Cosa c'è di nuovo?

Xbox Series X|S on PlayStation 5 | "E così porti 4 esclusive su PS5?" "Sì Matt.. niente di Series..."

giuppydb

LAGGENTE
LV
2
 
Iscritto dal
24 Giu 2004
Messaggi
22,881
Reazioni
2,272
Medaglie
10
In Francia rompono le balle molto più di noi. Senza scomodare i forum basta vedere le recensioni dei videogiochi only eng su amazon.fr :asd:
Ma in Francia rompono per tutto in più di noi, infatti loro ottengono le cose, noi la prendiamo sempre in quel posto, ma col sorriso.
 
U

Utente cancellato 22881

Eh ok, ma se non puoi competere col super centro commerciale che fai? Ti ammazzi? :asd: Se non sbaglio stanno pure a farlo 11 cristiani il gioco, o comunque un team abbastanza ridotto. Capirei il tuo discorso se si trattasse di un AAA con un grosso publisher alle spalle o un'esclusiva Microsoft, cosa che The Ascent non è
Noi eravamo un negozio cittadino abbastanza grande che cercava di competere con i grossi centri commerciali e riuscivamo ad avere anche i tv più grossi, a limite dicevi al cliente di apsettare una settimana e gli arrivava il tv.
Spendevamo tanto per avere tutti i tv di ultima generazione perchè a catania ci sono troppi centri commerciali e non puoi permetterti di rimanere piccolo sennò vieni mangiato.
Poi ripeto possono avere tutte le scuse del mondo ma non traducendolo condanneranno il titolo a raschaire il fondo del barile qui da noi e non solo :sisi:
 

Bubu

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
11 Giu 2007
Messaggi
44,252
Reazioni
4,608
Medaglie
13
In campo rpg ma lo stesso vale anche in campo rts''Paradox'' siamo l'ultimo ruota del carro per non parlare che molti sono tradotti solo grazie a traduzioni amatoriali :unsisi:
Ecco se vogliamo parlare si un caso che mi ha stupito e stata MS che ha tradotto wasteland3 :unsisi:
 

BadBoy25

Capomoderatore
games dome
LV
3
 
Iscritto dal
10 Gen 2009
Messaggi
28,824
Reazioni
5,856
Medaglie
21
Dai dimmi quante ne arrivano tradotte? nemmeno i jrpg medi/''grossi'' vengono tradotti :slurp:
Appunto. Tu hai scritto che i RPG non li traducono perché contiamo meno dell'Europa dell'est ed io ti ho fatto notare che Vanillaware ha localizzato 13 Sentinels che è una VN, genere che da noi non va meglio dei RPG, anzi.
 
U

Utente cancellato 22881

Dai dimmi quante ne arrivano tradotte? nemmeno i jrpg medi/''grossi'' vengono tradotti :slurp:
Ormai di jrpg medio grossi benomale stanno traducendo tutto, i tales of li stanno traducendo, i giochi atlus di prossima uscita li stanno traducendo tutto, nier replicant lo hanno tradotto, gli unici jrpg medi non tradotti che mi vengono in mente sono quelli falcon( e per me sono i prossimi ad essere tradotti) e i fire emblem/final fnatasy style, per il resto stanno cercando un pò tutti di tradurre nella nostra lingua i loro titoli vedendo il potenziale del mercato jap in ita che cresce di anno in anno :sisi:
 

Bubu

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
11 Giu 2007
Messaggi
44,252
Reazioni
4,608
Medaglie
13
Appunto. Tu hai scritto che i RPG non li traducono perché contiamo meno dell'Europa dell'est ed io ti ho fatto notare che Vanillaware ha localizzato 13 Sentinels che è una VN, genere che da noi non va meglio dei RPG, anzi.
Ma rimane un eccezione cambierei idea se il loro prossimo titolo fosse ancora localizzato in ita :unsisi:
 
