Offline
Ah okMa io mi riferisco ai personaggi base esclusi quelli nuovi con una persona
I pg giocabili sono 10 incluso te stesso, 8 sono quelli base, con l'aggiunta della nuova 9 più il personaggio principale 10

Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Ah okMa io mi riferisco ai personaggi base esclusi quelli nuovi con una persona
I pg giocabili sono 10 incluso te stesso, 8 sono quelli base, con l'aggiunta della nuova 9 più il personaggio principale 10
E secondo te dopo ANNI di una serie che è stata fissa in inglese, con una particolarità di linguaggio qual'è, mi mettevo a giocare in itaGLIano solo perchè hanno voluto tradurre un gioco simile perchè molti non lo sfiorano manco di striscio solo perchè non c'è la nostra lingua.Dopo aver letto sto post ho reswitchato in inglese. Me só rotto il cazzo di ste traduzioni senza cognizione.
Intendo 12 temi, ce ne sono 3 dedicati a dei Confidant.I pg giocabili però mi sa sono 8(9 forse con quella nuova)
Quindi seguendo la tua logica non va giocato neanche in inglese ma direttamente in giapponeseE secondo te dopo ANNI di una serie che è stata fissa in inglese, con una particolarità di linguaggio qual'è, mi mettevo a giocare in itaGLIano solo perchè hanno voluto tradurre un gioco simile perchè molti non lo sfiorano manco di striscio solo perchè non c'è la nostra lingua.
Ma non mi fiderò MAI delle oscenità della nostra traduzione, per quanto poco fedeli anche in inglese, di sicuro è 200 volte meglio, e come ho sempre detto, nemmeno la migliore traduzione in inglese del mondo sarà fedele all'originale jap, semplicemente per una questione di cultura, il jap è diverso nello humor, nei modi di dire, in tutto, rispetto al resto del mondo.
Meno di 300, non mi sto mettendo a fare le sfide che ho visto nel covo, mi sembra inutile come modalità quellaComunque, quanti gettoni avete? Io ne ho solo 1196 anche se ho preso qualche oggetto della stanza di velluto
Esatto, oltretutto qui si stanno facendo le pulci su questo o quel termine ma parliamo di un gioco composto all'80% di dialoghi, francamente se devo leggermi UNA PERSONA o STANZA DI VELLUTO non me ne frega un cazzo se questo mi permette di godermi le restanti dieci milioni di parole senza il minimo impegno, per dire perfino per me che l'inglese lo capisco abbastanza bene da non avere nessun problema in un gioco "pesante" come questo dove passi ORE e ORE e ORE solo a leggere la traduzione rimane a tutti gli effetti un pregio fondamentaleQuindi seguendo la tua logica non va giocato neanche in inglese ma direttamente in giapponese
Logica incomprensibile. Anche solo parlare di traduzione e non di adattamento che sono cose profondamente diverse.E secondo te dopo ANNI di una serie che è stata fissa in inglese, con una particolarità di linguaggio qual'è, mi mettevo a giocare in itaGLIano solo perchè hanno voluto tradurre un gioco simile perchè molti non lo sfiorano manco di striscio solo perchè non c'è la nostra lingua.
Ma non mi fiderò MAI delle oscenità della nostra traduzione, per quanto poco fedeli anche in inglese, di sicuro è 200 volte meglio, e come ho sempre detto, nemmeno la migliore traduzione in inglese del mondo sarà fedele all'originale jap, semplicemente per una questione di cultura, il jap è diverso nello humor, nei modi di dire, in tutto, rispetto al resto del mondo.
Si se conosci il giapponese come l'italiano o quasi,Quindi seguendo la tua logica non va giocato neanche in inglese ma direttamente in giapponese
Non mi pare cosi incomprensibile, io almeno argomento, se sei cosi gentile da farlo anche te possiamo andare avanti con il discorsoLogica incomprensibile. Anche solo parlare di traduzione e non di adattamento che sono cose profondamente diverse.
Si però dai per scontata una cosa, una cosa che non sai. Hai visto un'eresia in italiano, ma sai che è eresia perchè conosci l'inglese e la versione la confronti giusto? ma che ne sai che non ci stanno il triplo (per dire) di eresie in quella inglese rispetto al giapponese?Si se conosci il giapponese come l'italiano o quasi,
altrimenti qual'è il senso di giocarlo in giapponese? ha senso invece giocarlo in inglese sapendo che l'italiano ha traduzioni oscene
![]()
Non mi pare cosi incomprensibile, io almeno argomento, se sei cosi gentile da farlo anche te possiamo andare avanti con il discorso![]()
Ma sulla base di cosa dici che la traduzione in italiano è oscena,per via di una parola o perchè,conoscendo il giapponese,hai capito che è stato adattato male?Si se conosci il giapponese come l'italiano o quasi,
altrimenti qual'è il senso di giocarlo in giapponese? ha senso invece giocarlo in inglese sapendo che l'italiano ha traduzioni oscene
![]()
Non mi pare cosi incomprensibile, io almeno argomento, se sei cosi gentile da farlo anche te possiamo andare avanti con il discorso![]()
Era un discorso generale il mio, che continuo nel quote successivo..Si però dai per scontata una cosa, una cosa che non sai. Hai visto un'eresia in italiano, ma sai che è eresia perchè conosci l'inglese e la versione la confronti giusto? ma che ne sai che non ci stanno il triplo (per dire) di eresie in quella inglese rispetto al giapponese?
Mi sembra un pelino eccessivo parlare così di una traduzione gigantesca come questa. Bisognerebbe esserne felici. Il che, come ho detto prima non significa che è dovuto giocare in italiano, è giusto giocare come si vuole. Ma mi sembra esagerato parlarne così ecco. Poi ti capisco sul fatto che sei abituato all'inglese, ci mancherebbe altro.
