PukkaNaraku
私が新世界の&#
- Iscritto dal
- 4 Nov 2010
- Messaggi
- 14,834
- Reazioni
- 0
Offline
Piccole discussioni su un adattamento. Niente di che! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/laugh.png
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Ti ho detto che non sono estraneo ai fatti (sono in pari con la serie, non è lo stesso, lo so, ma di certo non sono estraneo ai fatti //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif) e proprio in questo thread mi sono informato TANTISSIMO sull'adattamento italiano dei libri in attesa che vengano corretti gli altri strafalcioni di Altieri. Non mi sembra affatto strano dare un semplice suggerimento basandomi su quello che so e su quello che hai portato in esame negli ultimi post.Dai suggerimenti su argomenti che non conosci?Su libri che non hai letto
Basandoti su un post che parlava di UN personaggio sui mille descritti nei libri?
Hai anche l'ardire di giudicare e commentare in modo più che aggressivo senza sapere una mazza?
Non ho parole, veramente.
Stamo parlando di un'opera SCRITTA , e si sei totalmente estraneo ai fatti , il serial pur riportando gli eventi QUASI correttamente ha omesso un numero sterminato di particolari minori, di personaggi minori , perfino di personaggi rilevanti , ma sopratutto ha omesso ogni richiamo ai lupi che c'è per alcuni personaggi anche importanti, quindi come primissima cosa ti sfugge il contesto di riferimento che invece era PALESE per chiunque avesse letto anche solo il primo libro.Ti ho detto che non sono estraneo ai fatti (sono in pari con la serie, non è lo stesso, lo so, ma di certo non sono estraneo ai fatti //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif) e proprio in questo thread mi sono informato TANTISSIMO sull'adattamento italiano dei libri in attesa che vengano corretti gli altri strafalcioni di Altieri. Non mi sembra affatto strano dare un semplice suggerimento basandomi su quello che so e su quello che hai portato in esame negli ultimi post.Sei proprio alla frutta se ora cerchi di aggrapparti a queste inezie pur di screditare i miei suggerimenti. Che te devo di', adatta con il tuo bellissimo Pietà! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
P.S. l'argomento di discussione è traduzione e adattamento...e mi sa che ne so qualcosa in più a te! :kep88:
(Letterale : Vieni qui, ti voglio dentro di me, dammi il ca220, ora!)Come here, I want you inside me, give me your cock, now!
Ah ma Martin è così realistico? :morristend: Da dove comincio, ragazzi?Stamo parlando di un'opera SCRITTA , e si sei totalmente estraneo ai fatti , il serial pur riportando gli eventi QUASI correttamente ha omesso un numero sterminato di particolari minori, di personaggi minori , perfino di personaggi rilevanti , ma sopratutto ha omesso ogni richiamo ai lupi che c'è per alcuni personaggi anche importanti, quindi come primissima cosa ti sfugge il contesto di riferimento che invece era PALESE per chiunque avesse letto anche solo il primo libro.I giochi di parole sui nomi, sui personaggi, sulle località, sui soprannomi e sul doppio senso dei termini sono presenti ovunque nel libro e sono piuttosto pesanti a volte detti oscuramente per insultare subdolamente.
Il capitolo Mercy ne è addirittura zeppo è per questo che ho deciso di tradurlo e ne ho condiviso il problema , proprio per trovare una soluzione alternativa a Pietà , non è che a me piaccia in modo particolare , sempre se hai letto dall'inizio.
quanto al saperne di più sugli adattamenti, non lo metto in dubbio non è il mio lavoro.
Solo che se si considera perfetta qualunque vaccata acida ci propinano gli adattamenti Italiani invariabilmente edulcorando quando non proprio censurando i dialoghi in Inglese bè
ancora mi ricordo
(Letterale : Vieni qui, ti voglio dentro di me, dammi il ca220, ora!)
Reso con: Vieni qui,ti voglio, dammi il tuo vigore, adesso!
Uguale proprio esprimo proprio la stessa carnalità, identica.
