione espressa nella subordinata sia realizzabile.

Esempio :


If you get an A mark in your exam , I'll buy you a new t-shirt .

Esso si differenzia dalla primo costrutto poichè lo zero conditional interviene quando si parla di verità assolute.
Prendi ad esempio queste due frasi :


If you call me , I come .
If you call me , I'll come .

Oltre alla presenza di will (altresì noto come future simple) nel first conditional , la prima frase esprime una sorta di regola generale nei riguardi di chi parla ; la seconda invece suggerisce un'intenzione.

Johnny
03-11-11, 13:29:39
love <3

luca tm
04-11-11, 19:09:01
Ragazzi, mi servirebbe con un tantino di urgenza un'analisi delle poesie The Lamb e The Tyger di William Blake. Va bene anche in italiano se vi viene più comodo, poi la traduco io. :fiore:

Buemi
08-11-11, 19:39:13
C'è qualcuno che ha il libro new horizons 1 ?

p a n z e r
06-12-11, 16:19:08
esiste una parola che fa rima con 'orange'?

Patrick.
10-12-11, 15:05:04
esiste una parola che fa rima con 'orange'?

No, almeno in inglese.

Avant
14-12-11, 14:14:28
edit

klimby
15-12-11, 14:28:52
La professoressa di inglese ci ha dato da leggere un romanzo in lingua originale per le vacanze di natale, mi sapreste consigliare un romanzo di facile comprensione e se magari ne esiste una versione in inglese semplificato? Preferibilmente qualcosa dell'ultimo secolo :sisi:

BDHR
21-01-12, 17:12:41
Oggi stavo rileggendo il manuale di " a link to the past" e ho ripescato questa frase:
A small but powerful portion of the essence of the gods was held in this mighty artifact , which was to guide the intelligent life on the world ecc.
Quel "which was" mi crea qualche dubbio......

Slait
03-02-12, 15:09:54
Non so dove chiedere, potete tradurmi questa frase? :tragic:

"Sei la mia stella"

Esiste Google ma non mi fido.. grazieee! :chris:

AirMilord
03-02-12, 15:11:03
You are my star/ You're my star:asd:

Slait
03-02-12, 15:15:05
You are my star/ You're my star:asd:

Lo so che fa ridere, ma capiscimi :ahsisi:

Skare
28-02-12, 22:22:05
Oggi stavo rileggendo il manuale di " a link to the past" e ho ripescato questa frase:
A small but powerful portion of the essence of the gods was held in this mighty artifact , which was to guide the intelligent life on the world ecc.
Quel "which was" mi crea qualche dubbio......

which è un pronome relativo con funzione di soggetto.
in particolare diventa:
una piccola ma potente porzione dell'essenza degli dei era contenuta in questo potente artefatto, la quale era per guidare (=aveva lo scopo di, è una relativa impropria con valore finale) [...]

xander.XVII
28-02-12, 22:56:38
which è un pronome relativo con funzione di soggetto.
in particolare diventa:
una piccola ma potente porzione dell'essenza degli dei era contenuta in questo potente artefatto, la quale era per guidare (=aveva lo scopo di, è una relativa impropria con valore finale) [...]

Credo che sia il costrutto "be to+infinito" che vuol dire "dovere" inteso come "dovere in base ad un qualcosa di superiore"(es. una legge, "soldiers are to be on the field at 7 AM").

Skare
29-02-12, 13:38:08
Credo che sia il costrutto "be to+infinito" che vuol dire "dovere" inteso come "dovere in base ad un qualcosa di superiore"(es. una legge, "soldier are to be on the field at 7 AM").

beh si potrebbe essere, ma la traduzione avrebbe più o meno lo stesso significato
tu come lo tradurresti? :hmm:

xander.XVII
29-02-12, 13:45:33
beh si potrebbe essere, ma la traduzione avrebbe più o meno lo stesso significato
tu come lo tradurresti? :hmm:

una piccola ma potente porzione dell'essenza degli dei era contenuta in questo potente artefatto, che doveva guidare...

Sì in fondo il senso è quello, penso sia il costrutto che dico, ma potrei sbagliarmi.

Skare
29-02-12, 16:50:19
una piccola ma potente porzione dell'essenza degli dei era contenuta in questo potente artefatto, che doveva guidare...

