Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
8 CD per la OST con durata di 8 ore totali, stessa coppia di Mahoyo, Hideyuki Fukasawa e Keita Haga.
Famitsu: The remake version of Tsukihime changed the timeframe to the 2010s. How does that affect FGO and Mahou Tsukai no Yoru's worlds?
Nasu: Doesn't affect FGO. It doesn't affect Mahou Tsukai no Yoru either. The Aozaki Aoko in Tsukihime got older and that's all. If you think anything that should have changed didn't... remember that Aoko doesn't age past 20 (laughs).
Famitsu: Did the knowledge and experience you gained in these 6 years managing FGO affect anything in your remaking of Tsukihime and Melty Blood?
Nasu: It naturally affects my skills as a writer. The more players a creator has, the more they get aware they are being watched, and they improve their skills due to having more things they need to do. FGO has the highest player count I've ever handled, so I believe the base level of skill and awareness increased for the entire writing team. In fact, when remaking Tsukihime, I fixed a lot of finer details I didn't even think about back then. I believe I raised my general standards of sensibility enough to make the product the largest amount of people can enjoy.
Takeuchi: The last part of Tsukihime's remake is where I believe everything would have fallen apart if we didn't have our experience from producing FGO.
Nasu: Tsukihime tells its story in a single town. With the scale being this small, we'd be stuck with a basic ending if we remade it the basic way. But we simply couldn't just throw in everything we wanted without ever hitting the brake as we do for FGO (laughs).
Takeuchi: Nasu wrote something and showed me, telling me he wanted to do this in the end. After that moment, completing this game consumed one more year of our time. Looking back now that everything is done, that simple addition changes everything. I promise you'll see what I'm talking about in your own playthrough.
Neanche un filo d'aria.Dell'arrivo in lingua inglese non si è saputo più nulla?