Come farei, Pukka, senza di te? :.bip:No Bic, quella è una battuta del serial Spartacus. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/winks.gif
Alquanto scomodo, prendilo solo per collezione.Le edizioni in pelle di drago sono scomode da leggere?O più o meno come le corrispondenti con copertina morbida?
Grazie!
molto meglio della serie TV ed è fantasy solo perchè è ambientato in un periodo storico medievale , ma si svolge su un altro pianeta con un'orbita strana ha inverni molto lunghi ed estati altrettanto lunghe , anni li chiamano , la storia verge sulla lotta per il potere fra alcune casate , alcuni eventi ed ambientazioni sono chiaramente ispirati a luoghi ed eventi reali sia pure adattati , e si Martin è realista quanto quella frase a volte (per esempio nella parte che sto traducendo c'è questa frase.Come farei, Pukka, senza di te? :.bip:Mi pareva che il linguaggio non fosse esattamente fantasy :morristend:
Piccolo OT: ma questa serie (di cui per altro vengo ora a conoscerne l'esistenza) esattamente com'è? Vale la pena di vederla o è la solita americanata con ricostruzioni storiche molto dubbie, quando non esilaranti?
con una succhiatina all'uccello di Izembaro una ragazza può mettersi qualunque costume voglia e io ho tradotto cock con uccello in base al contesto ma è lo stesso termine che in un altro contesto tradurrei con ca220) ed è totalmente imprevedibile , anche per chi lo conosce ed ha letto tutto.Give Izembaro's cock a little suck and a girl can wear any costume that she wants
Interessante la narrazione da più punti di vista.molto meglio della serie TV ed è fantasy solo perchè è ambientato in un periodo storico medievale , ma si svolge su un altro pianeta con un'orbita strana ha inverni molto lunghi ed estati altrettanto lunghe , anni li chiamano , la storia verge sulla lotta per il potere fra alcune casate , alcuni eventi ed ambientazioni sono chiaramente ispirati a luoghi ed eventi reali sia pure adattati , e si Martin è realista quanto quella frase a volte (per esempio nella parte che sto traducendo c'è questa frase.con una succhiatina all'uccello di Izembaro una ragazza può mettersi qualunque costume voglia e io ho tradotto cock con uccello in base al contesto ma è lo stesso termine che in un altro contesto tradurrei con ca220) ed è totalmente imprevedibile , anche per chi lo conosce ed ha letto tutto.
un consiglio, se puoi leggilo in Inglese , l'adattamento fa schifo
Non ci sono ricostruzioni storiche specifiche è un mondo a sè. Ci sono draghi e qualcosa di magico ed ultraterreno, ma la percentuale è bassissima.
Caratteristica particolare , la narrazione è semilineare ogni capitolo narra gli eventi dal punto di vista di un personaggio (non tutti quanti ovvio solo alcuni) non sempre tale personaggio è il protagonista degli eventi di cui a volte è solo testimone, ma di lui o lei vengono espressi i pensieri ed a volte la visoone di alcuni non coincide con quella di altri , alcuni cambiano valutazione , sia in bene che in male.
é difficile da descrivere in poche parole è più complesso del Signore degli Anelli, la narrazione può interrompersi per la morte o la cattura di un personaggio e riprendere con altri protagonisti in direzioni non preventivate.
dopo 5 libri (le versioni intere non le versioni suddivise di Mondadori) e oltre 3000 pagine non ho ancora capito dove stia andando a parare Martin , e bada non è perchè è confusionario, al contrario è tutto molto chiaro, però è imprevedibile , in modo totale.
Io andrei di edizioni speciali anche solo per alcune delle correzioni di traduzione!
It's addictive.Interessante la narrazione da più punti di vista.
Comunque mi sembra di capire che non sia un'opera finita. Non ho nemmeno guardato su wiki, per informarmi.
Volessi imbarcarmi in una lettura del genere, dovrei prima finire altri argomenti, quindi no, Dorsai, non ci penso di iniziare ora. Tengo presente il consiglio su lettura in lingua originale.
Esattamente perché risulta così di successo?