PS5 DRAGON BALL: Sparking! ZERO

  • Autore discussione Autore discussione zaza50
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
Comunque sul secondo Pass si spera che l'attenzione venga spostata sui personaggi più importanti della prima serie di DB, visto che fa veramente brutto vedere solo Goku da quest'ultima serie..
Poi magari Super 17 e i Draghi dal GT.
Qualcosa dai Z movie.
E... poi si, i Tamacosi da Daima.. :saske:
Sicuro faranno i due draghi gemelli perchè usano lo stesso modello 3D e quindi sono soldi risparmiati (accadde già su XV1 come DLC) :segnormechico:
 
Non lo darei troppo per scontato, perché seguendo questa stessa logica, anche Vegeta (GT) si sarebbe dovuto aggiungere alla lista dei personaggi giocabili.

Il modello lo hanno già pronto, grazie a Vegeta Baby, eppure non gli è passato nemmeno per l'anticamera del cervello di inserirlo. Neanche come costume di Vegeta (Fine Z), con modifiche ai colpi speciali ed ai colpi supremi come avvenuto per Goku (mini).

Questi hanno inserito meccaniche di gioco, che avrebbero notevolmente giovato alla personalizzazione dei personaggi (e risparmiato diversi cloni), solo per poi sfruttarle male: costumi che modificano le abilità dei personaggi ce ne sono a malapena 3, di cui 2 sono pure a pagamento (Goku SUPER con Danza del bastone del potere e Goku mini con Impatto dell'aura e trasformazione in Super Saiyan).

Se non sono prese per i fondelli queste, l'unica altra ipotesi che reputo valida è che a Spike Chunsoft lavorino degli idioti, cosa di cui francamente dubito.
 
Non lo darei troppo per scontato, perché seguendo questa stessa logica, anche Vegeta (GT) si sarebbe dovuto aggiungere alla lista dei personaggi giocabili.

Il modello lo hanno già pronto, grazie a Vegeta Baby, eppure non gli è passato nemmeno per l'anticamera del cervello di inserirlo. Neanche come costume di Vegeta (Fine Z), con modifiche ai colpi speciali ed ai colpi supremi come avvenuto per Goku (mini).

Questi hanno inserito meccaniche di gioco, che avrebbero notevolmente giovato alla personalizzazione dei personaggi (e risparmiato diversi cloni), solo per poi sfruttarle male: costumi che modificano le abilità dei personaggi ce ne sono a malapena 3, di cui 2 sono pure a pagamento (Goku SUPER con Danza del bastone del potere e Goku mini con Impatto dell'aura e trasformazione in Super Saiyan).

Se non sono prese per i fondelli queste, l'unica altra ipotesi che reputo valida è che a Spike Chunsoft lavorino degli idioti, cosa di cui francamente dubito.
Questo perché avevano già deciso che lo mettevano a pagamento
 
Goku daima ssj4 e Vegeta daima ssj3 sono pg a parte.
Goku mini ssj4 si trasforma da Goku mini ssj, ma non dai Goku mini base :asd:

Che bei pastrocchi.
 
Custom Battle con il testo degli effetti in giapponese invece che tradotto post patch. Beh ragazzi, QA ben fatto
Post automatically merged:

Non lo darei troppo per scontato, perché seguendo questa stessa logica, anche Vegeta (GT) si sarebbe dovuto aggiungere alla lista dei personaggi giocabili.

Il modello lo hanno già pronto, grazie a Vegeta Baby, eppure non gli è passato nemmeno per l'anticamera del cervello di inserirlo. Neanche come costume di Vegeta (Fine Z), con modifiche ai colpi speciali ed ai colpi supremi come avvenuto per Goku (mini).

Questi hanno inserito meccaniche di gioco, che avrebbero notevolmente giovato alla personalizzazione dei personaggi (e risparmiato diversi cloni), solo per poi sfruttarle male: costumi che modificano le abilità dei personaggi ce ne sono a malapena 3, di cui 2 sono pure a pagamento (Goku SUPER con Danza del bastone del potere e Goku mini con Impatto dell'aura e trasformazione in Super Saiyan).

Se non sono prese per i fondelli queste, l'unica altra ipotesi che reputo valida è che a Spike Chunsoft lavorino degli idioti, cosa di cui francamente dubito.
Ho sempre ritenuto insulsa l'idea che a certi livelli lavorassero degli idioti, eppure, più cresco in azienda, più mi rendo conto che è così. :asd:
E in Bandai deve essere la stessa cosa, non ha senso altrimenti
 
Gomah gigante è talmente buggato che è ingiocabile.
Non mi entrava neanche un pugno.
 
