Cosa c'è di nuovo?

Shōgun | Prima stagione conclusa | FX/Disney+

ufficiale

Velvet90

Non compro nulla!
LV
2
 
Iscritto dal
31 Dic 2013
Messaggi
8,953
Reazioni
2,330
Medaglie
9
La nave di Blackthorne naufragata all'inizio era carica di moschetti ed altre armi da fuoco Europee , stanno usando quelli credo a meno che tu ti riferisca proprio a quelli e forse sui campi di battaglia con gli eserciti distanti decine di metri fra loro era così, ma dal punto di vista pratico sulle navi i moschetti e le pistole a miccia non erano molto pratici , sia per l'umidità che riduceva l'efficienza delle micce stesse fino alla completa inoperabilità ,problema invece ridotto nel caso delle pietre focaie, sia per le distanze ravvicinate nei combattimenti sulle navi ,se ci pensi sul ponte di una nave , col nemico a meno di tre metri, dalla ricarica al colpo deve passare il minor tempo possibile, anche il poco tempo in più richiesto dal consumo della miccia potrebbe essere fatale ,, inoltre così alla breve l'imprecisione era minima nei combattimenti alla distanza fra le navi si usavano più i cannoni , i moschetti al massimo all'abbordaggio non certo da nave a nave a meno che fossero quasi a contatto


No , siamo nella prima metà del XVII secolo , i moschetti a pietra focaia furono introdotti alla fine del secolo , in questo periodo circolavano armi a miccia ed armi a ruota
Esistevano sicuramente moschetti a pietra focaia dato che iniziarono a diffondersi a inizio 600, ma all'epoca erano una novità che ancora non aveva attecchito militarmente. Vero è che di solito queste cose passano prima dalla marina che alla truppa (i primi fucili a ripetizione con serbatoio tubolare erano pensati per un uso navale), ma mi sembra veramente improbabile che finissero dall'altra parte del mondo, e anzi i fucili che vediamo alla truppa giapponese sono storicamente quelli importati dai portoghesi che erano a miccia senza il minimo dubbio, visto che i successivi tanegashima teppo evoluzione di quelle armi erano a miccia. Le armi a ruota tenderei ad escluderle visto che erano una roba complicatissima e costosissima per i ricconi.

Però ora che ci penso i Tokugawa si chiamano Toranaga, William Adams si chiama Blackthorne e quindi sticazzi, non è un documentario, funziona lo stesso anche con qualche anacronismo.
 

Dorsai

m'arimbarza
LV
2
 
Iscritto dal
1 Apr 2004
Messaggi
75,300
Reazioni
660
Medaglie
9
Però ora che ci penso i Tokugawa si chiamano Toranaga, William Adams si chiama Blackthorne e quindi sticazzi, non è un documentario, funziona lo stesso anche con qualche anacronismo.
Si infatti questa è la trasposizione di un romanzo di fantasia che ha tratto solo ispirazione da personaggi reali non un docushit di Netflix, non ha pretese storiografiche
 

teos88

LV
0
 
Iscritto dal
29 Lug 2020
Messaggi
481
Reazioni
162
Medaglie
4
Altra puntata fantastica la 6 per me.
Lenta,riflessiva,ma di una qualitá a cui forse non ero piú abituato, salvo rare eccezioni.
 

NDM

Esperto
LV
2
 
Iscritto dal
11 Nov 2016
Messaggi
6,054
Reazioni
1,181
Medaglie
8
La sesta puntatona.

Le prossime devono essere una bomba.
 

