- Iscritto dal
- 6 Mag 2010
- Messaggi
- 9,643
- Reazioni
- 4,758
Offline
La traduzione inglese, anche col finale che è stato mal interpretato, per ora pare abbia errori comprensibili. Su quella italiana ieri ho visto roba da mani nei capelli, tipo:
The all-hearing has slaughtered - in italiano Colui che tutto ascolta è stato ucciso
Ora vorrei capire quale percorso può portare un traduttore professionista a far rendere quella frase (importantissima per far capire il personaggio) al passivo
The all-hearing has slaughtered - in italiano Colui che tutto ascolta è stato ucciso
Ora vorrei capire quale percorso può portare un traduttore professionista a far rendere quella frase (importantissima per far capire il personaggio) al passivo