Ah dimenticavo che l'intro di Vegeta SSJ 3 (quella che sarebbe dovuta essere una banale cazzo di trasformazione) non è usabile nelle custom battle perché c'è un bug ahahahaahah
Post automatically merged:

Con i controlli classici ora non si possono usare le abilità se non sei in full ki con gli androidi per un nuovo bug. Che meraviglia ragazzi
 
Ultima modifica:


Aver tolto la parata dopo che si viene lanciati via è una stronzata.
La carica automatica dell'aura che non va durante i counter è un po' stupida.
Il fatto che si possa nuovamente usare la Percezione o come si chiama quasi come si viene colpiti è stupido.
Dispo SMV continua ad essere una porcata, devono lasciargli l'aura attiva e non solo mettere l'iconcina
125.png

Si decidessero con le ondine di Gogeta SSJB, ad ogni patch le sminchiano o potenziano
89.gif

Il bug dell'impossibilità di usare speciali quando si è in Sparking è gravissimo
eek.gif
 
Ultima modifica:
Ammazza quanto menano Goku e Vegeta adulti. Le loro super sono le più forti del gioco.
Nessuna linea di dialogo fra gomah e jiren. Ci ho provato, mentre ottima quella fra vegeta ssj3 e Goku ssj3 di z :asd:
 


Aver tolto la parata dopo che si viene lanciati via è una stronzata.
La carica automatica dell'aura che non va durante i counter è un po' stupida.
Il fatto che si possa nuovamente usare la Percezione o come si chiama quasi come si viene colpiti è stupido.
Dispo SMV continua ad essere una porcata, devono lasciargli l'aura attiva e non solo mettere l'iconcina
125.png

Si decidessero con le ondine di Gogeta SSJB, ad ogni patch le sminchiano o potenziano
89.gif

Il bug dell'impossibilità di usare speciali quando si è in Sparking è gravissimo
eek.gif

Bug su bug. Aggiornamenti mai testati. Che azienda di merda ragazzi miei, ma neanche EA
 
Dunque, a livello generale mi sento di promuovere l'intero pacchetto offerto (nonostante le mancanze ed assurdità), perché la qualità dei personaggi è indissolubile.

Goku (mini) Super Saiyan 4 mi garba molto, ma la controparte adulta è certamente quella su cui hanno dato il tutto per tutto: colpo speciale "Vero colpo del drago divino" e colpo supremo "Kamehameha trascendente" che variano di effetto scenico, se eseguiti contro un personaggio normale o un gigante.

Ad Ultra Vegeta 1 critico l'ennesima, inutile, raffica di proiettili (Esplosione dell'infinito) che avrei volentieri evitato, ma per il resto nulla da ridire.

Majin Duu mi ci sono trovato molto bene, mi sarebbe piaciuto che la sua versione da Super Majin Duu 3 fosse inserita almeno come abilità, ma in generale ho apprezzato la resa finale.

King Gomah è stata però la vera rivelazione del pacchetto, in quanto non avevo grandi aspettative e invece c'hanno lavorato con molta cura su entrambe le versioni: penso comunque che, al posto di "Esplosione magica", per la sua forma gigante avrei preferito "Flusso magico" come colpo supremo. Noto comunque che King Gomah gigante ha grosse difficoltà nel colpire il bersaglio a mani nude, soprattutto quelli di dimensioni ridotte come Goku (mini).

Dulcis in fundo: dopo l'inserimento del doppiaggio inglese, ho verificato che i testi dei sottotitoli italiani di tutti i personaggi di DAIMA sono stati rivisti e modificati (prima erano solo dei sospetti, poi vedendo l'Attacco a trivella Majin di Kuu, dove non è più riportato "Giragiragiragiragiragira" ma "Wahwahwahwahwah" come nel doppiaggio inglese, ho avuto le mie conferme).

Lascio due immagini di confronto: quella in Area rocciosa (notte) è la traduzione pre-patch.

Si fossero presi la briga di correggere/modificare anche il resto dei testi e delle sviste, ma ovviamente non è accaduto.
 