U

Utente cancellato 22881

Ma rimane un eccezione cambierei idea se il loro prossimo titolo fosse ancora localizzato in ita :unsisi:
I giochi vanillaware di era ps4 sono stati tutti tradotti(odin sphere, dragons crown reamstered e 13 sentinels)dubito che non traducano più i loro titoli onestamente :sisi:
 

Mr. Jim Oak

Surfer & Sailor
LV
3
 
Iscritto dal
11 Nov 2007
Messaggi
37,132
Reazioni
6,981
Medaglie
21
Sono arrivati giochi come 13 sentinels, e se arriva quello in italiano non ci sono scuse per gli altri, mi spiace.
Hanno tradotto judgment in italiano e li premiai con il d1, judgment è stato un capolavoro, il sequel lo fanno uscire in rilascio globale e io li premio preordinandolo il giorno stesso dell'apertura dei preorder, stessa cosa per person 5 royal, lo traduci io lo compro.
Inoltre se vuoi uscire dalla nicchia della nicchia devi prenderti i rischi e tradurlo, con judment e persona 5 royal mi sembra gli sia andata di lusso, se non li localizzi difficilmente uscirai dalla nicchia, ad oggi aver tradotto i loro titoli ha premiato tutti i giochi che erano di nicchia, vedasi judgment, yakuza 7(mi pare era il più grosso successo della serie yakuza)e nier replicant stesso che dopo automata ha venduto bene, poi non sono cod e naturalmente non faranno i 10 milioni di copie vendute ma almeno non vendono 100000 copie world wide
Non è che se Vanillaware lo fa allora tutti gli altri sono in difetto, qua in ogni modo non vendono a meno che un grosso publisher dietro non lo spinga a dovere (vedasi Sony con P5 e Yakuza). Mi possono tradurre tutti i titoli falcom, ma è sicuro come la morte che non se li cagherà nessuno qua dentro e in italia in generale, eppure sono i migliori jrpg sulla piazza. Per tutti i medi piccoli studi il gioco non vale la candela, onore a chi ci prova, ma evitiamo di impuntarci, non fa bene a nessuno, ne a voi che vi perdete roba come Yakuza 0 (e quelli prima), Kiseki saga, Disco Elysium, Oxenfree, Red String Club (i primi che mi vengono in mente di questa gen, e ce ne sono a dozzine), ne a loro che trovano un motivo in più per non tradurlo.
E' inglese, vi viene richiesto in ogni ambito lavorativo, vi è utile per viaggiare e connettervi con ogni cultura, vi serve per chiavare le slave quando andate in vacanza, accettiamo che sia la più parlata non beacause yankees ma perchè la più semplice (probabilmente). Nessuno vi chiede di rinunciare al vostro lignaggio, solo di abbracciare una seconda lingua, la più parlata.
 

BadBoy25

Capomoderatore
games dome
LV
3
 
Iscritto dal
10 Gen 2009
Messaggi
28,824
Reazioni
5,856
Medaglie
21
Ma rimane un eccezione cambierei idea se il loro prossimo titolo fosse ancora localizzato in ita :unsisi:
Le eccezioni sono tante: i Tales of, NieR Automata e Replicant, Persona 5, Yakuza 7... sono tutti jrpg localizzati in italiano ma che da noi vendono comunque pochino.
 

Luca.Lampard.

Embrace your dreams
LV
2
 
Iscritto dal
11 Set 2012
Messaggi
33,081
Reazioni
2,197
Medaglie
15
Noi eravamo un negozio cittadino abbastanza grande che cercava di competere con i grossi centri commerciali e riuscivamo ad avere anche i tv più grossi, a limite dicevi al cliente di apsettare una settimana e gli arrivava il tv.
Spendevamo tanto per avere tutti i tv di ultima generazione perchè a catania ci sono troppi centri commerciali e non puoi permetterti di rimanere piccolo sennò vieni mangiato.
Poi ripeto possono avere tutte le scuse del mondo ma non traducendolo condanneranno il titolo a raschaire il fondo del barile qui da noi e non solo :sisi:
"E non solo", ma perché, in quali altri mercati è fondamentale l'italiano? :asd: Ma poi sono scuse fino a un certo punto, se non possono farlo...non possono farlo. Come tu sei libero di non giocarci, loro sono liberi di scegliere cosa fare dei loro soldi se, come in questo caso, parliamo di budget limitati.

