Nintendo Kid Icarus: Uprising

  • Autore discussione Autore discussione GaF
  • Data d'inizio Data d'inizio
Nintendo
Pubblicità
Preso ieri a 29 euro da Fnac. Grafica e stile al top. Ai controlli, ci si abitua. Quello che mi fa rabbia è che, se c'è una bella trama, come ho letto in questa discussione, perchè spalmarla così male sul gameplay? Ma voi riuscite davvero a seguire i dialoghi mentre giocate? Non riesco a seguire nemmeno i suggerimenti/tutorial di Palutena. Ma dico io, perchè non doppiarlo in ita, data la mole di informazioni e suggerimenti che si susseguono durante le fasi di gioco, anche quelle piu concitate? O quanto meno, lasciare una narrazione più classica, che precede il livello. Sono ben accetti consigli (tranne quello di spostare i dialoghi nello schermo superiore, in quanto già attuato, altrimenti invece del 70% mi sarei perso il 100% del testo).:occhi:

 
Preso ieri a 29 euro da Fnac. Grafica e stile al top. Ai controlli, ci si abitua. Quello che mi fa rabbia è che, se c'è una bella trama, come ho letto in questa discussione, perchè spalmarla così male sul gameplay? Ma voi riuscite davvero a seguire i dialoghi mentre giocate? Non riesco a seguire nemmeno i suggerimenti/tutorial di Palutena. Ma dico io, perchè non doppiarlo in ita, data la mole di informazioni e suggerimenti che si susseguono durante le fasi di gioco, anche quelle piu concitate? O quanto meno, lasciare una narrazione più classica, che precede il livello. Sono ben accetti consigli (tranne quello di spostare i dialoghi nello schermo superiore, in quanto già attuato, altrimenti invece del 70% mi sarei perso il 100% del testo).:occhi:
Sì, è difficile non perdere nulla dei dialoghi, specialmente a difficoltà elevate diventa impossibile leggere tutto. Se ci tieni a sviscerare i dialoghi non puoi far altro che giocare i capitoli a difficoltà irrisorie.

 
Attento che però questa scelta è giusta, non volevano fermare troppe volte il gioco per essa:sisi:

Per il doppiaggio non c'è nulla da fare:asd:

 
come dice pmk sakuri l'ha fatto apposta non mettere una pre narrazione con gli obiettivi della misione per non staccare iol ritmo di gioco e lanciare il giocatore subito dentro il livello ma se ti leggi l'iwata chiede sul sito nintendo dovresti capire le sue ragioni //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Bene. Per capire le sue ragioni, sono andato a leggermi Iwata Chiede sul sito Nintendo.

Citazione direttamente dall'intervista su Kid Icarus:

"Iwata: Solitamente quando si entra in una nuova fase di gioco, si assiste ad un filmato che spiega la nuova situazione e i nuovi obiettivi.


Sakurai: Stavolta volevo evitare quanto più possibile questo genere di cose. Se il filmato che spiega la storia è troppo lungo o se il giocatore deve leggere la narrazione, finisce che si perde il ritmo dell'azione di gioco. E infatti non c'è alcuna introduzione esplicativa all'inizio dei capitoli. Pit deve iniziare a combattere immediatamente e viene a conoscenza degli obiettivi del gioco durante la battaglia aerea.



Iwata: La grande dea Palutena spiega ogni cosa.



Sakurai: Esatto. Ed è anche utile sul piano tattico. Ad esempio, c'è una missione in cui una bomba gigante viene lanciata verso il mondo dei mortali e il giocatore deve fermarla."


Bene. Giustissimo. Proprio in virtù di queste ragioni, era necessario un doppiaggio in Italiano, perché per non perdermi i dialoghi sono costretto a smorzare l'azione di gioco.

Comunque, sono ancora all'inizio. Probabilmente, lo spirito del gioco è anche quello di rigiocare i livelli aumentando la difficoltà, per aprire determinati portali altrimenti inaccessibili. A furia di rigiocare, memorizzerò i testi e dopo 3-4 volte, sarà come averli letti.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Finita la storia,davvero un giocone."Divino" direi:asd:Peccato per la traduzione fatta col sedere:bah!:

 
Ultima modifica:
Probabilmente, lo spirito del gioco è anche quello di rigiocare i livelli aumentando la difficoltà, per aprire determinati portali altrimenti inaccessibili. A furia di rigiocare, memorizzerò i testi e dopo 3-4 volte, sarà come averli letti.
sì l'obbiettivo di sakurai era quello //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

ci siamo passati tutti //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 


---------- Post added at 18:43:50 ---------- Previous post was at 18:41:09 ----------

 




Peccato per la traduzione fatta col sedere :bah!:
vero nel capitolo di

solus
dice "Are you ready, Pit ?"

e lo traducono "Buona fortuna, Pit" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png

oppure i dialoghi sono invertiti (non mi ricordo bene) ma il fail rimane

 
Alcune traduzioni le hanno rese male perchè non era possibile tradurre mantenendo il senso:asd:

