Ufficiale Breaking Bad | Serie conclusa | "El Camino: Il film di Breaking Bad" disponibile | AMC

  • Autore discussione Autore discussione Vall77
  • Data d'inizio Data d'inizio
ufficiale
Pubblicità
Sì, a parte il fatto che ti perdi tutta la spettacolare interpretazione degli attori (su tutti Bryan) e non ti godi la sceneggiatura originale.
E' godibilissimo anche in italiano. Potrei capire se uno iniziasse a vederlo in inglese e poi passasse all'italiano (o viceversa), allora si che potrebbe lamentarsi. Ma se uno se lo vede tutto in italiano non è che succede niente eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
E' godibilissimo anche in italiano. Potrei capire se uno iniziasse a vederlo in inglese e poi passasse all'italiano (o viceversa), allora si che potrebbe lamentarsi. Ma se uno se lo vede tutto in italiano non è che succede niente eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Contenti voi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ma perfavore, guardare questa serie in italiano è semplicemente un insulto.

 
Contenti voi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
L'ho visto sia in italiano che in inglese comunque, quindi ribadisco, english is better, ma in italiano resta godibile lo stesso :kep88:

 
Sì, a parte il fatto che ti perdi tutta la spettacolare interpretazione degli attori (su tutti Bryan) e non ti godi la sceneggiatura originale.
La sceneggiatura resta la stessissima, una o due frasi adattate in modo diverso, ma con un senso praticamente identico, non modificano mica una sceneggiatura. Ok, sono il primo a preferire BB in lingua originale, ma tutto questo snobbismo e queste esagerazioni mi sembrano alquanto patetiche! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
tutto questo snobbismo e queste esagerazioni mi sembrano alquanto patetiche! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Il fatto che il doppiaggio non vada nemmeno considerato come possibile è l'ABC di un qualunque appassionato di cinema/serie tv. La pratica del doppiaggio è una di quelle cose che ti fa venire voglia di utilizzare il deleterio termine barbarie. Ogni doppiaggio è cattivo di per sé. Discutere qui punto per punto i vari perché non è una cosa sana, tutte cose già dette e ridette.

 
La sceneggiatura resta la stessissima, una o due frasi adattate in modo diverso, ma con un senso praticamente identico, non modificano mica una sceneggiatura. Ok, sono il primo a preferire BB in lingua originale, ma tutto questo snobbismo e queste esagerazioni mi sembrano alquanto patetiche! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Certamente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

Scusa, ma la differenza fra una sceneggiatura originale ed una tradotta c'è.

Non ho mica detto che non devi guardarlo in ita, dico solo che non c'è paragone.

 
Il fatto che il doppiaggio non vada nemmeno considerato come possibile è l'ABC di un qualunque appassionato di cinema/serie tv. La pratica del doppiaggio è una di quelle cose che ti fa venire voglia di utilizzare il deleterio termine barbarie. Ogni doppiaggio è cattivo di per sé. Discutere qui punto per punto i vari perché non è una cosa sana, tutte cose già dette e ridette.
Si ma date per scontato che:

1-tutti siano "appassionati" di cinema/serie tv

2-tutti siano disposti a seguire una serie in inglese, quando magari non sono ferratissimi in inglese

3-tutti siano disposti a seguire una serie con in sottotitoli (e ce ne sono parecchi, fidatevi)

Non parlo per me, perchè non ho problemi con l'inglese, ma se uno per una ragione x non volesse vedersela in inglese saranno pure cazzi suoi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Una cosa ho detto e poco poco scateno un putiferio //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

io l'ho vista in Italiano per scelta mia inizialmente e non ne sono affatto pentito visto che l'adattamento è ottimo e non come forse alcuni di voi vogliono far sembrare pessimo //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

poi pazienza ognuno ha i suoi gusti ma da qui a dire che con il doppiaggio è quasi assistere ad un altra sceneggiatura/serie (così sembrate farmi capire) è un eresia

 
è uscita la 14 ita, quando ho tempo me la guardo, è l' unico episodio della 5 che vorrei vedere in ita //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

Forse insieme alla 16, ma questo solo perchè vorrei rivedere il finale //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/fyebr8.gif

 
Cmq dai il doppiaggio ita di bb è più accettabile alla fine , conosco parecchia gente che a vederla coi sottotitoli proprio non gli và //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/250978_ahsisi.gif

 
In Italiano si perde il dualismo vocale tra Walter White ed Heisenberg.

