Dragon Ball | manga, anime e Super | Addio e grazie sensei Toriyama

  • Autore discussione Autore discussione Anto91
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
arrivato broly  :megahype:

in questi giorni me lo rivedo :stema2:

 
Ragazzi, altrove ho letto che i Sottotitoli Italiani del DVD/Blu-Ray di Dragon Ball Super: Broly hanno diversi errori di adattamento  :morris:

Posto le immagini pubblicate  ;)

dG0lDKp.jpg


AZUkNsH.jpg


zlhPtXH.jpg


8EEMMvu.jpg


EcCNYYY.jpg


kvfBdRs.jpg


116NaIV.jpg


4zmI13A.jpg


LO8peLT.jpg


U1G557q.jpg


Dqy9oOe.jpg


YcLaZI0.jpg
Fonte: Dragon Ball Multiverse

Visto che non ho modo di controllare, non avendo ancora acquistato il Blu-Ray, qualcuno potrebbe confermare che le immagini provengono effettivamente dall'edizione Home Video nostrana?

Vorrei averne la conferma perchè mi sembrano errori piuttosto grossolani... 






però sfere del drago che diventa dragonball.

10/10 no?

:sard:

 
Non è inutile, alla fine anche il titolo dell'anime è così... :asd:


si ma una cosa è il titolo un altra é il suo contenuto. all'interno del fumetto o manga in edizione italiana dire sfere del drago é molto più scorrevole.

se no dovrebbero dire tipo dragonboru se vogliamo fare i fan delle pronuncie corrette. :asd:

 
Ultima modifica da un moderatore:
si ma una cosa è il titolo un altra é il suo contenuto. all'interno del fumetto o manga in edizione italiana dire sfere del drago é molto più scorrevole.

se no dovrebbero dire tipo dragonboru se vogliamo fare i fan delle pronuncie corrette. :asd:
Lascia perdere la pronuncia jap lol

Il titolo dell'anime è DB, per quanto tutti capiscano che DB = Sfere del Drago per essere più scorrevole e diretto dovrebbero utilizzare DB in entrambi i casi così da capire subito che si sta parlando di quello che da vita al titolo.

O il Death Note nell'anime lo chiamano Libro/Quaderno della Morte o qualcosa del genere? E' il primo esempio che mi è venuto in mente e non conosco nemmeno l'anime, magari mi si ritorce pure contro come esempio :sard:

 
Lascia perdere la pronuncia jap lol

Il titolo dell'anime è DB, per quanto tutti capiscano che DB = Sfere del Drago per essere più scorrevole e diretto dovrebbero utilizzare DB in entrambi i casi così da capire subito che si sta parlando di quello che da vita al titolo.

O il Death Note nell'anime lo chiamano Libro/Quaderno della Morte o qualcosa del genere? E' il primo esempio che mi è venuto in mente e non conosco nemmeno l'anime, magari mi si ritorce pure contro come esempio :sard:


ma si capisce anche usando sfere del drago quello che é titolo. Diciamo che ci arrivi facilmente, anche se eri un bambino degli anni 80.

già mi ci vedo bulma a dire "abbiamo trovato la ball delle 5 stelle." :sard: Già ci sono i memini sul fatto che il titolo sia le palle del drago, mi immaigno cosa ne uscirebbe fuori con questa cosa. :sard:

già posso accettare alcuni doppiaggi in cui le sfere venivano chiamate con il loro nome cinese, ci può stare.

 
Ultima modifica da un moderatore:
ma si capisce anche usando sfere del drago quello che é titolo. Diciamo che ci arrivi facilmente, anche se eri un bambino degli anni 80.

già mi ci vedo bulma a dire "abbiamo trovato la ball delle 5 stelle." :sard: Già ci sono i memini sul fatto che il titolo sia le palle del drago, mi immaigno cosa ne uscirebbe fuori con questa cosa. :sard:

già posso accettare alcuni doppiaggi in cui le sfere venivano chiamate con il loro nome cinese, ci può stare.
Ecco vedi, quello dei nomi originali delle sfere già non avrebbe avuto molto senso tenerlo perché non si capisce e non sono nomi ma solo il numero di stelle quindi è giusto tradurlo :asd:

Bulma avrebbe detto semplicemente "abbiamo trovato la Dragon Ball dalla 5 Stelle"...dov'è il problema? :morristend:

 
Ecco vedi, quello dei nomi originali delle sfere già non avrebbe avuto molto senso tenerlo perché non si capisce e non sono nomi ma solo il numero di stelle quindi è giusto tradurlo :asd:

Bulma avrebbe detto semplicemente "abbiamo trovato la Dragon Ball dalla 5 Stelle"...dov'è il problema? :morristend:


che é cagofonica? :asd: che poi della (singolare) e poi stelle (plurale), marò. :asd:

Un "abbiamo trovato la sfera dalle 5 stelle" scorre molto meglio.

 
che é cagofonica? :asd: che poi della (singolare) e poi stelle (plurale), marò. :asd:

Un "abbiamo trovato la sfera dalle 5 stelle" scorre molto meglio.
Dalle, ho sbagliato lol

Non cambia niente...è uguale ma con il nome original, l'unico problema al massimo sarebbe farci stare tutto "Dragon Ball" al posto del solo "Sfere" ma è un problema dei doppiatori, non nostro :stema2:

 
Hanno fatto bene a tradurlo.