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
Iniziata ieri, viste le prime 2 puntate, pro: tanta gnagna giapponese, contro: l'inglese per il momento mi sta sulle palle :dsax:
Nel complesso la serie mi ha preso, per ora.
non avevo pensato alla serie sotto questo aspetto..
Il fatto che non sia doppiata scivola quindi in secondo piano... :D
 

Dorsai

m'arimbarza
LV
2
 
Iscritto dal
1 Apr 2004
Messaggi
75,300
Reazioni
660
Medaglie
9
non avevo pensato alla serie sotto questo aspetto..
Il fatto che non sia doppiata scivola quindi in secondo piano... :D
Non può essere doppiata molto del senso della serie sta nella differenza culturale e questa si sostanzia nel fatto che Europei e Giapponesi non si capiscono fra loro , inoltre le donne in Giappone erano figure di secondo piano a meno che fossero regine o simili , quindi la presenza di Mariko non sarebbe giustificata se non per il fatto che fa da interprete .
Se nel doppiaggio parlassero tutti una sola lingua , come la giustifichi un'interprete? e sopratutto come le reciti le traduzioni volutamente sbagliate?

Esiste un film tratto da una storia vera di cui è stato scritto un libro , La Masai Bianca, in cui una donna Svizzera in viaggio col futuro marito in Kenya vede in un bar un Masai fatto incredibile parte un reciproco colpo di fulmine e lei abbandona tutto per sposarlo e andare a vivere con lui . Lei e il compagno parlano Tedesco fra loro , lei parla Inglese col Masai ma nel villaggio dove vanno a vivere nessuno parla Inglese per cui lei può parlare solo con l'amante . Tutto il libro e il film si basano sull'incomprensione e la differenza culturale fra tutti loro , il film in originale è in 3 lingue , io l'ho comprato all'uscita online perchè introvabile negli stores per vedere come veniva trasposto e scopro già dalla copertina che il DVD Italiano ha un'unica traccia audio è doppiato in toto e non contiene l'audio originale, in più è di 14 minuti più corto per renderlo adatto a tutti , non l'ho nemmeno scartato è da qualche parte , neanche negli scaffali, proprio in una scatola con la roba vecchia ,non lo guarderò mai , hanno distrutto tutto il senso del film .
Anche la versione Tedesca dichiara una sola lingua (ma è la produzione ) , l'unica Integrale dovrebbe essere è quella che è stata fisicamente distribuita in Svizzera , ma è introvabile

Ma non solo non l'ho guardato , ho anche messo in blacklist la Filmauro non era la prima volta che facevano cazzate del genere ,(eclatante quella delle protezioni anticopia che erano incompatibili coi lettori Sony e non solo , non ci giravano su richiesta della Sony di specifiche per aggiornare il firmware per risolvere il problema risposero con arroganza che non era un problema loro ) per quanto mi riguarda è stata l'ultima
 
Ultima modifica:

Supernova_91

LV
1
 
Iscritto dal
11 Mag 2019
Messaggi
2,336
Reazioni
549
Medaglie
7
Da brividi la sesta puntata.
 

Koyomi Araragi

Purple Lightning
LV
2
 
Iscritto dal
20 Mar 2014
Messaggi
11,595
Reazioni
5,330
Medaglie
11
La sesta veramente bella, è arrivata quell'intimità chiave per capire meglio certi personaggi, il finale di puntata promette grandi cose.
 

echoes84

Apprendista
LV
2
 
Iscritto dal
2 Feb 2011
Messaggi
333
Reazioni
62
Medaglie
8
Non può essere doppiata molto del senso della serie sta nella differenza culturale e questa si sostanzia nel fatto che Europei e Giapponesi non si capiscono fra loro , inoltre le donne in Giappone erano figure di secondo piano a meno che fossero regine o simili , quindi la presenza di Mariko non sarebbe giustificata se non per il fatto che fa da interprete .
Se nel doppiaggio parlassero tutti una sola lingua , come la giustifichi un'interprete? e sopratutto come le reciti le traduzioni volutamente sbagliate?