...sulla base di anni di esperienze su queste traduzioni, dal jap all inglese, e dall'inglese/jap all'italiano, c'è sempre uno scalo di qualità, ci sono giochi tradotti dal jap all'italiano certo, ma nel momento in cui vedo modifiche a nomi che modificarli è insensato e non ne vedo il motivo, già per me hanno perso punti, ottimo lavoro non significa che se tizio X lascia intendere A, è stato tradotto almeno vicino a quanto vuole far intendere, è come dire che in giapponese uno dice "non puoi fare questo perchè senò mi offendo e lo sai bene!" e in italiano "dai smettila!" certo anche in inglese succede cosi, ma in quale proporzione?Ma sulla base di cosa dici che la traduzione in italiano è oscena,per via di una parola o perchè,conoscendo il giapponese,hai capito che è stato adattato male?
Da quello che ho potuto vedere in rete,gente che conosce il giapponese dice che è stato fatto un ottimo lavoro con i sottotitoli in italiano.
-----------------------
Sono arrivato al punto in cui,dopo aver sconfitto (in spoiler parti molto avanzate di trama):
dobbiamo andareShido
Sarà possibile in seguito affrontare questa quest oppure mi sono irrimediabilmente precluso la possibilità di portarea vanti i 2 confidenti?nei memento per mutare la cognizione comune della gente in merito al suo operato.
da come viene descritta questa cosa,dovrebbe essere l'ultima volta che potrò visitare questo posto.
Il mio dubbio è relativo ai progressi con i confidenti: Futaba e Sojiro,che sono bloccati perchè avrei dovuto andare nei memento in solitaria con Futaba per risvegliare il cuore dello zio.
Inutile dire che non ho fatto in tempo.
L'argomentazione è molto semplice, non puoi essere così categorico e distruttivo davanti al lavoro di un team di professionisti che adatta un gioco da una lingua straniera per garantirne la fruizione a chi non mastica il giapponese.Si se conosci il giapponese come l'italiano o quasi,
altrimenti qual'è il senso di giocarlo in giapponese? ha senso invece giocarlo in inglese sapendo che l'italiano ha traduzioni oscene
![]()
Non mi pare cosi incomprensibile, io almeno argomento, se sei cosi gentile da farlo anche te possiamo andare avanti con il discorso![]()
Devo ammettere che te sei una delle cause che mi sta portando a scegliere Makoto ahahah
Facciamo cosi, cambio "oscene" con non molto fedeli,L'argomentazione è molto semplice, non puoi essere così categorico e distruttivo davanti al lavoro di un team di professionisti che adatta un gioco da una lingua straniera per garantirne la fruizione a chi non mastica il giapponese.
E parlo di adattare non tradurre che sono due operazioni completamente diverse. Il termine persona declinata in latino nella versione Italiana è un esempio, c'è un lavoro di localizzazione attento per mantenere lo spirito nei limiti dell'umano.
Altrimenti be è semplice schifiamo tutte le opere tradotte e facciamo un corso di lingua, ma anche in quel caso non essendo nato in giappone certe sfumature delle perdi.
Secondo me è solo questione di elitarismo, perdonami.
Il suo fascino è anche caratteriale peròDevo ammettere che te sei una delle cause che mi sta portando a scegliere Makoto ahahah
Ma l'essere abituato a traduzione X non la rende la migliore, a meno di non sapere il giapponese e fare un confronto 1:1 è impossibile stabilirlo con oggettività, per dire in quella italiana ( di cui ne parlano bene un po tutti e che oltretutto è stata fatta partendo proprio dalla lingua originale ) ci potrebbero anche essere un numero di errori pari o addirittura inferiori a quella inglese, se parliamo di "abitudine" allora è un discorso ma se parliamo invece di qualità generale su che basi dici che X è meglio di Y per quanto riguarda la comprensione dei contenuti? :morrisb2: fino a ieri esisteva solo la versione inglese non perché fosse talmente fedele e fatta bene da rendere inutili le altre ma solo perché essendo la lingua più parlata in occidente e dovendone scegliere una sola la decisione è stata ovvia, seguendo sto ragionamento se originariamente per anni fosse uscito solo in tedesco allora sarebbe stata da cestinare pure quella inglese ?Era un discorso generale il mio, che continuo nel quote successivo..
...sulla base di anni di esperienze su queste traduzioni, dal jap all inglese, e dall'inglese/jap all'italiano, c'è sempre uno scalo di qualità, ci sono giochi tradotti dal jap all'italiano certo, ma nel momento in cui vedo modifiche a nomi che modificarli è insensato e non ne vedo il motivo, già per me hanno perso punti, ottimo lavoro non significa che se tizio X lascia intendere A, è stato tradotto almeno vicino a quanto vuole far intendere, è come dire che in giapponese uno dice "non puoi fare questo perchè senò mi offendo e lo sai bene!" e in italiano "dai smettila!" certo anche in inglese succede cosi, ma in quale proporzione?
ripeto sono anni che seguo questi "sgoli" e non c'è stata una volta a parte rare eccezioni, in cui una traduzione dava il significato sperato, le uniche sono quelle tradotta dai fan come i sadnesscity, dove c'è gente che sa il giapponese e riporta in modo fedele quanto deve riportare, seppure studiando le varie sfumature e DIFFERENZE che solo la lingua giapponese può avere e mai l'inglese e l'italiano avranno.
Se io ho in mano una cosa più vicina all'origine, di sicuro scelgo quest'ultima piuttosto che una lingua dove è più facile capire al volo e senza impegno, quando magari capisco la metà delle cose che vogliono far capire, non so se mi spiego.