Allegati

  • Screenshot_20250922_230114.jpg
    Screenshot_20250922_230114.jpg
    44.8 KB · Visualizzazioni: 12
  • Screenshot_20250922_230204.jpg
    Screenshot_20250922_230204.jpg
    46.4 KB · Visualizzazioni: 12
Ultima modifica:
Dulcis in fundo: dopo l'inserimento del doppiaggio inglese, ho verificato che i testi dei sottotitoli italiani di tutti i personaggi di DAIMA sono stati rivisti e modificati (prima erano solo dei sospetti, poi vedendo l'Attacco a trivella Majin di Kuu, dove non è più riportato "Giragiragiragiragiragira" ma "Wahwahwahwahwah" come nel doppiaggio inglese, ho avuto le mie conferme).
Per quale motivo questa scemenza? :morris2:
 
Per quale motivo questa scemenza? :morris2:
Perché lo stesso è accaduto con la versione inglese, su cui tutte le traduzioni sono basate: prima dell'uscita del secondo pacchetto, non era disponibile il doppiaggio in lingua anglofona, ed i testi riportavano quanto i personaggi esprimevano in giapponese.

Difatti, selezionando la lingua inglese, Majin Kuu esclamava "Spinspinspinspinspin." nei sottotitoli, ora diventati "Wahwahwahwahwah." seguendo ciò che il doppiatore inglese esclama. E con lui, tutti i personaggi di DAIMA hanno ora i testi revisionati in tutte le versioni, che seguono ciò che dicono nel doppiaggio inglese.

Do atto del fatto che la localizzazione italiana è un unicum, perché pur rifacendosi ai testi inglesi, a livello di adattamento hanno cercato di mantenere maggiore aderenza con le versioni italiane dei vari fumetti, serie animate e via dicendo, nel bene ed anche nel male.

Bene perché adesso (ma se non erro già accadeva in Kakarot) troviamo correttamente "Teletrasporto" e non "Trasmissione istantanea" (in Xenoverse 2 usano entrambe, vedasi Trasmissione istantanea e Kamehameha Teletrasporto nelle abilità), od ancora Super Ub (forma corretta) e non Majub... Male perché ci troviamo con vaccate del tipo Esplosione solare, Cannone dell'anima speciale, Triraggio e via dicendo.

Per non parlare di Vegeth cui, dopo quasi un anno, non hanno corretto l'errore nei sottotitoli della Final Kamehameha (Kamehameha finale nel gioco), dove anziché nominare il colpo completo esclama "Colpo di grazia... Kamehameha".

Ed è un errore proprio della traduzione italiana. Vabbè che in tal senso c'è Xenoverse 2 ad aver fatto scuola, con "Champa, Dio distruzione" corretto in "Dio della distruzione Champa" dopo 7 anni.
 
Perché lo stesso è accaduto con la versione inglese, su cui tutte le traduzioni sono basate: prima dell'uscita del secondo pacchetto, non era disponibile il doppiaggio in lingua anglofona, ed i testi riportavano quanto i personaggi esprimevano in giapponese.

Difatti, selezionando la lingua inglese, Majin Kuu esclamava "Spinspinspinspinspin." nei sottotitoli, ora diventati "Wahwahwahwahwah." seguendo ciò che il doppiatore inglese esclama. E con lui, tutti i personaggi di DAIMA hanno ora i testi revisionati in tutte le versioni, che seguono ciò che dicono nel doppiaggio inglese.

Do atto del fatto che la localizzazione italiana è un unicum, perché pur rifacendosi ai testi inglesi, a livello di adattamento hanno cercato di mantenere maggiore aderenza con le versioni italiane dei vari fumetti, serie animate e via dicendo, nel bene ed anche nel male.

Bene perché adesso (ma se non erro già accadeva in Kakarot) troviamo correttamente "Teletrasporto" e non "Trasmissione istantanea" (in Xenoverse 2 usano entrambe, vedasi Trasmissione istantanea e Kamehameha Teletrasporto nelle abilità), od ancora Super Ub (forma corretta) e non Majub... Male perché ci troviamo con vaccate del tipo Esplosione solare, Cannone dell'anima speciale, Triraggio e via dicendo.

Per non parlare di Vegeth cui, dopo quasi un anno, non hanno corretto l'errore nei sottotitoli della Final Kamehameha (Kamehameha finale nel gioco), dove anziché nominare il colpo completo esclama "Colpo di grazia... Kamehameha".

Ed è un errore proprio della traduzione italiana. Vabbè che in tal senso c'è Xenoverse 2 ad aver fatto scuola, con "Champa, Dio distruzione" corretto in "Dio della distruzione Champa" dopo 7 anni.
Quindi adesso io che continuo a giocare in jap mi ritrovo con dei sottotitoli che mostrano frasi totalemte inventate dagli inglesi che non sanno tradurre, proprio come succede nel gioco base che è pieno di assurdità...bella cagata.
 
