Cosa c'è di nuovo?

PS4/PS5 Elden Ring | Shadow of the Erdtree in arrivo il 21 Giugno | -4

Elden Ring
UN NUOVO ACTION RPG FANTASY. Alzati, Senzaluce, e lasciati guidare dalla grazia verso la conquista dell'Anello ancestrale, il cui potere ti renderà lord dell'Interregno. • Un mondo sconfinato e sorprendente Un vasto mondo, in cui lande sconfinate e dense di pericoli si intersecano senza soluzione di continuità a dedali sotterranei dalle sontuose architetture tridimensionali. Esplora l'ignoto e combatti minacce mortali in un mondo in cui la sopravvivenza è una conquista. • Dai vita al tuo personaggio Oltre a creare da zero l'aspetto del tuo eroe, puoi personalizzarne l'equipaggiamento scegliendo armi, corazze e incantesimi. Sviluppa le sue capacità in base al tuo stile di gioco, favorendo la forza fisica o puntando sulle pratiche magiche. • Un dramma epico che nasce dal mito Vivi una storia sfaccettata narrata da frammenti. Un dramma epico in cui le vicende di ciascun personaggio si intrecciano sullo sfondo dell'Interregno. • Una speciale modalità online che collega le esperienze Oltre alla modalità multiplayer classica, che permette di connettersi direttamente agli altri giocatori ed esplorare insieme, il gioco include una funzione asincrona online che rende tangibile la presenza di altri eroi.
Giocatori: 1
Co-op: Yes
Genere: Action, Adventure, Role-Playing
Data di rilascio:
Publisher: Bandai Namco Entertainment

zaza50

Capomoderatore
sezione sony
sezione xbox
LV
3
 
Iscritto dal
28 Mag 2010
Messaggi
159,284
Reazioni
59,982
Medaglie
15
NON POSTATE LEAK NEANCHE SOTTO SPOILER. MASSIMA ATTENZIONE. SPOILER = BAN.
 
Ultima modifica:

Radoom91

 
LV
2
 
Iscritto dal
9 Mag 2014
Messaggi
11,027
Reazioni
3,523
Medaglie
9
Provo a cercare la frase, perché se realmente l'originale è solo Miquella-sama il "kind" non c'entra nulla con la sua connotazione.
And so "kindly" Miquella would abandon everything.
His golden flesh.
His blindling strength.
Even his fate.

Immagina Michelone, un bambino d'oro con i pugni lucenti nelle mani, che abbandona una vn.
 

Aftermath

Moderatore
games dome
LV
2
 
Iscritto dal
9 Gen 2014
Messaggi
20,136
Reazioni
8,036
Medaglie
20
Trailer inglesi: Miquella il “Gentile”…ma lo è davvero?
Trailer giapponesi: Miquella…
Noi: è uno stronzo regà, stiamo attenti
Michele che voleva solo starsene tranquillo ma si ritrova nelle terre d’ombra:

Visualizza allegato 14404
Ma c'è mai stato un pg realmente buono nei titoli From? :rickds:

La mia regola nelle prime run è sempre stata "se si muove lo uccido"

Solaire e mr cipolla inclusi :shrek:
 

King Vendrick

Legend of forum
LV
2
 
Iscritto dal
9 Set 2012
Messaggi
13,769
Reazioni
9,616
Medaglie
10
Ma c'è mai stato un pg realmente buono nei titoli From? :rickds:

La mia regola nelle prime run è sempre stata "se si muove lo uccido"

Solaire e mr cipolla inclusi :shrek:
La bambina di Bloodborne.
Vigliacco.
Non osare.

(so che intendi full fleshed npc, ma dovevo comunwue tirare in mezzo bb)
 

Fusenr

Professionista
LV
1
 
Iscritto dal
3 Apr 2013
Messaggi
6,416
Reazioni
1,684
Medaglie
7


giphy.gif

Letto prima ma senza la risposta di Sekiro. :asd:

Here we go again.

