Z
Zio Name
Offline
Signori miei, non è una questione solo di budget (quello sta nel packaging, non in altro eh), ma di pura e semplice voglia. Prendiamo i SadNES, non spendono un centesimo eppure le loro traduzioni sono qualitativamente perfette, sia a livello tecnico, sia a livello linguistico (per quanto a volte io non condivida certe scelte linguistiche, ma è un discorso a parte). E' solo un discorso di voglia ed organizzazione. E' un discorso che ho già affrontato. Generalmente, almeno nell'ultimo periodo, e qui scendo nello "specifico", prendendo Square-Enix, le traduzioni vengono fatte all'origine, con dei giapponesi che conoscono la lingua target, non con gente Multi5 che conosce il giapponese. Questo è già un grosso problema a livello qualitativo. Metteteci la pigrizia del non voler limare alcuni limiti tecnici (se ci riescono i traduttori amatoriali, una SH con i controcazzi deve riuscirci per forza) ed ecco da dove nascono le localizzazioni pessime. Mancanza di voglia ed incapacità dei traduttori. Semplice.