R
Raff-94
Offline
Dove posso prendere Hakogei Debsetsu sub Ita?
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Lo hanno appena iniziato a subbare i Kanjisub, quindi dovrai aspettare che rilascino loro gli episodi man mano, perché oltre loro fino ad adesso mi pare che nessuno lo abbia mai subbato :sasa:Dove posso prendere Hakogei Debsetsu sub Ita?
Vai coi Kanji, sono ottimi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifDove posso prendere Hakogei Debsetsu sub Ita?
Potresti provare dagli Unlimited FantasyScusate ho sbagliato il nome dell anime. Cercavo Haiyore! Nyaruko-San W
Unlimited Fantasy Works :sasa:Scusate ho sbagliato il nome dell anime. Cercavo Haiyore! Nyaruko-San W
What ??? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/uhm.gifMiaorunko va seguito dai bfe e basta, le altre versioni sono inni alla noia
Toh, fai prima a guardare te che io a spiegarloWhat ??? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/uhm.gif
bene...e fidiamoci per la prima volta di Kurai Comunque riguardo al fatto ke esistano molti fansub che svolgono male il loro "lavoro"(se così si puo'chiamare) non posso ne darvi ne ragione ne torto perchè come vi ho detto è damolto poco che ho iniziato a guardare anime subbati e non so ancora riconoscere una buona traduzione da una fatta male...per questo ho consigliato agli autori dei topic ufficiale di mettere una lista dei gruppi fansub che rilasciano la serie con una traduzione decente magari aiutati da voi stessi responsabili di alcuni di quest'ultimi(mi riferisco a kurai e simondark) o da utenti che negli anni si sono fatti un idea dei gruppi più decenti in modo da aiutare i nuovi utenti che si avvicinano a questo mondo e avere degli esempi lampanti di buona e cattiva traduzioneToh, fai prima a guardare te che io a spiegarlo
http://bestfansubever.forumfree.it/?t=65564946
No, non conviene, troppi conflitti d'interesse per i mezzi.bene...e fidiamoci per la prima volta di Kurai Comunque riguardo al fatto ke esistano molti fansub che svolgono male il loro "lavoro"(se così si puo'chiamare) non posso ne darvi ne ragione ne torto perchè come vi ho detto è damolto poco che ho iniziato a guardare anime subbati e non so ancora riconoscere una buona traduzione da una fatta male...per questo ho consigliato agli autori dei topic ufficiale di mettere una lista dei gruppi fansub che rilasciano la serie con una traduzione decente magari aiutati da voi stessi responsabili di alcuni di quest'ultimi(mi riferisco a kurai e simondark) o da utenti che negli anni si sono fatti un idea dei gruppi più decenti in modo da aiutare i nuovi utenti che si avvicinano a questo mondo e avere degli esempi lampanti di buona e cattiva traduzione
Quelli che sono da evitare li riconosci subito dal fatto che stuprano prepotentemente l'italiano, toppano tempi verbali, fanno perdere di senso le frasi e mettono la punteggiatura a caso. Poi per le cose più prettamente "tecniche" secondo me ci si può adattare a quasi tutto. Alla fine mi importa relativamente poco se la puntata è in mkv o mp4, se il font è bello o un pò meno bello,se i cartelli lasciano a desiderare. Prima di tutto voglio capire quello che guardo //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifbene...e fidiamoci per la prima volta di Kurai Comunque riguardo al fatto ke esistano molti fansub che svolgono male il loro "lavoro"(se così si puo'chiamare) non posso ne darvi ne ragione ne torto perchè come vi ho detto è damolto poco che ho iniziato a guardare anime subbati e non so ancora riconoscere una buona traduzione da una fatta male...per questo ho consigliato agli autori dei topic ufficiale di mettere una lista dei gruppi fansub che rilasciano la serie con una traduzione decente magari aiutati da voi stessi responsabili di alcuni di quest'ultimi(mi riferisco a kurai e simondark) o da utenti che negli anni si sono fatti un idea dei gruppi più decenti in modo da aiutare i nuovi utenti che si avvicinano a questo mondo e avere degli esempi lampanti di buona e cattiva traduzione
Parole sante, il resto s'impara con il tempo.Quelli che sono da evitare li riconosci subito dal fatto che stuprano prepotentemente l'italiano, toppano tempi verbali, fanno perdere di senso le frasi e mettono la punteggiatura a caso. Poi per le cose più prettamente "tecniche" secondo me ci si può adattare a quasi tutto. Alla fine mi importa relativamente poco se la puntata è in mkv o mp4, se il font è bello o un pò meno bello,se i cartelli lasciano a desiderare. Prima di tutto voglio capire quello che guardo //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifPoi è chiaro che se i fate o gli akuma o chicchessia fanno benissimo anche queste cose io le puntate le prendo da loro, ma per me se un gruppo azzecca la traduzione e l'adattamento per me è già un buon lavoro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Ma quelli sono leggende da tramandare ai posteri, e poi non sono nemmeno gruppi regolari di fansub, sappiamo bene quello che fanno.http://bracciarubateallagricoltura.wordpress.com/2013/04/09/nif-vs-tamjjt-comparasubba-dei-titani/#more-1699
//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
http://bracciarubateallagricoltura.wordpress.com/2013/04/09/nif-vs-tamjjt-comparasubba-dei-titani/#more-1699
//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
lolhttp://bracciarubateallagricoltura.wordpress.com/2013/04/09/nif-vs-tamjjt-comparasubba-dei-titani/#more-1699
//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif