PS4/PS5 Grand Theft Auto V

Pubblicità
No.1) Snaturi completamente il gioco, eliminando gli slang e le varie differenze linguistiche che determinano il ceto e la caratterizzazione dei personaggi.

2) Il doppiaggio italiano nei videogiochi è pura *****. Sempre.

La maggior parte sono contenuti legati all'editing del personaggio. Ma come per Niko nel IV, hanno tenuto i personaggi legati al loro stile per non snaturare la trama.Poi sarò io, ma l'online di gta non l'ho mai digerito. Un sacco di roba buttata li, il gioco si trasforma in una sequela di gare e garette per salire di livello. Mentre il freeroaming è semplicemente la mappa di gioco con la gente che si uccide senza motivo.

- - - Aggiornato - - -

Lo stesso discorso è applicabile ai film ma quelli li doppiano.

No, a doppiare Aiden c'è Lorenzo Scattorin, Luca Ward doppia solo Sam Fisher //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/winks.gif
Ah :sad2: però gli somiglia parecchio, ed è molto bravo

 
Ma è veramente così difficile guidare e leggere? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sad.png Io non ho mai avuto problemi, ti giuro.
Io ho sempre preferito accostare e leggere i dialoghi. Ma non è proprio il massimo.

 
Pure io leggo senza problemi, magari non schiaccio il pedale al massimo e vado un po' più lento.
Comunque se c'è una cosa che ho notato è che i giochi che in Italia vengono considerati più coinvolgenti hanno sempre ild oppiaggio in Italiano.

Max Payne, Uncharted, TLOU, Mass Effect ecc ecc Ok che sono titoli molto conosciuti e che magari non per tutti hanno chissà quale trama, però penso che il doppiaggio nella propria lingua madre aiuti sempre di molto a coinvolgere il giocatore.

:blbl:
Verissimo, Claudio Moneta nei panni del Comandante Shepard è indimenticabile.

Il problema viene quando e adattato e doppiato male (es CoD AW)

 
Ragazzi io sono attirato a riprenderlo per PS4 perchè amo questo tipo di free roaming ma secondo voi ne vale la pena, si avverte il miglioramento grafico a livello di cooinvolgimento?

 
Io generalmente non ho problemi con i sub, ma sono davvero davvero piccoli questi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Con i sottotitoli però ti spezzi completamente il ritmo di gioco, i dialoghi in macchina sono pensati per accompagnarti durante il tragitto. Invece tocca fermarsi, leggere tutto e poi andare a fare la missione.Io preferirei un buon doppiaggio, poi se ho voglia me lo gioco anche in lingua originale.
Concordo, dare la possibilità di scegliere è l'ideale, per GTA ad esempio mi farei tranquillamente 2 run, una in ITA e una in ENG.

 
Ho appena iniziato con gta online...qualcuno che ci gioca già da parecchio, ha consigli su cosa fare all'inizio o su cosa fare (tipo attività particolari,ecc.. rispetto ad altre) per salire di livello rapidamente? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/bzv7yXY.png
nessuno? :tragic:

 
nessuno? :tragic:
Devi giocare con qualche amico e fare quello che preferisci.

Missioni, cazzeggio, gare DM, attività.

Non c'è una regola. Però se ci giochi da solo ti avverto che perde tantissimo.

:blbl:

 
Ragazzi io sono attirato a riprenderlo per PS4 perchè amo questo tipo di free roaming ma secondo voi ne vale la pena, si avverte il miglioramento grafico a livello di cooinvolgimento?
Boh, io l'ho preso ieri dando via due titoli, tra cui la versione 360 e mi sono un po' pentito della scelta, non sto notando chissà quale differenza

Solo un po' di traffico in più, ed una maggiore pulizia grafica, che si nota specie nell'impatto generale, stop

Il mio consiglio è di provarlo prima, se puoi

Ma se già lo hai giocato imho punterei su altro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
Pure io leggo senza problemi, magari non schiaccio il pedale al massimo e vado un po' più lento.
Comunque se c'è una cosa che ho notato è che i giochi che in Italia vengono considerati più coinvolgenti hanno sempre ild oppiaggio in Italiano.

