Ufficiale George R.R. Martin | Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco: Il Trono di Spade (Game of Thrones) | INFO PRIMO POST

  • Autore discussione Autore discussione .Bucch
  • Data d'inizio Data d'inizio
ufficiale
Pubblicità
Scusate la domanda, si é saputo qualcosa dell'edizione con la traduzione rivista che avevano annunciato l'anno scorso?
non avendo i tre libri ita spezzati del quinto volume non saprei dirti se hanno effettivamente "rivisto" la traduzione...

ho però il quinto volume in lingua originale e per ora ho visto che nella versione italiana in alcuni dialoghi hanno aggiunto parole che in origine non c'erano...

e poco fa ho addirittura visto un'intera frase rimossa nella versione italiana. non si sono preoccupati di tradurla male, non l'hanno proprio inserita...

(era una frase da nulla... però l'ho notato subito)

 
non avendo i tre libri ita spezzati del quinto volume non saprei dirti se hanno effettivamente "rivisto" la traduzione...
ho però il quinto volume in lingua originale e per ora ho visto che nella versione italiana in alcuni dialoghi hanno aggiunto parole che in origine non c'erano...

e poco fa ho addirittura visto un'intera frase rimossa nella versione italiana. non si sono preoccupati di tradurla male, non l'hanno proprio inserita...

(era una frase da nulla... però l'ho notato subito)
Si, queste cose si sanno da un bel po' ed infatti per far fronte alla schiera di fan incazzati han annunciato che sarà rivista la traduzione, ma non si é saputo più niente...

 
Ho acquistato la versione intera del quinto romanzo uscita ad Aprile e alcune correzioni nella traduzione le ho notate.

Nel capitolo di Barristan Selmy, per esempio, hanno corretto il famoso errore, relativo alla gelosia del cavaliere della guardia reale nei confronti di Stark e Ashara(mentre nell'edizione precedente i traduttori avevano specificato di che Stark si trattasse).
 
Ho acquistato la versione intera del quinto romanzo uscita ad Aprile e alcune correzioni nella traduzione le ho notate.
Nel capitolo di Barristan Selmy, per esempio, hanno corretto il famoso errore, relativo alla gelosia del cavaliere della guardia reale nei confronti di Stark e Ashara(mentre nell'edizione precedente i traduttori avevano specificato di che Stark si trattasse).
Molto bene, era davvero gravissimo.

 
La versione originale è capibile o il suino usa termini ricercati, da farmi controllare ogni 2 minuti il vocabolario? Vorrei prenderla a 45 sterline su Amazon, i primi 5 volumi (7 libri in tutto)

 
La versione originale è capibile o il suino usa termini ricercati, da farmi controllare ogni 2 minuti il vocabolario? Vorrei prenderla a 45 sterline su Amazon, i primi 5 volumi (7 libri in tutto)
Ho preso solo il quinto libro in versione originale e l'ho quasi finito, in generale capisci tutto della trama a meno che tu non sappia minimamente l'inglese, ma si, usa spesso termini che non sapevo nemmeno esistessero //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif Ma comunque in generale si capisce tutto.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ho preso solo il quinto libro in versione originale e l'ho quasi finito, in generale capisci tutto della trama a meno che tu non sappia minimamente l'inglese, ma si, usa spesso termini che non sapevo nemmeno esistessero //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif Ma comunque in generale si capisce tutto.
Ah ecco, allora credo che avrò lo stesso problema. L'inglese lo parlo e lo capisco abbastanza bene, appena posso li prendo. Aspetto da troppo le revisioni dell'edizione nostrana, vado di originale e bon.

 
Ah ecco, allora credo che avrò lo stesso problema. L'inglese lo parlo e lo capisco abbastanza bene, appena posso li prendo. Aspetto da troppo le revisioni dell'edizione nostrana, vado di originale e bon.
Alla fine scaricati l'app del dizionario e usala mentre leggi, come sto facendo io, comodo e veloce //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif Si chiama Italian English Dictionary, su Ios c'è, su Android non so

 
Le parole che probabilmente non sono comuni sono quelle relative ad armi ed equipaggiamento medioevale e forse qualche tipo di cibo. Nulla che dopo la prima ricerca sul dizionario non rimane in testa, a volte se ne deduce il significato dal contesto in cui è utilizzato. Io ho letto dunk&egg in inglese e non ho avuto problemi di sorta, sicuramente TWoW lo leggerò in originale.