Esiste un film tratto da una storia vera di cui è stato scritto un libro , La Masai Bianca, in cui una donna Svizzera in viaggio col futuro marito in Kenya vede in un bar un Masai fatto incredibile parte un reciproco colpo di fulmine e lei abbandona tutto per sposarlo e andare a vivere con lui . Lei e il compagno parlano Tedesco fra loro , lei parla Inglese col Masai ma nel villaggio dove vanno a vivere nessuno parla Inglese per cui lei può parlare solo con l'amante . Tutto il libro e il film si basano sull'incomprensione e la differenza culturale fra tutti loro , il film in originale è in 3 lingue , io l'ho comprato all'uscita online perchè introvabile negli stores per vedere come veniva trasposto e scopro già dalla copertina che il DVD Italiano ha un'unica traccia audio è doppiato in toto e non contiene l'audio originale, in più è di 14 minuti più corto per renderlo adatto a tutti , non l'ho nemmeno scartato è da qualche parte , neanche negli scaffali, proprio in una scatola con la roba vecchia ,non lo guarderò mai , hanno distrutto tutto il senso del film .
Anche la versione Tedesca dichiara una sola lingua (ma è la produzione ) , l'unica Integrale dovrebbe essere è quella che è stata fisicamente distribuita in Svizzera , ma è introvabile

Ma non solo non l'ho guardato , ho anche messo in blacklist la Filmauro non era la prima volta che facevano cazzate del genere ,(eclatante quella delle protezioni anticopia che erano incompatibili coi lettori Sony e non solo , non ci giravano su richiesta della Sony di specifiche per aggiornare il firmware per risolvere il problema risposero con arroganza che non era un problema loro ) per quanto mi riguarda è stata l'ultima
Concordo, inoltre nella serie il protagonista è Blackthorne e quindi la storia è raccontata dal suo punto di vista .
Comunque mi è piaciuta anche la 6 anche se sto facendo un po' di fatica a riconoscere e a ricordare i nomi di alcuni personaggi per i loro aspetto fisico e ho anche difficoltà a riconoscerli dalle voci, però questo non riguarda la maggior parte dei personaggi principali per fortuna
 

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
Non può essere doppiata molto del senso della serie sta nella differenza culturale e questa si sostanzia nel fatto che Europei e Giapponesi non si capiscono fra loro , inoltre le donne in Giappone erano figure di secondo piano a meno che fossero regine o simili , quindi la presenza di Mariko non sarebbe giustificata se non per il fatto che fa da interprete .
Se nel doppiaggio parlassero tutti una sola lingua , come la giustifichi un'interprete? e sopratutto come le reciti le traduzioni volutamente sbagliate?

Esiste un film tratto da una storia vera di cui è stato scritto un libro , La Masai Bianca, in cui una donna Svizzera in viaggio col futuro marito in Kenya vede in un bar un Masai fatto incredibile parte un reciproco colpo di fulmine e lei abbandona tutto per sposarlo e andare a vivere con lui . Lei e il compagno parlano Tedesco fra loro , lei parla Inglese col Masai ma nel villaggio dove vanno a vivere nessuno parla Inglese per cui lei può parlare solo con l'amante . Tutto il libro e il film si basano sull'incomprensione e la differenza culturale fra tutti loro , il film in originale è in 3 lingue , io l'ho comprato all'uscita online perchè introvabile negli stores per vedere come veniva trasposto e scopro già dalla copertina che il DVD Italiano ha un'unica traccia audio è doppiato in toto e non contiene l'audio originale, in più è di 14 minuti più corto per renderlo adatto a tutti , non l'ho nemmeno scartato è da qualche parte , neanche negli scaffali, proprio in una scatola con la roba vecchia ,non lo guarderò mai , hanno distrutto tutto il senso del film .
Anche la versione Tedesca dichiara una sola lingua (ma è la produzione ) , l'unica Integrale dovrebbe essere è quella che è stata fisicamente distribuita in Svizzera , ma è introvabile

Ma non solo non l'ho guardato , ho anche messo in blacklist la Filmauro non era la prima volta che facevano cazzate del genere ,(eclatante quella delle protezioni anticopia che erano incompatibili coi lettori Sony e non solo , non ci giravano su richiesta della Sony di specifiche per aggiornare il firmware per risolvere il problema risposero con arroganza che non era un problema loro ) per quanto mi riguarda è stata l'ultima
va che loro non si devono ccapire "fra loro"...io sono spettatore...
Non ho visto la serie ancora ma quando c'è la traduttrice fai in lingua originale...pe ril resto doppiato...non la vedo difficile come cosa. Se mi metti il sub stai sempre traducendo eh
 
Iscritto dal
5 Lug 2007
Messaggi
48,409
Reazioni
6,666
Medaglie
10
va che loro non si devono ccapire "fra loro"...io sono spettatore...
Non ho visto la serie ancora ma quando c'è la traduttrice fai in lingua originale...pe ril resto doppiato...non la vedo difficile come cosa. Se mi metti il sub stai sempre traducendo eh

No perchè il protagonista è Blackthorne
E' corretto siano doppiate solo le parti in inglese.
 

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
No perchè il protagonista è Blackthorne
E' corretto siano doppiate solo le parti in inglese.
ma sinceramente non capisco che problema vi fa ascoltare in italiano TUTTO pur sapendo che quelli a schermo non si capiscono fra loro...è successo su tanti film e videogiochi...compreso pur eun traduttore che traduceva
 
Iscritto dal
5 Lug 2007
Messaggi
48,409
Reazioni
6,666
Medaglie
10
ma sinceramente non capisco che problema vi fa ascoltare in italiano TUTTO pur sapendo che quelli a schermo non si capiscono fra loro...è successo su tanti film e videogiochi...compreso pur eun traduttore che traduceva
Non avrebbe senso visto che lui quando parlano giapponese non li capisce
Non puoi fare una scena dove vengono parlate due lingue diverse tutta doppiata in italiano
 

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
Tutto il parlato giapponese è sottotitolato
Non puoi fare una scena dove i giapponesi parlano giapponese e un'altra dove parlano italiano, sarebbe una cagata
cagata per te...e che succede in tantissimi film \serie...

Quindi lui non li capisce quando parlano giapponese (giustamente)...però non mi metti l'audio ma mi metti i sottotitoli...quindi io da spettatore dovrei capire leggendo...che cambia se lo facessi udendo?
 
Iscritto dal
5 Lug 2007
Messaggi
48,409
Reazioni
6,666
Medaglie
10
cagata per te...e che succede in tantissimi film \serie...

Quindi lui non li capisce quando parlano giapponese (giustamente)...però non mi metti l'audio ma mi metti i sottotitoli...quindi io da spettatore dovrei capire leggendo...che cambia se lo facessi udendo?

Che dai due voci e due idiomi diversi allo stesso personaggio, ed è una cagata atomica. Come se quel personaggio in alcune situazioni parli inglese e in altre giapponese, mentre in realtà parla sempre in giapponese. E' una cosa priva di logica.
Poi che a te rompe leggere i sottotitoli mi spiace ma è un tuo problema, semplicemente non è una serie per te a questo punto.
 

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
Che dai due voci e due idiomi diversi allo stesso personaggio, ed è una cagata atomica. Come se quel personaggio in alcune situazioni parli inglese e in altre giapponese, mentre in realtà parla sempre in giapponese. E' una cosa priva di logica.
Poi che a te rompe leggere i sottotitoli mi spiace ma è un tuo problema, semplicemente non è una serie per te a questo punto.
ripeto visto fare in 80000 film e serie e il mio cervello non ha avuto problemi di sorta a immedesimarsi lo stesso :D
Non ho nulla contro i sottotitoli a prescindere quando non occupano il 90% della produzione...
Che poi da quel che ho capito una parte è doppiata...
Potevano doppiare i cinesi e mettere i sottotitoli per gli altri no? :D
 
Top