Sì in fondo il senso è quello, penso sia il costrutto che dico, ma potrei sbagliarmi.

si, diciamo che dal punto di vista grammaticale mette un po' in difficoltà, ma il senso è chiaro ed alla fine è quello che conta :asd:
anche perchè io l'inglese lo so e basta, della grammatica non mi frega granchè

Jackie
13-03-12, 16:36:04
Raga sapete come si dice : cercherò di liberarmi (per un appuntento) "? Per caso è i'll try to get me free ?

L' Alde
13-03-12, 17:20:54
Potrebbe andare. Personalmente preferisco "I'll try to have free time".

VolkFra Killer
24-03-12, 11:14:13
Scusate domanda stupida per l'inglese, quando negli studi per esempio c'è scritto "ON AIR" a cosa si intende?

/J/erry
24-03-12, 11:27:49
Scusate domanda stupida per l'inglese, quando negli studi per esempio c'è scritto "ON AIR" a cosa si intende?

In onda

tidusquall17
03-04-12, 16:18:51
ragazzi, stò facendo la forma passiva dei verbi.
Sono arrivato alla forma personale,ovvero, il doppio accusativo..
Ho un dubbio però.. Qundo è possibile usarla la forma personale?

Johnny on the Spot
04-04-12, 13:17:49
Ragazzi mi servono dei consigli molto seri.
Voglio imparare l'inglese, non in maniera fluente, ma in modo che mi permetta di conversare senza tanti problemi.
So leggerlo, so tradurlo ma ho grosse difficoltà a parlarlo (vuoi per timidezza, vuoi per carenza di vocaboli etc...).
Lasciando stare corsi a pagamento (non posso permetterlo), c'è qualcosa che posso fare?
Info utile: guardo tutti i telefilm in inglese sub ita però...

Tahva
08-04-12, 16:56:54
Io ti consiglio di continuare ad aumentare il tuo vocabolario grazie ai telefilm sub, eventualmente la musica. Sarebbe un'aggiunta iper-utile anche guardare i film in inglese sub-eng, in modo da vedere le parole scritte e riuscire a distinguerle nell'audio.

Una cosa forse un po' ridicola con cui ho migliorato molto il mio inglese sono stati i video su Youtube. Ad esempio, seguo spesso dei blog Apple in inglese e, col passare degli anni, oggi capisco perfettamente anche l'inglese fluente. Va bene che studio lingue, va bene che ho dato tutti i miei esami di inglese per la laurea, ma assicuro che l'università e le sue lezioni settimanali non sono utili quanto la costanza ed il vero interesse per la lingua.

Un'altra cosa che puoi fare per migliorare la tua conversazione sarebbe trovare un amico con le tue stesse difficoltà o il tuo stesso interesse e chiacchierare con lui di qualsiasi cosa. Anziché in italiano, però, fatelo in inglese. Potete farlo anche davanti ad un bel vocabolario, in modo che se non ti viene in mente come esprimere un concetto puoi aiutarti subito e contemporaneamente arricchire il tuo bagaglio personale.

Spero di esserti stata utile ;)

AS ste
08-04-12, 17:24:25
io pure sto cercando di impararlo bene e prima della chiusura di megavideo,guardavo tutto in sub eng
poi l'estate vado a londra x 15 giorni e quando torno,vicino a casa a mare,ci sono degli svedesi che vengono solo x 3 mesi l'anno
e vado a parlare con loro,che l'italiano non lo sanno molto bene

AirMilord
08-04-12, 17:44:25
Mah, il guardare il film con i sub o direttamente in lingua originale mi ha sicuramente portato a progressi per quanto riguarda la comprensione, ma per il lato del parlato non mi pare abbiano fatto moltissimo:asd:
Il fatto che poi tutti tendiamo spesso a pensare prima alla frase in italiano e poi a tradurla in inglese non aiuta moltissimo.
La conversazione si migliora parlando

Johnny on the Spot
10-04-12, 15:33:32
Io ti consiglio di continuare ad aumentare il tuo vocabolario grazie ai telefilm sub, eventualmente la musica. Sarebbe un'aggiunta iper-utile anche guardare i film in inglese sub-eng, in modo da vedere le parole scritte e riuscire a distinguerle nell'audio.