 
In Italiano si perde il dualismo vocale tra Walter White ed Heisenberg.
Per dirne una... Prima un mio amico mi ha fatto vedere una puntata in italiano. Ok non è malvagio, ma il doppiatore di Jesse non c'entra nulla col personaggio, così come quello di Walt. Ok, se si parte a guardarlo in italiano non è male, ma dopo averlo visto in inglese *** ce ne scampi... Ognuno fa quello che vuole eh, ma secondo me è un peccato guardare doppiata una serie di cui un certo Anthony Hopkins ha lodato la recitazione, che ovviamente col doppiaggio perde di qualità. E questo credo sia oggettivo

 
In Italiano si perde il dualismo vocale tra Walter White ed Heisenberg.
cosi come si perdono le varie battute di jessie , ognuno ha le sue preferenze comunque mica bisogna costringere nessuno

 
In Italiano si perde il dualismo vocale tra Walter White ed Heisenberg.
Falso, il timbro vocale cambia pure in italiano.

L' unica cosa vera è che guardandolo in inglese e poi passando all' italiano (ma anche viceversa) ovviamente tutto fa strano e sembra più brutto, ma è una cosa che vale OVUNQUE.

Per esempio psycho pass, io l'ho visto in jap sub ita e mo sta uscendo in italiano.

Risultato?

In italiano non lo posso sentire, mi sembra quasi un doppiaggio amatoriale venuto male, tutte le voci mi sembrano sbagliate ecc ecc...Mentre chi invece lo sta vedendo adesso per la prima volta dice il contrario, il doppiaggio gli pare ad altissimi livelli e le voci quasi tutte perfettamente azzeccate.

 
Il fatto che il doppiaggio non vada nemmeno considerato come possibile è l'ABC di un qualunque appassionato di cinema/serie tv. La pratica del doppiaggio è una di quelle cose che ti fa venire voglia di utilizzare il deleterio termine barbarie. Ogni doppiaggio è cattivo di per sé. Discutere qui punto per punto i vari perché non è una cosa sana, tutte cose già dette e ridette.
Non sono d'accordo per niente. Ed io guardo serie tv sia in inglese (quelle che preferisco) sia in italiano (quelle che uso per tappare buchi e di cui mi frega zero), ma non considero il doppiaggio una barbarie, sebbene consapevole che in lingua originale e' SEMPRE meglio! Non per questo non posso ritenermi appassionato, anzi, non ho bisogno della conferma di nessuno per ritenermi tale. Come dice Marte89, saranno pur cazzi personali se uno sceglie come fruire una serie tv o un film.

Certamente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifScusa, ma la differenza fra una sceneggiatura originale ed una tradotta c'è.

Non ho mica detto che non devi guardarlo in ita, dico solo che non c'è paragone.
L'ho visto in entrambi i modi, so di cosa parlo. E gia' il fatto che tu parli di traduzione, quando in realta' quello che intendi e' l'adattamento, mi fa capire che non sai di che parli.

Tranne qualche piccola sbavatura, l'adattamento di BB e' praticamente perfetto. Tranne la voce di Jesse (non che sia una cosa piccola eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif), il doppiaggio e' ottimo. That's all!

 


---------- Post added at 12:52:02 ---------- Previous post was at 12:50:38 ----------

 




In Italiano si perde il dualismo vocale tra Walter White ed Heisenberg.
Non e' vero nemmeno questo. Se non avete visto la serie con entrambi gli audio non sparate a 0. Il doppiatore di Walter cambia anch'egli il tono di voce nelle parti in cui emerge Heisenberg!

 


---------- Post added at 12:53:52 ---------- Previous post was at 12:52:02 ----------

 




cosi come si perdono le varie battute di jessie , ognuno ha le sue preferenze comunque mica bisogna costringere nessuno
E nemmeno questo e' vero. Si perde giusto qualche battuta, ma Jesse e' sboccatissimo uguale in italiano!

 
Iniziato il re-watch,appena vista la 1x01 rigorosamente sub ita..quanti ricordi il nostro Signor White :tragic:

 
Allora, senza dubbio il doppiaggio originale è migliore quasi sempre, anche in questo caso lo è, e ognuno si dovrebbe godere una serie così bella al massimo.

Ma dire che il doppiaggio ita è fatto male è una fesseria

Leggo cose come "le voci sono diverse,non c'entrano col personaggio", a mio avviso non è vero,magari alcune sono un po' diverse, ma scommetto che chiunque qui dentro si partisse a vedersi la serie in italiano come si deve (quindi non un solo episodio,ma almeno un paio di stagioni),non avrebbe nulla da dire sull'adattamento e sull'interpretazione.

Certo, non sentirete le 2 o 3 frasette badass che vanno per la maggiore tra meme,video ecc. e che ti rimangono impresse, ma 60 episodi non si possono certo ridurre a quelle 2 o 3 battute che in ita rendono meno ( quella di I am the one who knocks è proprio stravolta e senza senso //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif)

 
Pubblicità

If you wish to post an episode for this TV show, enter the Season and Episode numbers:
Pubblicità
Indietro
Top