Pagina 5 di 5 PrimaPrima 12345
Risultati da 101 a 112 di 112

Discussione: La solita polemica sulla lingua




  1. #101
    Andrea Zeppeli L'avatar di The_BACH
    Iscritto dal
    05-Jun-2008
    Località
    Bambaland
    Post
    5,768
    Xbox Live
    TheBACH006
    ID PSN
    The_BACH
    Steam
    TheBACH
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    47852
    maschio

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Zio Name Visualizza Messaggio
    Il problema, a parte il "non meritarle" (che ci sta, è ovvio che a forza di dire "No ITA = No compro) non te le meriti, è la qualità. Adesso, io parlo puramente di jRPG, eh, in fondo, la mia "pasta" è quella, ma gesù, la qualità della traduzione spesso e volentieri fa pena. Credo post FFIX (a parer mio una delle traduzioni migliori dell'epoca PS1, e credo una delle poche all'epoca direttamente JAP>Multi 5), solo FFXII si salvi come qualità complessiva. Il resto è... Meh.
    Tu hai lavorato in qualche progetto di traduzione, di solito gli amatori cosa usano come materiale di riferimento ?
    La versione giapponese, o se esiste, una versione già tradotta da altri ?

    Per lo meno, qual'è la tendenza ?



  2. #102
    ( ͡° ͜ʖ ͡°) L'avatar di Väinämöinen
    Iscritto dal
    17-Sep-2010
    Località
    Trivian (VE)
    Post
    10,436
    Steam
    Cesco819
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    90226

    Predefinito

    Vidi questa discussione su Gaf qualche giorno fa, ciò che dice sicuramente non è vero per certi giochi, ma altrettanto sicuramente lo è per il prodotto medio della Paradox. Capisco il suo punto di vista.

  3. #103
    L'avatar di BadBoy25
    Iscritto dal
    10-Jan-2009
    Località
    Napoli
    Post
    20,844
    Xbox Live
    BadBoys2516
    ID PSN
    BadBoys2516
    Steam
    BadBoys2516
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    56029

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da The_BACH Visualizza Messaggio
    Tu hai lavorato in qualche progetto di traduzione, di solito gli amatori cosa usano come materiale di riferimento ?
    La versione giapponese, o se esiste, una versione già tradotta da altri ?

    Per lo meno, qual'è la tendenza ?
    In ambito amatoriale ci si "arrangia" in base alle conoscenze. Se qualcuno conosce il giapponese si traduce direttamente da lì, altrimenti si parte dall'inglese. Cosa che avviene per la stragrande maggioranza dei vg e degli anime.
    In ambito professionale dipende dal budget che si vuole investire, una traduzione dal giapponese è meglio retribuita rispetto una dall'inglese.



    Now playing: Lost Odyssey (X360)

  4. #104
    Fake Red Shoes L'avatar di hihey54
    Iscritto dal
    21-Jul-2007
    Località
    Modena
    Post
    3,423
    Xbox Live
    Quad hihey54
    ID PSN
    hihey54
    Steam
    hihey54
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    35987
    maschio

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da The_BACH Visualizza Messaggio
    Tu hai lavorato in qualche progetto di traduzione, di solito gli amatori cosa usano come materiale di riferimento ?
    La versione giapponese, o se esiste, una versione già tradotta da altri ?

    Per lo meno, qual'è la tendenza ?
    Citazione Originariamente Scritto da BadBoy25 Visualizza Messaggio
    In ambito amatoriale ci si "arrangia" in base alle conoscenze. Se qualcuno conosce il giapponese si traduce direttamente da lì, altrimenti si parte dall'inglese. Cosa che avviene per la stragrande maggioranza dei vg e degli anime.
    In ambito professionale dipende dal budget che si vuole investire, una traduzione dal giapponese è meglio retribuita rispetto una dall'inglese.
    Sottoscrivo quanto detto da BadBoy