Max Payne, Uncharted, TLOU, Mass Effect ecc ecc Ok che sono titoli molto conosciuti e che magari non per tutti hanno chissà quale trama, però penso che il doppiaggio nella propria lingua madre aiuti sempre di molto a coinvolgere il giocatore.

:blbl:
TLOU l'ho giocato in lingua originale. Vorrei ave rpotuto fare lo stesso anche con Mass Effect, in certe frasi Moneta ha cannato di brutto.

C'è veramente qualche folle che ha giocato TLOU in ita perdendosi la fantastica performance dei due attori in lingua originale?

 
TLOU l'ho giocato in lingua originale. Vorrei ave rpotuto fare lo stesso anche con Mass Effect, in certe frasi Moneta ha cannato di brutto.C'è veramente qualche folle che ha giocato TLOU in ita perdendosi la fantastica performance dei due attori in lingua originale?
Non importante la performance o no.

Se non ci si fa troppe pippe mentali, anche con un doppiaggio inferiore all'originale (ovviamente non deve essere pessimo) si viene coinvolti maggiormente da un doppiaggio nella propria lingua madre.

:blbl:

 
Con i sottotitoli però ti spezzi completamente il ritmo di gioco, i dialoghi in macchina sono pensati per accompagnarti durante il tragitto. Invece tocca fermarsi, leggere tutto e poi andare a fare la missione.Io preferirei un buon doppiaggio, poi se ho voglia me lo gioco anche in lingua originale.
Quoto in pieno!!

Ma cosa si snatura? Se un doppiaggio viene realizzato ad hoc, può soltanto coinvolgere ed immedesimare maggiormente il videogiocatore! I film che tutti vediamo nei cinema, non ce li spariamo in lingua originale!! Li seguiamo nella nostra lingua madre per apprezzarne a pieno la trama! Se poi uno vuole togliersi lo sfizio di godersi i dialoghi originali, per apprezzarne le voci, gli accenti e le espressioni, potrebbe comunque farlo liberamente!! Ritengo che con un buon doppiaggio ne avrebbe sicuramente guadagnato in termini di coinvolgimento!

Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk

 
Non importante la performance o no.Se non ci si fa troppe pippe mentali, anche con un doppiaggio inferiore all'originale (ovviamente non deve essere pessimo) si viene coinvolti maggiormente da un doppiaggio nella propria lingua madre.

:blbl:
Veramente non è così. Il più delle volte i traduttori fanno dei casini allucinanti e la battuta non riesce a trasmettere il suo significato, mandando a buttane il lavoro dello sceneggiatore.

Quoto in pieno!!Ma cosa si snatura? Se un doppiaggio viene realizzato ad hoc, può soltanto coinvolgere ed immedesimare maggiormente il videogiocatore! I film che tutti vediamo nei cinema, non ce li spariamo in lingua originale!! Li seguiamo nella nostra lingua madre per apprezzarne a pieno la trama! Se poi uno vuole togliersi lo sfizio di godersi i dialoghi originali, per apprezzarne le voci, gli accenti e le espressioni, potrebbe comunque farlo liberamente!! Ritengo che con un buon doppiaggio ne avrebbe sicuramente guadagnato in termini di coinvolgimento!

Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Ma dici seriamente? Come fai a riproporre tutti gli slang e accenti di cui si compone la lingua americana e le sue derivazioni nelle varie etnie? Non scherziamo dai.

Perché secondo voi all'estero i nostri film non vengono doppiati quasi da nessuna parte?