Strano che lui/lei non ne abbia parlato visto che a 0:50 evidenzia proprio una differenza dell'adattamento, quindi siamo nello stesso ambito:
Anyway, eng sub (ovviamente spoiler inside);



Tutto (sono 4 minuti e mezzo), ma personalmente evidenzio 0:50 e soprattutto 1:23.
 

Radoom91

 
LV
2
 
Iscritto dal
9 Mag 2014
Messaggi
11,027
Reazioni
3,523
Medaglie
9
Letto prima ma senza la risposta di Sekiro. :asd:

Here we go again.

Strano che lui/lei non ne abbia parlato visto che a 0:50 evidenzia proprio una differenza dell'adattamento, quindi siamo nello stesso ambito:
Mi piace come siano diplomatici nel dare dei coglioni ai traduttori.
È solo potere, ma magari non capiamo le finezze della lingua inglese :sard:
Post unito automaticamente:

ミケラ様は、仰っていた

Mikera-sama wa, osshatte ita
Miquella (soggetto) - sama (suffisso onorifico) - ossharu (parlare/dire)

Miquella-sama (Lord Miquella) said [...]
Ci sta usi -sama, visto che la narratrice è una sua seguace.
 

zaza50

Capomoderatore
sezione sony
sezione xbox
LV
3
 
Iscritto dal
28 Mag 2010
Messaggi
159,284
Reazioni
59,982
Medaglie
15
Più che altro qui non è una traduzione errata, ma come già accaduto in varie opere sembra una libera interpretazione. Magari è basata su cose che non sappiamo (mentre loro hanno uno script corposo che include quei connotati per Miquella), ma attenendoci alla lingua madre ad oggi Miquella viene definito solo come "-sama" (onorifico massimo), e nient'altro.
 

zaza50

Capomoderatore
sezione sony
sezione xbox
LV
3
 
Iscritto dal
28 Mag 2010
Messaggi
159,284
Reazioni
59,982
Medaglie
15
Ci sta usi -sama, visto che la narratrice è una sua seguace.
Sì chi parla è la bionda che sembra una seguace di Miquella, come gli altri 6 che vediamo a fine trailer. Ci sta che lo nominino con la massima forma di rispetto.

Ciò che manca nel connotato almeno giapponese è la "bontà"/gentilezza... Elemento che tra l'altro nelle descrizioni di gioco non c'è mai, anzi si lascia intendere che Miquella sia abbastanza cattivello... Ma a sto punto tocca cercare l'originale anche dei suddetti oggetti per vedere se la traduzione è esatta.
 

Fusenr

Professionista
LV
1
 
Iscritto dal
3 Apr 2013
Messaggi
6,416
Reazioni
1,684
Medaglie
7
ミケラ様は、仰っていた

Mikera-sama wa, osshatte ita
Miquella (soggetto) - sama (suffisso onorifico) - ossharu (parlare/dire)

Miquella-sama (Lord Miquella) said [...]
Ma studi giapponese o sei "solo" bravo a cercare e con le app/tool? Intendo uno studio anche solo da autodidatta.
Magari è basata su cose che non sappiamo (mentre loro hanno uno script corposo che include quei connotati per Miquella), ma attenendoci alla lingua madre ad oggi Miquella viene definito solo come "-sama" (onorifico massimo), e nient'altro.
Ah, può essere pure questo. Non che mi piaccia che rivelino più roba rispetto alla versione originale.
 

Rustyking

Esperto
LV
0
 
Iscritto dal
20 Feb 2016
Messaggi
1,527
Reazioni
310
Medaglie
4
And so "kindly" Miquella would abandon everything.
His golden flesh.
His blindling strength.
Even his fate.