    PC: Case: Corsair 750D | PSU: Corsair HX850W | Mobo: MSI Z87-G55 | CPU: Intel Core i5 4670 @3.8GHz | RAM: 4x4GB Corsair Dominator | GPU: Zotac AMP GTX1070 | SSD: 256GB Samsung 840 + 512GB Samsung 850 | HDD: WD (500GB+2TB) + Hitachi (2TB+320GB) | Audio: Asus Xonar DGX | Input: Corsair (M65+K90) + Razer Nostromo | Monitor: Acer Predator XB271HK + DELL U2410 | Headset: Sennheiser PC320 G4ME | Speakers: Logitech S500
    LAPTOP1: Santech X95 | CPU: Intel Core i7 7700HQ | RAM: 32GB 2400MHz | GPU: nVidia GTX1050Ti | SSD: Samsung 256GB NVMe 961 + 512GB 850 EVO
    LAPTOP2: ACER 5740G | CPU: Intel Core i5 430M | RAM: 8GB | GPU: ATI Radeon 5650M | SSD: 256GB Crucial MX200

  5. #105
    [BANNED] Utente Sospeso/Bannato
    Iscritto dal
    18-Dec-2009
    Località
    Dimensional Seal
    Post
    25,845
    ID PSN
    Zio_Name89
    Steam
    zio_niko
    3DS
    3969-8145-8359
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    72648

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da The_BACH Visualizza Messaggio
    Tu hai lavorato in qualche progetto di traduzione, di solito gli amatori cosa usano come materiale di riferimento ?
    La versione giapponese, o se esiste, una versione già tradotta da altri ?

    Per lo meno, qual'è la tendenza ?
    Dipende da caso a caso, almeno nei progetti in cui ho collaborato io.

    Adesso pensando ai progetti in cui ho collaborato in maniera più o meno diretta come traduttore/consulente/editor/tester (questi due nel mio caso tendono a mescolarsi)...

    Lufia DS (traduzione menu, dialoghi rimamenti e qualche ritocco quiì e là, testing) siamo andati "al buio", puramente basandoci sul testo inglese, anche perché è concettualmente un reboot.

    FF T4HoL (Traduzione, revisione, testing) : Per la terminologia, beh, abbiamo adottato quella usata dalla saga, riciclando, ove possibile, termini già noti all'utenza italiana (interpellando quindi il Saffo o chi di dovere dei SadNES), in altri casi ho giocato un po' di Wiki per vedere la terminologia giapponese (Gemini sempre in "chiamata rapida" su Skype) ed eventualmente sistemare qualcosina.

    FFIV The Complete Collection: (testing, editor, pigna in culo): Cito direttamente Saffo che faccio prima:

    Ma le stranezze non finiscono qui: invece di utilizzare l'eccezionale traduzione inglese di FFIV DS, la SquareEnix pensò (male) di riciclare il brutto script di FFIV GBA. Il risultato, per usare un eufemismo, non è certo dei migliori, e proprio per questo abbiamo basato la traduzione di tutti i dialoghi principali di FF4 sull'ottimo testo inglese per Nintendo DS. La differenza è tanta, e chi vorrà comparare il nostro lavoro con quello ufficiale, noterà tutte le differenze del caso. I dialoghi secondari, invece, non disponendo di un dump completo di FFIV DS, sono stati tradotti confrontando la traduzione francese (più fedele) ai tanti appunti sull'edizione giapponese SNES forniti dal grande Tomato (ormai traduttore professionista).
    Ys IV Mask of the Sun (piccole traduzioni di terminologia, foiba di conoscenza sulla serie, testing): Partendo dal presupposto che il grosso l'ha fatto Clomax... Ci basavamo sulla traduzione JAP>ENG di AGTP, e dove possibile, adattavamo alla terminologia canon stabilita da Ys Memories of Celceta.

  6. #106
    X5 L'avatar di Dorsai
    Iscritto dal
    01-Apr-2004
    Località
    Terminal City - Freak Nation
    Post
    11,176
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    8042

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da hihey54 Visualizza Messaggio
    Tranquillo, non sono solo i JRPG.

    Un paio di mesi fa mi feci la terza run di TLoU, questa volta provando il doppiaggio italiano. Che in sé non era nemmeno male, però alcune frasi non avevano senso ed erano dovute ad errori di traduzione nello script che è stato fornito ai doppiatori. Mi ricordo questa scena in cui Ellie si ferma davanti ad una scacchiera e chiede a Joel "La sai suonare?"
    Spoiler:

    A 8:55


    Gli errori stanno ovunque, il problema è che il Q&A viene spesso tralasciato per le lingue "secondarie" - e soprattutto per l'Italiano. Certo, è un lavoro più difficile di quanto si pensi, perchè chi deve tradurre non lo fa con il gioco sottomano, ma gli viene semplicemente dato lo script (spesso con alcuni termini sotto forma di "variabile") e detto "toh, traduci".
    Dimmi che non sei tu quello che giocava lì , Ha sprecato più munizioni di quante ne abbia visto io in tutto il gioco , ma a che livello era? Come mai ne aveva così tante? Della mira nemmeno parlo


    When people ask you what happened here, tell them the north remembers. Tell them winter came for House Frey.



    Anno MMDCCLXIX Ab URBE Condita

  7. #107
    Fake Red Shoes L'avatar di hihey54
    Iscritto dal
    21-Jul-2007
    Località
    Modena
    Post
    3,423
    Xbox Live
    Quad hihey54
    ID PSN
    hihey54
    Steam
    hihey54
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    35987
    maschio

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Dorsai Visualizza Messaggio
    Dimmi che non sei tu quello che giocava lì , Ha sprecato più munizioni di quante ne abbia visto io in tutto il gioco , ma a che livello era? Come mai ne aveva così tante? Della mira nemmeno parlo
    Ma figurati, io TLoU lo gioco solo melee praticamente Non ho manco visto la parte gameplay del video, volevo solo vedere se c'era quella scena ridicola


    PC: Case: Corsair 750D | PSU: Corsair HX850W | Mobo: MSI Z87-G55 | CPU: Intel Core i5 4670 @3.8GHz | RAM: 4x4GB Corsair Dominator | GPU: Zotac AMP GTX1070 | SSD: 256GB Samsung 840 + 512GB Samsung 850 | HDD: WD (500GB+2TB) + Hitachi (2TB+320GB) | Audio: Asus Xonar DGX | Input: Corsair (M65+K90) + Razer Nostromo | Monitor: Acer Predator XB271HK + DELL U2410 | Headset: Sennheiser PC320 G4ME | Speakers: Logitech S500
    LAPTOP1: Santech X95 | CPU: Intel Core i7 7700HQ | RAM: 32GB 2400MHz | GPU: nVidia GTX1050Ti | SSD: Samsung 256GB NVMe 961 + 512GB 850 EVO
    LAPTOP2: ACER 5740G | CPU: Intel Core i5 430M | RAM: 8GB | GPU: ATI Radeon 5650M | SSD: 256GB Crucial MX200

  8. #108
    X5 L'avatar di Dorsai
    Iscritto dal
    01-Apr-2004
    Località
    Terminal City - Freak Nation
    Post
    11,176
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    8042

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da hihey54 Visualizza Messaggio
    Ma figurati, io TLoU lo gioco solo melee praticamente Non ho manco visto la parte gameplay del video, volevo solo vedere se c'era quella scena ridicola
    Era il tratto
    Spoiler:
    In cui cade in trappola e deve sparare ai nemici appeso al soffitto a testa in giù mentre lei taglia la corda del frigo che lo sostiene


    Lì Melee non puoi giocare, del resto io stesso amo le risse fra ubriachi, con mattoni e bottiglie rotte solo che contro uno o più Bloater neanche ci ho mai pensato, lì si va a molotov e fucile


    Ultima modifica di Dorsai; 22-09-16 alle 14:17:58
    When people ask you what happened here, tell them the north remembers. Tell them winter came for House Frey.



    Anno MMDCCLXIX Ab URBE Condita

  9. #109
    Legend of forum L'avatar di Big-Demoniac
    Iscritto dal
    21-Nov-2009
    Località
    Andora
    Post
    14,949
    ID PSN
    Big-demoniac
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    70822

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Dorsai Visualizza Messaggio
    Era il tratto
    Spoiler:
    In cui cade in trappola e deve sparare ai nemici appeso al soffitto a testa in giù mentre lei taglia la corda del frigo che lo sostiene


    Lì Melee non puoi giocare, del resto io stesso amo le risse fra ubriachi, con mattoni e bottiglie rotte solo che contro uno o più Bloater neanche ci ho mai pensato, lì si va a molotov e fucile
    In quel punto hai pallottole infinite
    Fine OT.