Poi vorrei proprio vedere un doppiaggio fatto ad hoc, come Ellie che dice "la sai suonare?" a Joel, riferendosi agli scacchi. :rickds:

 
Non importante la performance o no.Se non ci si fa troppe pippe mentali, anche con un doppiaggio inferiore all'originale (ovviamente non deve essere pessimo) si viene coinvolti maggiormente da un doppiaggio nella propria lingua madre.

:blbl:
Il più delle volte capita l'esatto contrario.

Il discorso finale di Shepard in ME 3 e in ME 2, mi ha sempre fatto cascare le palle al suolo, perchè entrambi i doppiatori avevano dato diverse intonazioni, e diverse impostazioni, alle frasi. Con il risultato che non mi ha trasmesso un decimo dell'epicità che quel discorso avrebbe dovuto trasmettere.

 
Ultima modifica da un moderatore:
a sto punto mi sa che l'aggiornamento con le rapine lo mettono nel periodo natalizzio come "regalo" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Il più delle volte capita l'esatto contrario.
Solo per chi capisce perfettamente la lingua originale.

Chi deve leggere unicamente i sottotitoli è rarissimo che apprezzi di più, il più delle volte penso che ci si voglia dare un tono d'esperti.

Un po' come quando leggo: "i doppiaggi in originale giapponesi di un anime sono il massimo"

Salvo poi non capire proprio niente di quella lingua :rickds:

:blbl:

 
Solo per chi capisce perfettamente la lingua originale.Chi deve leggere unicamente i sottotitoli è rarissimo che apprezzi di più, il più delle volte penso che ci si voglia dare un tono d'esperti.

Un po' come quando leggo: "i doppiaggi in originale giapponesi di un anime sono il massimo"

Salvo poi non capire proprio niente di quella lingua :rickds:

:blbl:
Non mi hai capito, dico che con la lingua italiana capita l'esatto contrario. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Leggi il mio edit.

 
Non mi hai capito, dico che con la lingua italiana capita l'esatto contrario. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Leggi il mio edit.
Appunto. Io invece la penso diversamente.

Penso che la propria lingua madre sia quella che sappia coinvolgerti di più.

Poi ovvio che se so parlare e capire l'inglese al 100% il discorsi cambi.

Però se uno deve leggere unicamente i sottotitoli non ci credo che si faccia coinvolgere di più di un doppiaggio in italiano fatto bene, anche se non al livello dell'originale.

:blbl:

 
Veramente non è così. Il più delle volte i traduttori fanno dei casini allucinanti e la battuta non riesce a trasmettere il suo significato, mandando a buttane il lavoro dello sceneggiatore.



Ma dici seriamente? Come fai a riproporre tutti gli slang e accenti di cui si compone la lingua americana e le sue derivazioni nelle varie etnie? Non scherziamo dai.

Perché secondo voi all'estero i nostri film non vengono doppiati quasi da nessuna parte?

Poi vorrei proprio vedere un doppiaggio fatto ad hoc, come Ellie che dice "la sai suonare?" a Joel, riferendosi agli scacchi. :rickds:
Ok, ci sta, sono d'accordo! Ma cos'è me ne faccio se apprezzo gli slang e/o gli accenti se poi non ci ho capito una mazza della trama?

Per una persona capace di comprendere l'inglese, è quasi un obbligo la lingua originale, ma lasciare a tutti gli altri la possibilità di scegliere, non credo che sarebbe una cattiva idea!!

Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk

 
Non importante la performance o no.Se non ci si fa troppe pippe mentali, anche con un doppiaggio inferiore all'originale (ovviamente non deve essere pessimo) si viene coinvolti maggiormente da un doppiaggio nella propria lingua madre.

:blbl:
Hai ragionissima.

Comunque sto giocando anch'io alla versione ps4 e ho una domanda: i contenuti per i vecchi giocatori , una volta sbloccati, si vedono più avanti?

Devo dire che amo follemente la prima persona e che FINALMENTE sia possibile (metto sotto spoiler, non si sa mai)

fare le foto e salvarle in game !!!!
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top