Game Dragon's Crown

Pubblicità
Bella, mi piace :ooo:

 
Voglio quell'art book //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/1.gif

 
mah sembra un po' sbilanciata quella composizione //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/wacko.png e l'ascione sulla testa del mago? O_O per di più sembra lui il protagonista cosi XD

 
Dà l'idea di essere un caster più puro rispetto alla Sorceress, ora manca solo l'amazzone all'appello.

 
Un po' deluso dal mago.

Elfa da qui alla fine dei miei giorni //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Veramente no. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifWitch è Strega. E la parola inclese per Mago è Mage. Wizard e Sorcerer sono entrambi traducibili in italiano con Stregone. Hanno sfumatore diverse, ma in italiano non esistono due parole diverse. Sorceress è il femminile di Sorcerer, cioé Stregone in gonnella. E anche questo è un termine che in italiano non esiste, perché a logica il femmine di Stregone sarebbe Strega ma è evidente che sono due figure totalmente diverse, uno stregone maschio non è un vecchio pazzo che vive in una capanna e butta carote e topi morti in un pentolone da cui escono fumi dai colori improbabili. Quindi, Stregone per Wizard e Maga per Sorceress sono i termini migliori, dal momento che in italiano ne mancano alcuni che in inglese ci sono...
In verità, proprio MAGE è un termine QUASI inventato...mi spiego, in moltissimi dizionari non esiste nemmeno, in pochissimi viene riportato come parola arcaica per indicare i Re Magi. Insomma, è un termine quasi erroneamente usato principalmente nel giochi di ruolo e simili.

La prima traduzione riportata per Sorceress è, invece, proprio Strega, ma anche io concordo che sia più adatto Maga. Poi, vabbè, c'è proprio Witch che è Strega (quella classica alla "gnahahahaha"). Per il termine Mago c'è la scelta tra Wizard e Sorcerer (che significano anche Stregone, il secondo più del primo) o Magician (che è anche utilizzato come Illusionista).

Prima che mi divoriate in massa, Wordreference is the way. :unsisi:

P.S. a me lo Stregone piace un botto, invece (a parte il chara un po' troppo Sephiroth)!

 
Ultima modifica da un moderatore:
mi sa che sarò l'unico ad andare di dwarf :wush:

 
mi sa che sarò l'unico ad andare di dwarf :wush:
Anch'io lo sto tenendo in considerazione, lo stile di combattimento mi ispira parecchio //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
L'artbook ricorda molto le copertine dei manuali di D&D... lo VOGLIO!!

 
In verità, proprio MAGE è un termine QUASI inventato...mi spiego, in moltissimi dizionari non esiste nemmeno, in pochissimi viene riportato come parola arcaica per indicare i Re Magi. Insomma, è un termine quasi erroneamente usato principalmente nel giochi di ruolo e simili.La prima traduzione riportata per Sorceress è, invece, proprio Strega, ma anche io concordo che sia più adatto Maga. Poi, vabbè, c'è proprio Witch che è Strega (quella classica alla "gnahahahaha"). Per il termine Mago c'è la scelta tra Wizard e Sorcerer (che significano anche Stregone, il secondo più del primo) o Magician (che è anche utilizzato come Illusionista).

Prima che mi divoriate in massa, Wordreference is the way. :unsisi:

P.S. a me lo Stregone piace un botto, invece (a parte il chara un po' troppo Sephiroth)!
In realtà ho sbagliato e volevo scrivere magician e non mage...

Non che cambi molto comunque, anzi dimostra ancor più come in inglese ci siano più termini per descrivere i maghi e le maghe di quanti ce ne sono in italiano, e non ho nemmeno tirato fuori warlock, magister e altri che non hanno una traduzione. E robe tipo fattucchiere no, non sono traduzioni da prendere in considerazione. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

La prima traduzione riportata per Sorceress è ovviamente strega, sorcerer significa stregone, quindi il femminile è strega. Il problema è che in italiano mancano le parole, quindi bisogna girare attorno al significato o all'immagine del personaggio e scegliere la più adatta. Se ti trovassi in un gioco in cui c'è una witch e una sorceress, che faresti? Tradurresti entrambe con strega? Una sì e l'altra no, immagino. Ma quale? E qui torna il discorso del pentolone e della risata folle. Quella di DD è così? Non mi pare, mentre una strega da noi è associata come immagine a quel tipo di personaggio.

Il punto è che dato che in italiano mancano le parole, ognuno la può chiamare un po' come cacchio vuole, tanto tutti i termini che abbiamo non rendono il personaggio come dovrebbero. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
In realtà ho sbagliato e volevo scrivere magician e non mage...Non che cambi molto comunque, anzi dimostra ancor più come in inglese ci siano più termini per descrivere i maghi e le maghe di quanti ce ne sono in italiano, e non ho nemmeno tirato fuori warlock, magister e altri che non hanno una traduzione. E robe tipo fattucchiere no, non sono traduzioni da prendere in considerazione. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

La prima traduzione riportata per Sorceress è ovviamente strega, sorcerer significa stregone, quindi il femminile è strega. Il problema è che in italiano mancano le parole, quindi bisogna girare attorno al significato o all'immagine del personaggio e scegliere la più adatta. Se ti trovassi in un gioco in cui c'è una witch e una sorceress, che faresti? Tradurresti entrambe con strega? Una sì e l'altra no, immagino. Ma quale? E qui torna il discorso del pentolone e della risata folle. Quella di DD è così? Non mi pare, mentre una strega da noi è associata come immagine a quel tipo di personaggio.

Il punto è che dato che in italiano mancano le parole, ognuno la può chiamare un po' come cacchio vuole, tanto tutti i termini che abbiamo non rendono il personaggio come dovrebbero. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Guarda che sulla questione Witch e Sorceress ti ho dato ragione, anche io tradurrei la seconda come Maga...o cmq cercherei di contestualizzare un attimo prima il personaggio. Comunque la traduzione di Warlock esiste eccome, ed è sempre stregone/mago (più la prima), mentre Magister è un altro caso alla Mage. Sempre Wordreference is the way...:unsisi:

 
Stavo elaborando il discorso, mica altro. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Sulla parte Warlock: anche lui è stregone certo, ma il mio discorso è... se in uno stesso gioco (in un MMORPG potrebbe capitare) abbiamo le classi Wizard, Sorcerer, Warlock, Mage, Magician e Magister che famo per tradurlo in italiano? Siamo fottuti. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top