Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
pure l'italiano in maggior parteIl giapponese si scrive come si legge, Oxi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Se scrivono in un modo, non lo pronunciano in un altro (quello semmai lo facciamo noi, ecco).
dove lavoro io c'era uno che mo è in pensione che si chiamava gaia //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifgaia è un nome femminile, il pg è maschio
Anche Andrea è un nome maschile, eppure spesso lo usano per le femmine //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifgaia è un nome femminile, il pg è maschio
Eppure ti stupiresti di quanto l'italiano si legga in maniera diversa a seconda della situazione... Tipo la "c" che si pronuncia dolce se è seguita da "i" ed "e", e dura se è seguita da "a", "o" ed "u". In giapponese tutto questo non succede, loro scrivono esattamente quello che devono pronunciare, non ci si può sbagliare //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifpure l'italiano in maggior parte
no andrea è unisex, gaia invece è proprio femminile //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif lo cambieranno di sicuroAnche Andrea è un nome maschile, eppure spesso lo usano per le femmine //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Eppure ti stupiresti di quanto l'italiano si legga in maniera diversa a seconda della situazione... Tipo la "c" che si pronuncia dolce se è seguita da "i" ed "e", e dura se è seguita da "a", "o" ed "u". In giapponese tutto questo non succede, loro scrivono esattamente quello che devono pronunciare, non ci si può sbagliare //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
implying che lo traducono in italianono andrea è unisex, gaia invece è proprio femminile //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif lo cambieranno di sicuro
chi parla di italianoimplying che lo traducono in italiano
su che base, scusa? :loris:chi parla di italiano
edit e comunque di sicuro lo faranno multi 5
Ehm ...Se RD era persino doppiato...
L'ultimo per DS non l'hanno proprio protato, quindi che centra la traduzione?pure quello per DS ü tradotto ?
Quelli per loro sono fonemi equivalenti, non cambiano il significato della parola. Si chiamano "allofoni", in linguistica //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif Come per noi la "r moscia" e l'"r alveolare" (che è quella normale). Dipende un po' da che parte del Giappone vivono, ma "n" sempre "n" è pronunciato, se viene scritto così.seh, basta guardare i danni che fanno con la l e la r
In un mondo in cui una ragazza può chiamarsi Nn, che un maschio si chiami Gaia sarebbe l'ultima cosa di cui mi sorprenderei... //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifno andrea è unisex, gaia invece è proprio femminile //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif lo cambieranno di sicuro
ma infatti sta certo che cambieranno anche quel nome quando lo localizzerano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif non è la prima volta che succede nei feQuelli per loro sono fonemi equivalenti, non cambiano il significato della parola. Si chiamano "allofoni", in linguistica //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif Come per noi la "r moscia" e l'"r alveolare" (che è quella normale). Dipende un po' da che parte del Giappone vivono, ma "n" sempre "n" è pronunciato, se viene scritto così.
In un mondo in cui una ragazza può chiamarsi Nn, che un maschio si chiami Gaia sarebbe l'ultima cosa di cui mi sorprenderei... //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
è più l'eccezione che conferma la regola che un cambiamento della tendenza per il momentopure quello per DS ü tradotto ?
si però marika>marisa //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sad.pngMeno male che li hanno cambiati, anche perchè Gerik e Caellach sono due nomi coi controcojones![]()
chiamasi Ironia.Che minchia centra Namco Bandai con Fire Emblem?
Poi li han sempre tradotti tutti in italiano e RD pure doppiatto, figurati se non traducono questo. Se non sbaglio gli ultimi FE hanno pure venduto più in America/Europa che in Giappone, ma qui potrei sbagliarmi.
quoto :kep88:Meno male che li hanno cambiati, anche perchè Gerik e Caellach sono due nomi coi controcojones![]()