Immagina Michelone, un bambino d'oro con i pugni lucenti nelle mani, che abbandona una vn.
La prima frase mi aveva colpito sin dalla prima visione del trailer. E mi lasciava un po' stupito la traduzione che praticamente tutti ne facevano: "Miquella il gentile". Forse dovuto all'errore segnalato da Zaza.
Ora, messa così in inglese la frase mi sembra un po' ambigua, perché generalmente la parola "kindly" è usata come avverbio, anziché come aggettivo.
Se prendiamo per buono l'avverbio, "benevolmente", ci sarebbe da chiedersi perché sia stato benevole il suo abbandono.
Invece, se prendiamo per buono l'aggettivo, direi che possa trattarsi di un'aggiunta della narratrice (probabilmente sua seguace) e quindi non il modo generaalizzato in cui è riconosciuto Miquella.
Ovviamente sempre ammesso che la frase sia stata tradotta correttamente dal jappo
 

zaza50

Capomoderatore
sezione sony
sezione xbox
LV
3
 
Iscritto dal
28 Mag 2010
Messaggi
159,284
Reazioni
59,982
Medaglie
15
Ok mi rifaccio al mio primo post che citavo qualche pagina fa. Fra i doni iniziali (quindi è proprio roba che puoi leggere dal minuto 1 del gioco :asd: )
Bewitching Branch
show


Pezzo di descrizione rilevante in ENG:
The Empyrean Miquella is loved by many people. Indeed, he has learned very well how to compel such affection.

Compel è: Costringere, Forzare, Obbligare.

神人ミケラはあらゆる者から愛された
愛するを強いることができた

O shiiru
Costringere, Forzare, Obbligare. (di varia natura: fisica, normativa, psicologica)

E sì bene o male il senso è quello: amato da tutti, ma in grado di costringere gli altri ad amarlo.

Che non è proprio una descrizione dall'accezione positiva. Ha quanto meno delle tonalità di grigio: probabile che abbia una fetta di fedelissimi, ma è anche probabile che abbia anche forzato gli altri ad amarlo. E' sicuramente una figura su cui possono giocare in ambo i sensi.
 

Fusenr

Professionista
LV
1
 
Iscritto dal
3 Apr 2013
Messaggi
6,416
Reazioni
1,684
Medaglie
7
La prima frase mi aveva colpito sin dalla prima visione del trailer. E mi lasciava un po' stupito la traduzione che praticamente tutti ne facevano: "Miquella il gentile". Forse dovuto all'errore segnalato da Zaza.
Ora, messa così in inglese la frase mi sembra un po' ambigua, perché generalmente la parola "kindly" è usata come avverbio, anziché come aggettivo.
Se prendiamo per buono l'avverbio, "benevolmente", ci sarebbe da chiedersi perché sia stato benevole il suo abbandono.
Invece, se prendiamo per buono l'aggettivo, direi che possa trattarsi di un'aggiunta della narratrice (probabilmente sua seguace) e quindi non il modo generaalizzato in cui è riconosciuto Miquella.
Ovviamente sempre ammesso che la frase sia stata tradotta correttamente dal jappo
Aspetta, all'inizio del trailer nello script inglese abbiamo proprio
"Miquella the Kind", il kindly viene dopo ma sì, pare abbia rinforzato la cosa.
 
Ultima modifica:

Vc3nZ_92

Capomoderatore
sezione sony
LV
6
 
Iscritto dal
11 Gen 2009
Messaggi
48,144
Reazioni
6,896
Medaglie
35
-sama è suffisso giapponese per la massima onoreficenza, quindi diciamo che può pure starci, perché essendo la narratrice una seguace ovvio che usi il kind come "buono/gentile" .. Come se io cristiano cattolico dicessi il "mio buon Dio"... Dio-sama se lo dicessi alla giapponese... penso che adottare Sama con kind/buono ci possa stare in questo contesto... Perché comunque è come la narratrice "vede" Miquella
 

Rustyking

Esperto
LV
0
 
Iscritto dal
20 Feb 2016
Messaggi
1,527
Reazioni
310
Medaglie
4
Aspetta, all'inizio del trailer nello script inglese abbiamo proprio "Miquella the Kind", il kindly viene dopo ma sì, pare abbia rinforzato la cosa.
Sisi, ma quello all'inizio è l'errore di traduzione di cui parla Zaza, no?

Perché nel caso, il "kindly" forse non è stato analizzato a dovere perché "ingannati" dall'inizio
 
Top