Playstation Tales of Hearts R

Playstation
Pubblicità
Davvero? Ma a quanto ne so è tradotto da schifo °-° Non credo che Nintendo farebbe traduzioni di qualità scadente.
Ahahahahahahahahahahahahahahahahhahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahhahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah.

*nonsolorisate*

 
Davvero? Ma a quanto ne so è tradotto da schifo °-° Non credo che Nintendo farebbe traduzioni di qualità scadente.
eh...mi sa che non hai mai giocato Biohazard 0 //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

oltre alla traduzione non brillante, è pieno di errori grammaticali da far accapponare la pelle. e il bello è che il porting su Wii non ha manco mezza correzione

 
Boh? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Io finora i giochi tradotti da Nintendo che ho giocato sono fatti bene, anche se a volte mancano un po' di coerenza sintattica... È una cosa che ho notato in Xenoblade, per esempio, in cui del tipo le stesse frasi vengono dette prima in un modo e successivamente in un altro totalmente diverso, probabilmente perché tradotte da due traduttori diversi e non c'era nessuno che li coordinava. Non erano traduzioni sbagliate, ma appunto non c'era una coesione generale.

Comunque, sito ufficiale di Hearts R: http://toh-r.tales-ch.jp/

 
Le traduzioni Nintendo sono schifose.
Quelle che ho visto io non sono peggio di altre... Quelle che fanno davvero "schifo" non sono quelle Nintendo, sicuramente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Quelle che ho visto io non sono peggio di altre... Quelle che fanno davvero "schifo" non sono quelle Nintendo, sicuramente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
E quali sarebbero? Perché io sto ancora aspettando che spieghino il nesso tra Aerial Ace ed Aeroassalto, per dirne una :patpat:

 
E quali sarebbero? Perché io sto ancora aspettando che spieghino il nesso tra Aerial Ace ed Aeroassalto, per dirne una :patpat:
I nomi delle mosse pokemon potranno anche non essere tradotte alla lettera, ma l'importante è che il nome sia sensato, e poi alla fine non fa alcuna differenza, le merdate a parer mio sono ad esempio oblivion, dove ci sono parti non tradotte, dove traducono "actually" con "attualmente" e altre amenità che a volte ti trovi dialoghi privi di senso; mgs2 dove ci sono vari errori grammaticali e altre cazzate come "di" che diventa "oli" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif poi boh ce ne saranno altre, quelle nintendo secondo me non sono merdose, hanno sì il vizio di tradurre i nomi dei luoghi e di alcune mosse/tecniche che sarebbe meglio lasciare così come sono, ma i testi li ho sempre capiti non non ricordo di essermi mai trovato davanti ad errori o dialoghi/testi senza alcun senso

 
Ma infatti i problemi principali delle traduzioni Nintendo non stanno tanto nei testi, quanto nella terminologia.

 
E quali sarebbero? Perché io sto ancora aspettando che spieghino il nesso tra Aerial Ace ed Aeroassalto, per dirne una :patpat:
Quindi secondo te sarebbe stato meglio "Asso dell'Aria"? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif "Aeroassalto" mi suona molto meglio, onestamente, anche perché essendo usato prevalentemente da pokémon volanti ha anche senso che si chiami così: "asso dell'aria" fa pensare a qualcosa che ha a che fare con il volo, e in particolare con gli assalti aerei... Ed eccoti il nesso che cercavi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif Adattamenti del genere quantomeno sono intelligenti, ed è un bene che non siano letterali, altrimenti sarebbero incomprensibili e probabilmente cacofonici.

Poi per il resto, le terminologie di Nintendo quasi sempre mi sembrano azzeccate. I nomi delle torri in Pandora's Tower, per esempio, sono molto suggestivi e ben studiati (tipo le Torri di Tetraluce, che secondo me è un termine fantastico... In inglese le chiamano "Blacklight Barbican", ma trovarmi un "Barbacane di Neraluce" mi avrebbe fatto ribrezzo... Anzi, sarebbe stato ridicolo :rickds: Forse si perde un po' la sfumatura di "ultimo baluardo", visto che il "barbacane" è l'insieme di torri che protegge una zona centrale nevralgica, ma meglio una sfumatura in meno che un termine ridicolo o cacofonico, specie se poi si completa tutto con il contesto).