 
Le parole che probabilmente non sono comuni sono quelle relative ad armi ed equipaggiamento medioevale e forse qualche tipo di cibo. Nulla che dopo la prima ricerca sul dizionario non rimane in testa, a volte se ne deduce il significato dal contesto in cui è utilizzato. Io ho letto dunk&egg in inglese e non ho avuto problemi di sorta, sicuramente TWoW lo leggerò in originale.
Quello l'ho letto in italiano e mi sembra che scrivesse in modo più "semplice" senza usare termini ricercati, mentre fidati che nel quinto libro davvero in certi casi ti viene da pensare se gli inglesi stessi sappiano dell'esistenza di quel termine in particolare :rickds:

 
Sono a circa 3/4 de "La regina dei draghi" e non riesco a staccarmi :morristend:

 
Quello l'ho letto in italiano e mi sembra che scrivesse in modo più "semplice" senza usare termini ricercati, mentre fidati che nel quinto libro davvero in certi casi ti viene da pensare se gli inglesi stessi sappiano dell'esistenza di quel termine in particolare :rickds:
Io li ho letti tutti in Inglese e ho avuto pochi problemi , certo ci sono termini arcaici come potrebbe essere "pulzella" in Italiano ma non è incomprensibile , una volta appresi vai spedito , il quarto è un pò più articolato, ma non più di tanto

E' interessante notare la miriade di sfumature aggiunte che esistono in Inglese ma non in Italiano , termini che possono avere diversi significati e che permettono a Martin di sorprendere perfino il lettore inglese (Snowy Winterfell può voler dire sia una Winterfell innevata oppure fatta di neve oppure ancora , ma è una mia supposizione visto che è una profezia, governata da uno Snow ovvero Ramsey)

Comunque

Stew = Stufato

Pigeon Pie = Pasticcio di Piccione

 
io non leggo i libri in inglese ma pesno sarebbe carino scrivere un elenco con tutti quei termini piu o meno comuni usati da Martin nei suoi libri...

 
io non leggo i libri in inglese ma pesno sarebbe carino scrivere un elenco con tutti quei termini piu o meno comuni usati da Martin nei suoi libri...
Fortnight = due settimane letteralmente è una contrazione di fourteen nights ovvero quattordici notti ed è un'espressione Britannica poco usata altrove equivale sostanzialmente al nostro "paio di settimane" lo usa perchè la "settimana" è una divisione temporale di origine religiosa Giudaico-Cristiana e non aveva senso usarla in un mondo dove la Bibbia è sconosciuta

 
io ho avuto giusto difficoltà a capire le frasi in inglese sui Greyjoy e le loro stramaledettisime navi.. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

già non conosco i termini in italiano... figuriamoci in inglese...

il resto è stato scorrevole, ho pure imparato molti nuovi vocaboli..

 
io ho avuto giusto difficoltà a capire le frasi in inglese sui Greyjoy e le loro stramaledettisime navi.. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
già non conosco i termini in italiano... figuriamoci in inglese...

il resto è stato scorrevole, ho pure imparato molti nuovi vocaboli..
Eh? Che problemi?

Io più sui cavalli

 
Ultima modifica da un moderatore:
Finito oggi "La regina dei draghi". Come i precedenti: buon inizio, fase centrale che mi ha a tratti annoiato, parte finale che mi spinge a comprare il prossimo libro, 'tacci sua :kep88:

PS: Lasciate i titoli dei libri in inglese, che in italiano non ci azzeccano un c**** con il contenuto. E' vero che in Italia in alcune versioni i libri sono spezzati, ma è così difficile trovare un titolo coerente con il contenuto?

 
Ultima modifica da un moderatore:
intendo la componenti della nave o il tipo di nave:
vele, prora, poppa, sottocoperta, polena, galea ecc...
Ah quelli , non e' un problema di Martin quindi erano i termini marinari il tuo problema

 
Fortnight = due settimane letteralmente è una contrazione di fourteen nights ovvero quattordici notti ed è un'espressione Britannica poco usata altrove equivale sostanzialmente al nostro "paio di settimane" lo usa perchè la "settimana" è una divisione temporale di origine religiosa Giudaico-Cristiana e non aveva senso usarla in un mondo dove la Bibbia è sconosciuta
A proposito di questo, sbaglio o nel primo libro Tyrion Lannister dice di aver ricevuto un cavallo (mi sembra, o comunque un regalo) per il suo onomastico (name day)? Immagino venga festeggiato solo dai cristiani.

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top