Una cosa forse un po' ridicola con cui ho migliorato molto il mio inglese sono stati i video su Youtube. Ad esempio, seguo spesso dei blog Apple in inglese e, col passare degli anni, oggi capisco perfettamente anche l'inglese fluente. Va bene che studio lingue, va bene che ho dato tutti i miei esami di inglese per la laurea, ma assicuro che l'università e le sue lezioni settimanali non sono utili quanto la costanza ed il vero interesse per la lingua.

Un'altra cosa che puoi fare per migliorare la tua conversazione sarebbe trovare un amico con le tue stesse difficoltà o il tuo stesso interesse e chiacchierare con lui di qualsiasi cosa. Anziché in italiano, però, fatelo in inglese. Potete farlo anche davanti ad un bel vocabolario, in modo che se non ti viene in mente come esprimere un concetto puoi aiutarti subito e contemporaneamente arricchire il tuo bagaglio personale.

Spero di esserti stata utile ;)





Mah, il guardare il film con i sub o direttamente in lingua originale mi ha sicuramente portato a progressi per quanto riguarda la comprensione, ma per il lato del parlato non mi pare abbiano fatto moltissimo:asd:
Il fatto che poi tutti tendiamo spesso a pensare prima alla frase in italiano e poi a tradurla in inglese non aiuta moltissimo.
La conversazione si migliora parlando


Allora, devo dire che guardare film o telefilm in inglese, anche sottotitolati ENG, indubbiamente migliora l'ascolto e la comprensione ma non il parlato. Sono convinto che per quest'ultimo caso è necessario conversare con madrelingua, solo così si riesce ad entrare nel meccanismo di una lingua straniera. La settimana scorso avevo ripreso in mano il libro di grammatica delle superiori, ma dopo 30 minuti l'ho posato perché mi annoiavo e poi credo che leggere le regolette senza applicarle non serva a nulla.
Io giudico il mio inglese "intermedio" (B1 o B2 non ricordo), ripeto so leggerlo e tradurlo però ho enormi difficoltà a parlarlo. Spesso mi sono trovato in mezzo ad imbarazzanti silenzi con un'altra persona che parlava inglese ma non era madrelingua. Cioè avevo proprio un blocco mentale, brutta esperienza.
Comunque, sicuramente continuerò a guardare serie tv in inglese e a leggere news su siti stranieri, ma per migliorare il parlato dovrò necessariamente trovare una soluzione. Ipoteticamente, dovendo sostenere dei colloqui di lavoro ora che sono laureato, mi può capitare la domanda in inglese (dove è richiesta una ottima conoscenza della lingua) ed essere scartato al 100%. E non voglio che accada.
Girando sul web ho scoperto diversi siti nei quali puoi metterti in contatto con persone madrelingua inglese e che vogliono imparare l'italiano e sono disposte a darti una mano. Al momento preferisco iniziare con lo scritto, mi vergogno a parlarci tramite skype ad esempio:asd:

Skare
10-04-12, 15:47:46
Allora, devo dire che guardare film o telefilm in inglese, anche sottotitolati ENG, indubbiamente migliora l'ascolto e la comprensione ma non il parlato. Sono convinto che per quest'ultimo caso è necessario conversare con madrelingua, solo così si riesce ad entrare nel meccanismo di una lingua straniera. La settimana scorso avevo ripreso in mano il libro di grammatica delle superiori, ma dopo 30 minuti l'ho posato perché mi annoiavo e poi credo che leggere le regolette senza applicarle non serva a nulla.
Io giudico il mio inglese "intermedio" (B1 o B2 non ricordo), ripeto so leggerlo e tradurlo però ho enormi difficoltà a parlarlo. Spesso mi sono trovato in mezzo ad imbarazzanti silenzi con un'altra persona che parlava inglese ma non era madrelingua. Cioè avevo proprio un blocco mentale, brutta esperienza.
Comunque, sicuramente continuerò a guardare serie tv in inglese e a leggere news su siti stranieri, ma per migliorare il parlato dovrò necessariamente trovare una soluzione. Ipoteticamente, dovendo sostenere dei colloqui di lavoro ora che sono laureato, mi può capitare la domanda in inglese (dove è richiesta una ottima conoscenza della lingua) ed essere scartato al 100%. E non voglio che accada.
Girando sul web ho scoperto diversi siti nei quali puoi metterti in contatto con persone madrelingua inglese e che vogliono imparare l'italiano e sono disposte a darti una mano. Al momento preferisco iniziare con lo scritto, mi vergogno a parlarci tramite skype ad esempio:asd:

perchè mai?
avessi questa possibilità la sfrutterei :ahsisi:

Johnny on the Spot
10-04-12, 16:08:34
perchè mai?
avessi questa possibilità la sfrutterei :ahsisi:

Ecco vedi, ho questo blocco mentale, di timidezza insomma:asd:
Non saprei cosa dire inoltre.