Gioco al 50%, ma era prevedibile. Namco non annuncia mai troppo presto i suoi Tales.
Ma fanno anche bene. Ci hanno provato ad annunciare Xillia con largo anticipo, e ci siamo ritrovati con 16 mesi di nulla totale, o quanti erano loro... XD Per lo meno così riescono a mantenere l'attenzione costante.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ma fanno anche bene. Ci hanno provato ad annunciare Xillia con largo anticipo, e ci siamo ritrovati con 16 mesi di nulla totale, o quanti erano loro... XD Per lo meno così riescono a mantenere l'attenzione costante.
Xillia era un discorso a parte. Un pò era il titolo celebrativo dell'anniversario, e un altro pò perchè non fu un vero annuncio: all'inizio avevamo solo un gigantesco countdown con scritto "next Tales"; quando lo hanno DAVVERO annunciato come "Tales of Xillia" mancavano "solo" 7 mesi all'uscita, che è pochissimo. Di solito la roba si annuncia ad un anno circa dalla release... anzi, i più grandi si fanno attendere minimo due anni.

 
Screen da Famitsu!

http://gematsu.com/2012/10/tales-of-hearts-r-debut-fami-shots

ToHR_Fami-Shot_10-31_001.jpg


ToHR_Fami-Shot_10-31_002.jpg


ToHR_Fami-Shot_10-31_003.jpg


ToHR_Fami-Shot_10-31_004.jpg


ToHR_Fami-Shot_10-31_005.jpg


 
Ultima modifica da un moderatore:
Graficamente sembra sui livelli di Graces se non meglio //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Graficamente sembra sui livelli di Graces se non meglio //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
L'engine grafico credo sia praticamente lo stesso //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
nah, è inferiore a graces f, basta guardare il pennuto per mezzo secondo, in più già solo da ste pics imo sarà quasi monocromatica ogni area //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
nah, è inferiore a graces f, basta guardare il pennuto per mezzo secondo, in più già solo da ste pics imo sarà quasi monocromatica ogni area //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
1) non basarti su elementi singoli e particolari come il pennuto. Vesperia ha i mostri graficamente migliore, ma questo non fa dell'intero gioco il graficamente migliore; lo è Xillia che, manco a farlo apposta, ha tra gli archivi alcuni screen che mostrano nemici orrendi, graficamente.

2) non ho capito la cosa sulla monocromia... Gli screen inquadrano tutti la stessa foresta, ed è cromaticamente normalissima.

 
Che poi l'engine usato non fa la qualità della grafica, specie con quelli più avanzati (che sono quasi sempre scalabili). Secondo me Xillia e Graces usano sostanzialmente lo stesso engine, solo che lo sfruttano in modo diverso (e poi Xillia ha un budget superiore a quello di Graces). Anzi, mi ricordo che Baba disse una volta che per sviluppare i Tales si sono sviluppati un motore grafico interno che utilizzano per tutti gli episodi, quindi è probabile che sia lo stesso anche di Vesperia (che infatti utilizza la stessa tipologia di file di Graces, sia in versione Wii che PS3).

 
No no Haseo, Nintendo traduce col **** proprio. Gli Zelda sono l'apoteosi dello squallore delle traduzioni oscene.

Ancora ricordo il "ti voglio presentare il capo villaggio" tradotto con "Ti vogio presentare mia nonna". E ci sono una marea di cose simili, in Zelda TP addirittura Midna fa a Link un commento su una cosa che non è ancora avvenuta (non ricordo ora cosa fosse, passato troppo tempo) per errore di traduzione.

Poi traduzioni di nomi assurde, come Medli (sia in JAP che in Americano) tradotta con "Famirè" tanto per fare il gioco di parole con la musica, o altri nomi italianizzati in una maniera paurosa senza nemmeno alcun collegamento col nome originale.

E sarebbe solo l'inizio, potrei scriverti un libro intero.

 
Ultima modifica da un moderatore:
No no Haseo, Nintendo traduce col **** proprio. Gli Zelda sono l'apoteosi dello squallore delle traduzioni oscene.Ancora ricordo il "ti voglio presentare il capo villaggio" tradotto con "Ti vogio presentare mia nonna". E ci sono una marea di cose simili, in Zelda TP addirittura Midna fa a Link un commento su una cosa che non è ancora avvenuta (non ricordo ora cosa fosse, passato troppo tempo) per errore di traduzione.

Poi traduzioni di nomi assurde, come Medli (sia in JAP che in Americano) tradotta con "Famirè" tanto per fare il gioco di parole con la musica, o altri nomi italianizzati in una maniera paurosa senza nemmeno alcun collegamento col nome originale.

E sarebbe solo l'inizio, potrei scriverti un libro intero.
Penso dipenda da chi traduce, comunque. Non penso sia sempre lo stesso per tutti i giochi.

Per quelli che ho giocato io, il lavoro svolto era degno, poi che ci siano giochi tradotti a catzo, ci sono da parte di Nintendo come di chiunque XD

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top