Ildippiaggio non avrebbe risolto la cosa e sarebbe stato privo di molte battute inglesi:sisi:

 
vabbè pmk tutto quello che vuoi ma "are you ready ?"potevano benissimo tradurlo "sei pronto ?" eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png

è vero che con la traduzione italiana ci saremmo persi un sacco di perle //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

peccato per

il dialogo segreto di ade
che non è sottotitolato ma se volete io ho il testo //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/Predicatore.gif

 
vabbè pmk tutto quello che vuoi ma "are you ready ?"potevano benissimo tradurlo "sei pronto ?" eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png
è vero che con la traduzione italiana ci saremmo persi un sacco di perle //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

peccato per

il dialogo segreto di ade
che non è sottotitolato ma se volete io ho il testo //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/Predicatore.gif
C'è una cosa peggio:asd:: nel capitolo

16, mentre si è su una rotaia, poco prima del boss, un "So... many... enemies!" viene tradotto con una frase senza senso che ho preferito scordare:rickds:
 
vero //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png viene tradotto con "Vabbè, ma allora ditelo! " //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png:facepalm:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Infatti hanno cambiato completamente il senso della maggior parte dei dialoghi:facepalm:Ma pure i nomi,cioè che senso ha tradurre Phosphora o Arlon??

 
da phospora //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/chris2.gif

a brillania //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png

 
Arlon in inglese suona come "Olon", cioè "alone", per cui in italiano è giusta la traduzione Solus, con la o chiusa! Devo dire che le traduzioni di armi e nemici mi piacciono, pur nella loro bizzarria! Mentre per i dialoghi si sono persi tanti momenti divertenti, molti sono ancora a me sconosciuti perché non posso farmi uccidere per leggere i sottotitoli, figurarsi stare lì concentrati a capire cosa dicono mentre si rischia di morire da un momento all'altro! Probabilmente le discordanze fra parlato e sottotitoli sono dovuti ad una traduzione diretta dal giapponese. Ad ogni modo, non si sono preoccupati più di tanto di rendere le varie sfumature, i dialoghi sono stati appiattiti come non mai! Per me sarebbe stato il massimo una traduzione fatta per bene e un doppiaggio di livello in italiano (quello inglese è a dir poco perfetto!), ma questo penso per chiunque!

 
Quel che dici è corretto,ma siccome c'è una differenza enorme tra i dialoghi in inglese e quelli in italiano,una delle due traduzioni è per forza fatta col sedere.E sono molto convinto che quella fatta male sia quella italiana.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Cmq ieri m'è capitata sotto mano la classifica di vendite dei giochi 3DS (ero su VGChartz ... quindi l'accuratezza è quel che l'è //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ) ed ha quasi toccato il milione di copie :morris82:

Fosse vero ... beh, 'sticazzì :morris82:

 
ok vi racconto un mio fail epico : ieri stavo giocando online (nel campo della fortezza)contro dei tizi abbastanza forti cmq uno di loro mi pare si fosse ritirato fatto sta che non appariva MAI pit oscuro nonostante stessimo mietendo uomini su uomini.

ad un certo punto mi attaccano alle spalle e mi uccidono.

per mia somma gioia mi trasformo in pit //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/Predicatore.gif con una mano maledetta quindi mi va anche abbatanza bene //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

cmq anche da pit ne uccido ma non arriva pit oscuro .

ad un cero punto mi chiudono io cerco terrorizzato una via di fuga e la trovo : la fortezza è libera!

allora vado sti maledetti mi seguono io cerco di ucciderli e mi aiutano anche i miei compagni.

allora sono più o meno a posto uso specchioriflesso e cerco pit oscuro : non c'era.

vabbè mi dico continuo ad uccidere allora salto giù e mi butto nella mischia e quando avevano cominciato a farmi una serie di colpi fisici da dietro incomincia il contatore : 5, 4, 3 ...

al numero due mi hanno ucciso //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sad.png

fail //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png

devo dire che mi è piaciuta un botto quella partita vorrei che fossero sempre tutte agguerite e equilibrate :sasa:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Sapessi quanti ne faccio io di fail online,sono un segone assurdo:asd:

Cmq ieri m'è capitata sotto mano la classifica di vendite dei giochi 3DS (ero su VGChartz ... quindi l'accuratezza è quel che l'è //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ) ed ha quasi toccato il milione di copie :morris82:

Fosse vero ... beh, 'sticazzì :morris82:
Ottimo,ottimo.Speriamo che servano da incentivo per un nuovo capitolo (magari su WiiU).

 
Sono al capitolo 9 !

Questo gioco è stupendo , mi sta piacendo davvero molto ! All' inizio sono diventato matto con i comandi ma ora mi trovo davvero bene !

Per ora viaggia sul 9 come voto da parte mia

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top