Tahva
10-04-12, 17:35:48
È vero, conversare in inglese con qualcuno è sempre il modo più veloce per migliorare il parlato. Su Skype ad esempio potreste parlare delle differenze tra i vostri Paesi, cose banali, semplicemente per porti nella sfida di dover formulare frasi di senso compiuto che esprimano quello che vuoi dire in un tempo ragionevole, sia per rizzare le orecchie (per quest'ultima cosa, dicevo, sono molto utili i film sub eng) e cercare di cogliere bene le parole del tuo interlocutore, capirle, capire anche come sono scritte e portare avanti il discorso.

Ripeto che una delle cose che paradossalmente ho trovato meno costruttive per il mio inglese sono state le lezioni di lettorato universitarie... purtroppo essendo un gran numero all'interno dell'aula non c'è modo di migliorare la conversazione, solo l'ascolto...

Jon Snow
10-04-12, 17:57:43
Ragazzi quanto è difficile ottenere un punteggio di 6.5/7.0 all'IELTS?

Hysteria
17-04-12, 18:31:08
Raga, toglietemi una curiosità, è una cosa banale ma vorrei avere delucidazioni. In una email inviata da Zavvi (sito inglese, quindi presumo che la grammatica sia corretta), è contenuta questa frase:

It might also be a good idea to check your address to make sure this is correct and that there are no errors that would of caused this not to arrive.

Qualcuno potrebbe dirmi se la regola che ho evidenziato è corretta, e se lo fosse, potrebbe spiegarmi questo costrutto?
Vado molto bene in inglese (prendo 10 con facilità, al liceo), ma non riesco proprio a capire il perché di questa costruzione... Tra l'altro, la logica mi suggerirebbe di usare would have caused, ma non penso che un impiegato di un sito come Zavvi faccia errori grammaticali.

Morgenstern
19-04-12, 05:14:24
Raga, toglietemi una curiosità, è una cosa banale ma vorrei avere delucidazioni. In una email inviata da Zavvi (sito inglese, quindi presumo che la grammatica sia corretta), è contenuta questa frase:

It might also be a good idea to check your address to make sure this is correct and that there are no errors that would of caused this not to arrive.

Qualcuno potrebbe dirmi se la regola che ho evidenziato è corretta, e se lo fosse, potrebbe spiegarmi questo costrutto?
Vado molto bene in inglese (prendo 10 con facilità, al liceo), ma non riesco proprio a capire il perché di questa costruzione... Tra l'altro, la logica mi suggerirebbe di usare would have caused, ma non penso che un impiegato di un sito come Zavvi faccia errori grammaticali.

In Grammatica si dovrebbe usare appunto would've caused, io lo avevo letto già in precedenza ma solo su Forum o in altri Casi molto poco formali, e cercando su Google sembra essere usato o da quelli molto poco attenti alle Forme grammaticali, o, quando vuoi usare un Linguaggio un po' più simpatico con Amici o che sui Messaggi. Mi sembra strano però che in un Messaggio del Genere vengano commessi certi Errori.

Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=would+of), wsu (http://public.wsu.edu/%7Ebrians/errors/couldof.html), Yahoo Answers (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120406133629AA3YGFg), o Let me google that for you (http://lmgtfy.com/?q=would+of) per il Resto!

Hysteria
19-04-12, 11:45:51
In Grammatica si dovrebbe usare appunto would've caused, io lo avevo letto già in precedenza ma solo su Forum o in altri Casi molto poco formali, e cercando su Google sembra essere usato o da quelli molto poco attenti alle Forme grammaticali, o, quando vuoi usare un Linguaggio un po' più simpatico con Amici o che sui Messaggi. Mi sembra strano però che in un Messaggio del Genere vengano commessi certi Errori.

Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=would+of), wsu (http://public.wsu.edu/%7Ebrians/errors/couldof.html), Yahoo Answers (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120406133629AA3YGFg), o Let me google that for you (http://lmgtfy.com/?q=would+of) per il Resto!