  10. #110
    X5 L'avatar di Dorsai
    Iscritto dal
    01-Apr-2004
    Località
    Terminal City - Freak Nation
    Post
    11,176
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    8042

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Big-Demoniac Visualizza Messaggio
    In quel punto hai pallottole infinite
    Fine OT.
    Ah si ? E io che mi ero fatto il culo come un secchio per headshottarli il più possibile invece potevo sparare ad libitum?

    EDIT

    Aggiungo che quando ritenevo di aver sprecato troppo ovvero sbagliato 3 o 4 colpi, uscivo dal gioco e riprendevo dal save, ero convinto che se avessi finito le munizioni sarebbe stato game over , l'ho rifatto credo 6 o forse addirittura sette volte fino a che non ho fatto tutti headshots o quasi , in uno dei tentativi Ellie mi ha tirato delle munizioni, ma credevo le avesse trovate lì, non avevo proprio capito che erano infinite


    Ultima modifica di Dorsai; 25-09-16 alle 11:52:57
    When people ask you what happened here, tell them the north remembers. Tell them winter came for House Frey.



    Anno MMDCCLXIX Ab URBE Condita

  11. #111
    Veterano
    Iscritto dal
    16-Apr-2010
    Post
    1,713
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    81259

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da hihey54 Visualizza Messaggio
    Tranquillo, non sono solo i JRPG.

    Un paio di mesi fa mi feci la terza run di TLoU, questa volta provando il doppiaggio italiano. Che in sé non era nemmeno male, però alcune frasi non avevano senso ed erano dovute ad errori di traduzione nello script che è stato fornito ai doppiatori. Mi ricordo questa scena in cui Ellie si ferma davanti ad una scacchiera e chiede a Joel "La sai suonare?"
    Spoiler:

    A 8:55


    Gli errori stanno ovunque, il problema è che il Q&A viene spesso tralasciato per le lingue "secondarie" - e soprattutto per l'Italiano. Certo, è un lavoro più difficile di quanto si pensi, perchè chi deve tradurre non lo fa con il gioco sottomano, ma gli viene semplicemente dato lo script (spesso con alcuni termini sotto forma di "variabile") e detto "toh, traduci".
    Senza considerare che per alcuni modi di dire, o sei di quelle parti, appartieni a quella cultura e li comprendi a seconda dell'argomento trattato o del contesto, oppure non c'è traduzione che tenga.

    Comunque personalmente preferisco il doppiaggio italiano, posso anche soprassedere sul fatto che non sempre è di ottima fattura, ma rinunciare a spezzoni di video, sequenze varie perché devo leggere i sottotitoli è davvero una seccatura. Ah stessa cosa però al contrario, magari sei in game, non puoi lasciare un attimo e ti perdi i sottotitoli.
    Da qui la mia preferenza per il doppiaggio italiano...

    Piccolo OT, ma solo io preferivo l'arco in TLoU?



  12. #112
    X5 L'avatar di Dorsai
    Iscritto dal
    01-Apr-2004
    Località
    Terminal City - Freak Nation
    Post
    11,176
    Profilo Mercatino
    visualizza
    ID utente
    8042

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Trixster10 Visualizza Messaggio
    Piccolo OT, ma solo io preferivo l'arco in TLoU?
    No, ma nelle situazioni più concitate melee con bastoni o spranghe , ma anche mattoni e bottiglie e anche pugni nudi all'occorrenza altrimenti la pistola e, più raramente il fucile, l'Arco andava bene alla distanza e di nascosto, COMUNQUE LA MAZZA CHIODATA ERA BELLISSIMA


    Ultima modifica di Dorsai; 28-09-16 alle 17:06:26
    When people ask you what happened here, tell them the north remembers. Tell them winter came for House Frey.



    Anno MMDCCLXIX Ab URBE Condita

Pagina 5 di 5 PrimaPrima 12345

Segnalibri

Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •