PS4 Shenmue I & II

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
ps4 retail
Pubblicità
la cosa comica è che tu affermi che non è come dico ma non spieghi come funziona in realtà.fa riderissimo pure che io ti scrivo una cosa e tu me la riscrivi, copiando pari-pari le frasi che io per primo ti indirizzo di scherno.
ti posso dire esempio che i diritti su anime, manga,giochi film, gadget spessissimo sono separati, cioe' a seconda di cosa si fa si hanno i diritti, e che spesso sono pure divisi paese per paese e nessuna azienda ti costringe a doppiare, quella e' una scelta dell'importatore/detentore dei diritti che ovviamente a seconda del pubblico che vuole raggiungere o dell'importanza dell'ip si muove di conseguenza ( es. stupidi, vuoi trasmetterlo in tv ovvio che lo doppi, vuoi farci dei dvd da videoteca per otaku? puoi anche fare solo sub )

ti posso dire che namco ha deciso proprio come strategia avendo riscontrato risultati positivi di subbare in 5 lingue tutti i suoi giochi, e questo con dichiarazioni ufficiali e non dietro presunte pressioni o ricatti che ti sei inventato, ma appunto perche' han riscontrato evidentemente che gli conveniva e parliamo di digimon, tales, sao, souls, ge, db, op ecc... quindi nulla a che vedere con 1 detentore dei diritti , che per la cronaca e' proprio namco perche' e' lei che ha i diritti dei giochi a livello mondiale

i posso dire che l'esempio che hai fatto su elettronica e film e' a dir poco fallato, certo e' ovvio che questi accordi si fanno, ma appunto per cataloghi perche' cosi vengono venduti a pacchetti o a stock , non per 1 prodotto e non e' che ci si perde, semplicemente si guadagna nulla

e ma io non so nulla certo :patpat:

 
non serve neppure che commento. è come giocare a calcio contro uno che fa autogol in continuazione. possiamo chiuderla qui e tornare a parlare del gioco come dice Krauron.

 
Ribadisco il concetto dato che a sto giro non è una esclusiva ps4 come gli yakuza

Aspettate la patch amatoriale italiana su steam e prendetelo li

È una remastered non serve chissa che pc potente

Sempre se vi interessa davvero il gioco :asd:

 
Ribadisco il concetto dato che a sto giro non è una esclusiva ps4 come gli yakuzaAspettate la patch amatoriale italiana su steam e prendetelo li

È una remastered non serve chissa che pc potente

Sempre se vi interessa davvero il gioco :asd:
Non è detto che esca.

Fino ad ora non l'hanno mai fatta

 
Ma la cosa bella è che Shenmue I e II per il 70% del tempo è tipo:

"excuse me, i'm looking for (nome posto)"

"oh yes, you must to go on the right of this corner, then go left and speak with (nome tizio)"

"excuse me, are you (nome tizio)? i'm looking for master (nome master), do you know him?"

"yes, you must to go..blabla"

se questo è un inglese difficile io non gioco più :rickds:

il resto sono frasi di un inglese elementare al massimo, io ci giocai all'epoca su xbox ed ero ignorantissimo in inglese, avrò aperto il vocabolario 2 volte in tutto Shenmue II per sapere la traduzione di 2 parole, fine.

 
Non è proprio la stessa cosa :rickds::rickds: , i sub nei film o serie TV fatti dai gruppi sono al 99% dei SoftSub, cioè è un file che va a sovrapporsi sul file del film/serie TV a mo di seconda lamina
[WIKI]Softsub[/WIKI]
Nei giochi vengono fatti gli HardSub, cioè viene riscritto e modificato il codice e diventano parte integrante del file, è molto più difficile e lungo. :ahsisi:

[WIKI]Hardsub[/WIKI]
avendo fatto itis informatico ho pratica con le stringhe.

Non si tratta che: entrare nel programma....prendere la stringa...sostituirla con quella in italiano\burundi\senegal quel che vuoi. una volta fatto questo salvi e chiudi il programma.

Ho semplificato ma l'iter è questo

- - - Aggiornato - - -

ragazzi vi prego è inutile fare discussioni per di più fuori tema, che sia o meno un gioco sottotitolato o meno non credo che abbia interesse a chi il gioco lo conosce o lo vuole acquistare... se uno lo vuole acquistare lo prende a prescindere dalla localizzazione ( comunque da come mi hanno suggerito alcuni utenti sega è protesa ad effettuare sottotitoli in inglese ultimamante vedi Yakuza..)
ma non è vero per niente . valchiria chronicles l'ho preso a 5€ proprio perchè ho ceduto alla fine ...dopo 10 anni:rickds: Altrimenti per le mie politiche sarebbe stato li . però visto il genere (e che i dialoghi non scorrono da soli) alla fine ho ceduto

 
Continuiamo a parlare del gioco e lasciamo da parte discorsi su traduttori, stringhe, costi e via dicendo visto che sono durati fin troppo

 
Ma tipo parlare del gioco?
perchè non è una caratteristica del gioco?

Ricordo che per valky chronicles la traduzione fu fatta da gente QUA DENTRO...GRATIS

Stessa cosa per TWD1 dei telltale...fatta bene amatoriale e gratis per i possessori di pc (gli altri si attaccano)

- - - Aggiornato - - -

la cosa comica è che tu affermi che non è come dico io, ma non spieghi come funziona in realtà.io riprendo discorsi fatti da gente che lavora nel settore, ma tu dici "eh non è così".

fa riderissimo pure che io ti scrivo una cosa e tu me la riscrivi, copiando pari-pari le frasi che io per primo ti indirizzo
ma se c'è gente che lo fa GRATIS....ci sono aziende che traducono a 0,08 centesimi di euro a parola. 20€ a pagina mediamente . aziende serie.

 
Fanno gratis una traduzione dei fan che si pongono quell'obiettivo per amore verso l'opera. Non si possono pretendere sub ita per ogni prodotto ed i motivi sono stati già ampiamente discussi. Trovo ancora più grave proporre dei compensi irrisori per i traduttori, in questo modo svilite sia la loro dignità che il risultato finale (traduzione ita) che tanto volete.

 
Un conto è fare una traduzione su un blocco notes come hanno fatto qui sul forum con VC,un conto e metterla nel gioco è far si che corrisponda agli esatti momenti del gioco e che vada a tempo con i dialoghi dei personaggi,oltre che anche i menu adeguati perfettamente al cambio lingua senza errori di nessun tipo.

Se siete ignoranti sull'argomento tacete che è meglio,parlate come se un tizio si mette davanti a wordpad,scrive ed è finita là.

Tornando a parlare del port io spero che almeno abbiano fatto una minimo lavoro di restaurazione,altrimenti sarebbe come stretchare in Full HD un gioco che non lo è,invece di migliorarlo rischia di peggiorarlo e ci ritroviamo una cosa così:

tumblr_onhom5RzBv1vilcqco6_1280.png


 
Ultima modifica da un moderatore:
Un conto è fare una traduzione su un blocco notes come hanno qui con VC,un conto e metterla nel gioco è far si che corrisponda agli esatti momenti del gioco e che vada a tempo con i dialoghi dei personaggi,oltre che anche i menu adeguati perfettamente al cambio lingua senza errori di nessun tipo.Se siete ignoranti sull'argomento tacete che è meglio,parlate come se un tizio si mette davanti a wordpad e scrive ed è finita là.

Tornando a parlare del port io spero che almeno abbiano fatto una minimo lavoro di restaurazione altrimenti sarebbe con stretchare in Full HD un gioco che non lo è,invece di migliorarlo lo peggiora e ci ritroviamo una cosa così:

tumblr_onhom5RzBv1vilcqco6_1280.png
Il rischio di.una collection oscena c'è ( vedi dmc per ps4 )

Speriamo solo che sega abbia un minimo di serietà.

Per anni ha detto che era un.operazione costosa e adesso non possono uscirsene con qualcosa da due lire...

O almeno spero

 
Fanno gratis una traduzione dei fan che si pongono quell'obiettivo per amore verso l'opera. Non si possono pretendere sub ita per ogni prodotto ed i motivi sono stati già ampiamente discussi. Trovo ancora più grave proporre dei compensi irrisori per i traduttori, in questo modo svilite sia la loro dignità che il risultato finale (traduzione ita) che tanto volete.
guarda il post sopra il tuo. c'è il prezzo della prima azienda di traduzioni a caso che ho trovato

- - - Aggiornato - - -

Un conto è fare una traduzione su un blocco notes come hanno fatto qui sul forum con VC,un conto e metterla nel gioco è far si che corrisponda agli esatti momenti del gioco e che vada a tempo con i dialoghi dei personaggi,oltre che anche i menu adeguati perfettamente al cambio lingua senza errori di nessun tipo.Se siete ignoranti sull'argomento tacete che è meglio,parlate come se un tizio si mette davanti a wordpad,scrive ed è finita là.

Tornando a parlare del port io spero che almeno abbiano fatto una minimo lavoro di restaurazione,altrimenti sarebbe come stretchare in Full HD un gioco che non lo è,invece di migliorarlo rischia di peggiorarlo e ci ritroviamo una cosa così:
il gioco ha già i subs...quindi le stringhe ci sono. sono come dei contenitori...basta che aggiungi l'italiano al posto dell'inglese

 
Il rischio di.una collection oscena c'è ( vedi dmc per ps4 )Speriamo solo che sega abbia un minimo di serietà.

Per anni ha detto che era un.operazione costosa e adesso non possono uscirsene con qualcosa da due lire...

O almeno spero
scusate ma l'avete visto il video? non vedete che e' un porting fatto con 2 lire? :asd:

 
il gioco ha già i subs...quindi le stringhe ci sono. sono come dei contenitori...basta che aggiungi l'italiano al posto dell'inglese
quoto! vedi la traduzione amatoriale per Parasite Eve, Xenogears, o Vagrant Story ad esempio!

 
Ma la cosa bella è che Shenmue I e II per il 70% del tempo è tipo:
"excuse me, i'm looking for (nome posto)"

"oh yes, you must to go on the right of this corner, then go left and speak with (nome tizio)"

"excuse me, are you (nome tizio)? i'm looking for master (nome master), do you know him?"

"yes, you must to go..blabla"

se questo è un inglese difficile io non gioco più :rickds:

il resto sono frasi di un inglese elementare al massimo, io ci giocai all'epoca su xbox ed ero ignorantissimo in inglese, avrò aperto il vocabolario 2 volte in tutto Shenmue II per sapere la traduzione di 2 parole, fine.

nei tempi attuali c'è gente che non comprerebbe un gioco perché legge un "my name is" e va in panico perché non sa se sia un qualche avviso di pericolo mortale per la razza umana

 
nei tempi attuali c'è gente che non comprerebbe un gioco perché legge un "my name is" e va in panico perché non sa se sia un qualche avviso di pericolo mortale per la razza umana
Oddio:rickds::rickds::rickds:

 
Il rischio di.una collection oscena c'è ( vedi dmc per ps4 )Speriamo solo che sega abbia un minimo di serietà.

Per anni ha detto che era un.operazione costosa e adesso non possono uscirsene con qualcosa da due lire...

O almeno spero
Operazione costosa penso più per il dover rinnovare le licenze dei marchi reali presenti nel gioco che altro...

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top