Perfetto, grazie mille! ;)

BDHR
27-04-12, 12:44:51
Perché in questa frase :
He really didn't want everyone going in there
il want è seguito dalla forma ing?

xander.XVII
27-04-12, 13:08:16
Perché in questa frase :
He really didn't want everyone going in there
il want è seguito dalla forma ing?
Che io sappia dovrebbe essere :
to want to + infinito --> I want to buy that postcard
to want someone to+ infinito--> I want you to be my friend

Perciò l'unica che mi viene in mondo, su due piedi, è che abbia sottinteso "to have" dopo "everyone", perciò potrebbe essere:
He really didn't want to have everyone going in there.

Ma non ne sono certo.

BDHR
27-04-12, 13:12:21
E' una cosa che ho pensato anche io.Aggiungo che la frase è "americana" quindi forse è una classica differenza tra inglese-americano. O può dipendere dal tempo del verbo?

xander.XVII
27-04-12, 13:16:17
E' una cosa che ho pensato anche io.Aggiungo che la frase è "americana" quindi forse è una classica differenza tra inglese-americano. O può dipendere dal tempo del verbo?

Per le differenze tra inglese britannico ed inglese americano non saprei, per quanto riguarda il tempo non credo faccia alcuna differenza.

Morgenstern
27-04-12, 16:39:11
Non ne sono sicuro, ma la prima Cosa che mi viene in Mente è che non è un Ordine...:occhi:

BDHR
27-04-12, 16:48:25
Infatti io non l'ho mai interpretata come un ordine :asd:

Slait
02-05-12, 01:31:19
Ragazzi avrei bisogno di traduzioni sicure, di google non mi fido sinceramente.

1) "Sono ancora qui"
2) "Scemo chi legge"
3) "Viva la mamma"
4) "Non mi uccidi"
5) "Ho imparato a rialzarmi"

Grazie di cuoooree!! :gab:

Pulse
02-05-12, 12:45:05
Ragazzi avrei bisogno di traduzioni sicure, di google non mi fido sinceramente.

1) "Sono ancora qui"
2) "Scemo chi legge"
3) "Viva la mamma"
4) "Non mi uccidi"
5) "Ho imparato a rialzarmi"

Grazie di cuoooree!! :gab:

"I am still here"
Scemo chi legge è intraducibile in quanto è comparabile ad una catchphrase anglosassone , ma scolasticamente parlando sarebbe traducibile alla lettera con un "Stupid who reads"
Lo stesso dicasi per viva la mamma :asd: Se proprio vuoi usa "Long Live the mom" , significato stretto diversissimo ma è comparabile ad un "Viva la mamma".
"Non mi uccidi" può essere un "You cannot kill me" se vuoi dire che un soggetto è impossibilitato ad ucciderti, mentre la versione liscia e letterale è "You don't kill me"
L'ultima è "I learned to rise myself again"

Slait
02-05-12, 18:36:30
"I am still here"
Scemo chi legge è intraducibile in quanto è comparabile ad una catchphrase anglosassone , ma scolasticamente parlando sarebbe traducibile alla lettera con un "Stupid who reads"
Lo stesso dicasi per viva la mamma :asd: Se proprio vuoi usa "Long Live the mom" , significato stretto diversissimo ma è comparabile ad un "Viva la mamma".
"Non mi uccidi" può essere un "You cannot kill me" se vuoi dire che un soggetto è impossibilitato ad ucciderti, mentre la versione liscia e letterale è "You don't kill me"
L'ultima è "I learned to rise myself again"

Sempre gentili. :sisi:

xander.XVII
02-05-12, 19:12:25
"I am still here"
Scemo chi legge è intraducibile in quanto è comparabile ad una catchphrase anglosassone , ma scolasticamente parlando sarebbe traducibile alla lettera con un "Stupid who reads"
Lo stesso dicasi per viva la mamma :asd: Se proprio vuoi usa "Long Live the mom" , significato stretto diversissimo ma è comparabile ad un "Viva la mamma".
"Non mi uccidi" può essere un "You cannot kill me" se vuoi dire che un soggetto è impossibilitato ad ucciderti, mentre la versione liscia e letterale è "You don't kill me"
L'ultima è "I learned to rise myself again"

Rialzarsi non sarebbe meglio renderlo con "stand up"?