Quindi adesso io che continuo a giocare in jap mi ritrovo con dei sottotitoli che mostrano frasi totalemte inventate dagli inglesi che non sanno tradurre, proprio come succede nel gioco base che è pieno di assurdità...bella cagata.
Ma guarda, tanto di base i testi italiani seguivano già da prima le frasi in inglese, ed è solo una pura coincidenza che (almeno nel caso di Sparking! ZERO) non siano completamente aderenti al 100% con la edizione anglofona.

A me già ha stupito, dopo anni ed anni, vedere Majin Bu non parlare più di sé stesso in terza persona nei sottotitoli italiani, che traducevano la versione anglofona alla lettera (dove lo fa continuamente nel loro doppiaggio) in altri titoli, con risultati devastanti quali Xenoverse 2. Dove addirittura non solo hanno svaccato "Pugno del drago" riportandolo come "Dragone", ma adesso addirittura lo hanno ficcato come "Dragon Fist" completamente a caso.

Qualcosina è rimasto, come nella esecuzione della abilità "Sonno" (dove esclama "Bu... Sonnino..."), ma stavolta per una maggior aderenza all'originale giapponese ("Buu... Nemuru...", che significa esattamente ciò che è riportato in lingua italiana). E ci siamo perfino risparmiati svariati "Bastardo" messi a titolo completamente gratuito in inglese, un esempio è Goku (GT) Super Saiyan, quando esegue la Raffica energetica alla massima potenza (dove afferma "You bastard").

E come detto, a titolo completamente gratuito, perché in giapponese esclama "Konn'aro", una variante di "Kono yaro" (equivalente ad un "Dannato" o "Maledetto"). In italiano fortunatamente non usa l'espressione "Bastardo"... Però, gli hanno messo un "Grr!" completamente a caso, in compenso.
 
Ma guarda, tanto di base i testi italiani seguivano già da prima le frasi in inglese, ed è solo una pura coincidenza che (almeno nel caso di Sparking! ZERO) non siano completamente aderenti al 100% con la edizione anglofona.

A me già ha stupito, dopo anni ed anni, vedere Majin Bu non parlare più di sé stesso in terza persona nei sottotitoli italiani, che traducevano la versione anglofona alla lettera (dove lo fa continuamente nel loro doppiaggio) in altri titoli, con risultati devastanti quali Xenoverse 2. Dove addirittura non solo hanno svaccato "Pugno del drago" riportandolo come "Dragone", ma adesso addirittura lo hanno ficcato come "Dragon Fist" completamente a caso.

Qualcosina è rimasto, come nella esecuzione della abilità "Sonno" (dove esclama "Bu... Sonnino..."), ma stavolta per una maggior aderenza all'originale giapponese ("Buu... Nemuru...", che significa esattamente ciò che è riportato in lingua italiana). E ci siamo perfino risparmiati svariati "Bastardo" messi a titolo completamente gratuito in inglese, un esempio è Goku (GT) Super Saiyan, quando esegue la Raffica energetica alla massima potenza (dove afferma "You bastard").

E come detto, a titolo completamente gratuito, perché in giapponese esclama "Konn'aro", una variante di "Kono yaro" (equivalente ad un "Dannato" o "Maledetto"). In italiano fortunatamente non usa l'espressione "Bastardo"... Però, gli hanno messo un "Grr!" completamente a caso, in compenso.
Infatti è sbagliato a prescindere seguire i testi inglesi, va tradotto dal giapponese per non avere problemi con frasi totalmente inventate da loro che poi non senti nel parlato jap...ma poi in questo gioco in particolare hanno fatto un lavoro davvero pessimo con i sottotitoli, non solo perché ci sono frasi a caso (colpa degli inglesi o meno che sia) ma perché sono proprio scritte male o con errori di battitura...

"Kono yaro" comunque dovrebbe essere un insulto, tutto quello che finisce con "yaro" è una cosa volgare e irrispettosa nei confronti dell'altro, perciò la traduzione in inglese con "bastardo" non credo sia errata :morristenda:
Anche in Super Hero in italiano Gohan lo diceva e l'avevano tradotto più fedelemente con "brutto bastardo"...Poi magari la versione ristretta "konn'aro" è edulcorata e quindi vuol dire solo "maledetto" ma quella intera credo sia corretta così.
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top