Ubisoft mi pare abbia scelto di non doppiare in italiano Far Cry (mi sembra eh, non so se sia stata confermata o smentita come cosa), e mi sembra molto più una scelta del cazzo quella, che la non traduzione di The Ascent.
 
U

Utente cancellato 22881

Non è che se Vanillaware lo fa allora tutti gli altri sono in difetto, qua in ogni modo non vendono a meno che un grosso publisher dietro non lo spinga a dovere (vedasi Sony con P5 e Yakuza). Mi possono tradurre tutti i titoli falcom, ma è sicuro come la morte che non se li cagherà nessuno qua dentro e in italia in generale, eppure sono i migliori jrpg sulla piazza. Per tutti i medi piccoli studi il gioco non vale la candela, onore a chi ci prova, ma evitiamo di impuntarci, non fa bene a nessuno, ne a voi che vi perdete roba come Yakuza 0 (e quelli prima), Kiseki saga, Disco Elysium, Oxenfree, Red String Club (i primi che mi vengono in mente di questa gen, e ce ne sono a dozzine), ne a loro che trovano un motivo in più per non tradurlo.
E' inglese, vi viene richiesto in ogni ambito lavorativo, vi è utile per viaggiare e connettervi con ogni cultura, vi serve per chiavare le slave quando andate in vacanza, accettiamo che sia la più parlata non beacause yankees ma perchè la più semplice (probabilmente). Nessuno vi chiede di rinunciare al vostro lignaggio, solo di abbracciare una seconda lingua, la più parlata.
Ma io l'abbraccio la lingua sia per lavoro sia per andare con le turche( e devo ire che mi destreggia o bene qualche anno fa quando andai a mare con una turca) :saske:
Il problema che dopo 8 ore e mezza di lavoro mi secca tradurre un gioco anche se la lunga la conosco almeno discretamente bene da capire gli avvenimenti, il problema che mi secca proprio metterci a giocqrli quei titoli e cerco altro tranne rarissimi casi.
Gli unici casi che ricordo tra i recenti dove il mio tabù salto fu Valeria chronickes q che droppai a meta( la storia non mi prendeva a e forse anche il non essere localizzato ha influito dato che il 4 mi è piaciuto tantissimo)e sua maestà devil's third :saske:
Post unito automaticamente:

"E non solo", ma perché, in quali altri mercati è fondamentale l'italiano? :asd: Ma poi sono scuse fino a un certo punto, se non possono farlo...non possono farlo. Come tu sei libero di non giocarci, loro sono liberi di scegliere cosa fare dei loro soldi se, come in questo caso, parliamo di budget limitati.

Ubisoft mi pare abbia scelto di non doppiare in italiano Far Cry (mi sembra eh, non so se sia stata confermata o smentita come cosa), e mi sembra molto più una scelta del cazzo quella, che la non traduzione di The Ascent.
Dubito che un titolo del genere abbia lo spagnolo o alcune volte tolgono anche francese e tedesco questi piccoli studi(non ho idea se sia il caso di the ascent)
Poi naturalmente le case sono liberissime di tradurre i loro titoli come meglio reputano, basti che non si lamentino delle scarse vendite in Italia o dove non traducono il titolo
 