Pulse
02-05-12, 20:36:53
No, quello è solamente l'atto di stare in piedi . Stand up again al massimo, ma pare che una persona abbia dimenticato come stare in piedi e lo abbia reimparato. :asd:

Fenomeno24
20-05-12, 12:02:43
Avrei bisogno di una traduzione :
Un gruppo di dottori decideva se erano idonei a passare o no, chi veniva accettato e diventava ricco realizzava "l'American dream" ovvero da poveri diventare ricchi

Johnny
22-05-12, 12:49:08
Ho una verifica sul past simple e il past continuous, qualcuno è cosi gentile da spiegarmi quando si usano/come si formano/altre menate varie?

xander.XVII
23-05-12, 21:01:36
Avrei bisogno di una traduzione :
Un gruppo di dottori decideva se erano idonei a passare o no, chi veniva accettato e diventava ricco realizzava "l'American dream" ovvero da poveri diventare ricchi

A group of doctors decided whether they were fit or not, who was accepted and got rich, realized (o succeeded in) the "American Dream" that is from being poor to get rich.

NOTE:
Realizzava secondo me potrebbe funzionare anche con "succeed in" dato che significa "aver successo".
Ovvero si può rendere in tre modi diversi: i.e. (abbreviazione di "id est", latino per cioè), namely o that is.

Fenomeno24
10-06-12, 11:37:32
Mi sapete consigliare qualche libro scritto in inglese base per migliorare la mia comprensione di questa lingua ?

Slait
15-06-12, 15:33:50
Quanche sito/consiglio per imparare questa lingua? lo trascurata a scuola pentendomene, ma adesso sarei veramente motivato.

kingcesare
15-06-12, 21:20:20
Ho un esame al Cla a settembre :wush:


Preferirei fare 3 esami di diritto :morristend:

Slait
28-07-12, 21:32:21
Quanche sito/consiglio per imparare questa lingua? lo trascurata a scuola pentendomene, ma adesso sarei veramente motivato.

Dopo molto tempo mi quoto... :sisi:

Scotaliano
28-07-12, 22:10:03
Mi sapete consigliare qualche libro scritto in inglese base per migliorare la mia comprensione di questa lingua ?

Animal Farm
A Series of Unfortunate Events (sono 13 libri, ma belli e semplici)

di solito leggo libri scientifici. non credo di poterteli consigliare :asd:

Xenoheart
28-07-12, 22:16:21
Dopo molto tempo mi quoto... :sisi:Io ho letto the walking dead in inglese
e guardo telefilm\film in inglese, con sottotitoli italiani e inglesi :asd:







Qualcuno mi spiega come si usano could e should? tradurli li traduco, ma vorrei anche saperli usare bene

Scotaliano
29-07-12, 00:20:02
Io ho letto the walking dead in inglese
e guardo telefilm\film in inglese, con sottotitoli italiani e inglesi :asd:

Qualcuno mi spiega come si usano could e should? tradurli li traduco, ma vorrei anche saperli usare bene


In termini molto semplici could è per dire potrei/potresti, should è dovrei/dovresti.


Could si usa per dare opzioni/suggerimenti:

-"I lost my wallet. What am I going to do?"
-"Well, you could search your house and car."

Traduzione:
-"Ho perso il borsello. Cosa farò adesso?"
-"Beh, potresti controllare in casa e in macchina."

Could Have si usa per lo stesso scopo, ma è al passato. Si usa quando ormai la soluzione è troppo tardi.

-"My computer froze and I lost the project I was working on!"
- "You could have used auto-save"

-"Mi s'è bloccato il computer e ho perso il progetto a cui stavo lavorando!"
-"Avresti potuto usare l'auto-salvataggio."

Should si usa per una forte raccomandazione o consiglio:

-"I lost my wallet. What am I going to do?"
-"You should cancel your credit cards."

-"Ho perso il borsello. Cosa farò adesso?"
-"Dovresti bloccare le tue carte di credito."

Should Have è la stessa cosa, ma al passato. anche questo si usa quando ormai la soluzione è troppo tardi:

-"My computer froze and I lost the project I was working on!"
-"You should have used auto-save."

-"Mi s'è bloccato il computer e ho perso il progetto a cui stavo lavorando!"
-"Avresti dovuto usare l'auto-salvataggio."

Xenoheart
30-07-12, 10:43:48
Grazie...esauriente al 100% :D