Nella lingua italiana stona tantissimo un inglesismo composto da due parole che può essere usato sia al singolare, che al plurale.

E visto che è frequentissimo l'alternarsi del singolare al plurale quando si parla delle sfere del drago, era giusto tradurlo.

Qua non si tratta di correttezza verso l'opera, ma di orecchiabilità e fruibilità nella nostra lingua.

Oltretutto mi rendo conto solo adesso che il titolo dell'opera è sbagliato, perché dovrebbe essere Dragon Balls  :sard:

 
Hanno fatto bene a tradurlo.

Nella lingua italiana stona tantissimo un inglesismo composto da due parole che può essere usato sia al singolare, che al plurale.

E visto che è frequentissimo l'alternarsi del singolare al plurale quando si parla delle sfere del drago, era giusto tradurlo.

Qua non si tratta di correttezza verso l'opera, ma di orecchiabilità e fruibilità nella nostra lingua.
Ci sono tante parole inglesi che vengono usate parlando normalmente in italiano intese sia come singolare che plurale, come goal ad esempio, ci saranno 3 o 4 gatti che dicono rete al posto di goal...pure io lo faccio nonostante non me ne freghi un ciufolo del calcio perché ormai è diventata una parola comune :asd:

Dragon Ball avrebbe stonato nello stesso modo.

Oltretutto mi rendo conto solo adesso che il titolo dell'opera è sbagliato, perché dovrebbe essere Dragon Balls  :sard:
Penso che il titolo sia così in riferimento alla DB dalle 4 stelle, quella del nonno di Goku e che tiene sempre :asd:

 
Dalle, ho sbagliato lol

Non cambia niente...è uguale ma con il nome original, l'unico problema al massimo sarebbe farci stare tutto "Dragon Ball" al posto del solo "Sfere" ma è un problema dei doppiatori, non nostro :stema2:

  


non puoi sbagliare se mi fai un esempio del genere. :asd:

invece é un problema anche nostro. lo spettatore non deve sentire il doppiaggio.

Ci sono tante parole inglesi che vengono usate parlando normalmente in italiano intese sia come singolare che plurale, come goal ad esempio, ci saranno 3 o 4 gatti che dicono rete al posto di goal...pure io lo faccio nonostante non me ne freghi un ciufolo del calcio perché ormai è diventata una parola comune :asd:

Dragon Ball avrebbe stonato nello stesso modo.


dipende, se c'é un corrispettivo italiano che ha largo uso usare l'inglese non ha senso.

se la parola inglese non ha traduzione o il termine italiano é oramai in disuso (tipo computer che in italiano é calcolatore/elaboratore) allora puoi usare l'inglese.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ci sono tante parole inglesi che vengono usate parlando normalmente in italiano intese sia come singolare che plurale, come goal ad esempio, ci saranno 3 o 4 gatti che dicono rete al posto di goal...pure io lo faccio nonostante non me ne freghi un ciufolo del calcio perché ormai è diventata una parola comune :asd:

Dragon Ball avrebbe stonato nello stesso modo.

Penso che il titolo sia così in riferimento alla DB dalle 4 stelle, quella del nonno di Goku e che tiene sempre :asd:
Leggi bene. Ho scritto un inglesismo composto da due parole.

Goal è una parola sola.

 
non puoi sbagliare se mi fai un esempio del genere. :asd:

invece é un problema anche nostro. lo spettatore non deve sentire il doppiaggio.
Ho sbagliato lettera scrivendo, capita lol

Non è un problema nostro perché per noi non ci sarebbe nessuna differenza cambiando la parola, sarebbe stato naturale avere DB ma ormai hanno scelto di fare così e così rimarrà.

Però non lo vedo come un errore al contrario di Saiyani che fa pena :sard:

Leggi bene. Ho scritto un inglesismo composto da due parole.

Goal è una parola sola.
L'ho letto ma il discorso è lo stesso...solo che non mi è venuto in mente un esempio perché forse non ce ne sono :asd:

In ogni caso per me sarebbe giustissimo anche fare così per star dietro il nome dell'opera, non ci sarebbe nessun problema.

è più facile che la soluzione sia che Toriyama é un idiota. :sard:
Anche questa è valida...ed è pure probabile che sia la risposta corretta :adrian:

 
L'ho letto ma il discorso è lo stesso...solo che non mi è venuto in mente un esempio perché forse non ce ne sono :asd:

In ogni caso per me sarebbe giustissimo anche fare così per star dietro il nome dell'opera, non ci sarebbe nessun problema.
Il problema è di natura puramente cacofonica. Non di logica nella traduzione.

Poi se a te personalmente non darebbe tanto fastidio è un altro discorso.

Anche questa è valida...ed è pure probabile che sia la risposta corretta :adrian:
E' probabile, anche perché se fosse riferito solo alla sfera dalle quattro stelle, il titolo più corretto sarebbe dovuto essere "The Dragon Ball".

 
Siete talmente presi dalle traduzioni, che vi è sfuggita una perla del manga :asd:

Nell'ultimo numero pare abbiano rivelato che

Buu fosse sempre stato in possesso del ki divino, che dopo la scissione tra fat ed evil l'abbia perso, ed ora ne sia in possesso Uub 


Che ne pensate? :asd:

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top