Mr. Jim Oak

Surfer & Sailor
LV
3
 
Iscritto dal
11 Nov 2007
Messaggi
37,132
Reazioni
6,981
Medaglie
21
Gli unici casi che ricordo tra i recenti dove il mio tabù salto fu Valeria chronickes q che droppai a meta( la storia non mi prendeva a e forse anche il non essere localizzato ha influito dato che il 4 mi è piaciuto tantissimo)
Le incredibili avventure di Valeria


tv8 bacistellari GIF by The Real Italia
 

giuppydb

LAGGENTE
LV
2
 
Iscritto dal
24 Giu 2004
Messaggi
22,881
Reazioni
2,272
Medaglie
10
Io comunque ho pure il B2, più fasullo dell'italiano di Suarez, ma ce l'ho :rickds:
 

Giamast

Moderatore
sezione sony
LV
4
 
Iscritto dal
25 Set 2008
Messaggi
65,303
Reazioni
19,571
Medaglie
29
Quinto. C'è la Spagna al quarto.

Siamo quarti a pari merito con la Spagna per revenue

c91f020a28d9c291aab2a1ac2a59fcf6.jpg



Siamo sopra la Spagna per quanto riguarda volumi di vendita di hardware e software (postammo le charts nel topic vendita, se le ritrovo le posto)


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
 

Mr. Jim Oak

Surfer & Sailor
LV
3
 
Iscritto dal
11 Nov 2007
Messaggi
37,132
Reazioni
6,981
Medaglie
21
Si ma tradurre in spagnolo significa coprire mezzo sudamerica
In francese copri africa e canada
In Tedesco per coprire 3 volte il nostro mercato ed altri paesi come Svizzera, Austria, Belgio, Olanda, che spesso hanno come seconda lingua a scuola il tedesco.
 

giuppydb

LAGGENTE
LV
2
 
Iscritto dal
24 Giu 2004
Messaggi
22,881
Reazioni
2,272
Medaglie
10
Vabe quarti o quinti che siamo, penso che uno stato progredito di quasi 60 milioni di abitanti meriti una traduzione testuale di un neolaureato in lingue.

Come fate voi pare che siamo in Mauritania, con tutto il rispetto.
 

Mr. Jim Oak

Surfer & Sailor
LV
3
 
Iscritto dal
11 Nov 2007
Messaggi
37,132
Reazioni
6,981
Medaglie
21
Vabe quarti o quinti che siamo, penso che uno stato progredito di quasi 60 milioni di abitanti meriti una traduzione testuale di un neolaureato in lingue.

Come fate voi pare che siamo in Mauritania, con tutto il rispetto.
Se dividi i mercati per lingua non siamo quarti, siamo esimi.

Ah, e in mauritania parlano francese. Gli costa meno tradurre a loro che a noi.
 

giuppydb

LAGGENTE
LV
2
 
Iscritto dal
24 Giu 2004
Messaggi
22,881
Reazioni
2,272
Medaglie
10
Si ma tradurre in spagnolo significa coprire mezzo sudamerica
In francese copri africa e canada
In Tedesco per coprire 3 volte il nostro mercato ed altri paesi come Svizzera, Austria, Belgio, Olanda, che spesso hanno come seconda lingua a scuola il tedesco.
A parte Canada e i paesi europei, gli altri a momenti giocano ancora col megadrive, figurati se hanno ps5 o series x :asd:
Post unito automaticamente:

Se dividi i mercati per lingua non siamo quarti, siamo esimi.
Certo se conto l'Africa e l'America Latina dove ps5 ce l'ha forse il figlio illegittimo di Ronaldigno.
 

Mr. Jim Oak

Surfer & Sailor
LV
3
 
Iscritto dal
11 Nov 2007
Messaggi
37,132
Reazioni
6,981
Medaglie
21
A parte Canada e i paesi europei, gli altri a momenti giocano ancora col megadrive, figurati se hanno ps5 o series x :asd:
Post unito automaticamente:


Certo se conto l'Africa e l'America Katina dove ps5 ce l'ha forse il figlio illegittimo di Ronaldigno.
L'america latina è il "paese" con più twitcher gamers al mondo, o poco ci manca.
 
Top