Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
"Apostolo" è sbagliato per mille motivi qui ben elencati (peraltro prima della pubblicazione del nuovo doppiaggio, perché a pensar male si fa peccato ma con Cannarsi quasi sempre ci si indovinaVolevo farlo domani, ma la curiosità non ha retto e ho visto il primo episodio. Io sono abituata a Cannarsi, ho visto alcuni film Ghibli con il suo adattamento, ma qua proprio non ci siamo. In film come "La principessa splendente" o "principessa mononoke" (il famoso "dio bestia" a parte XD) il linguaggio aulico ci stava anche bene, e inoltre comunque capivi i dialoghi e non avevi problemi a capire la trama.
Qua non ho capito una mazza in alcuni passaggi. Potrebbe anche essere un mio limite, ci manca, ma vedere gente di una Tokyo del futuro (quando è stato realizzato era futuro!) parlare così proprio non ci sta, senza contare che alcuni dialoghi proprio non si capisce cosa dicano i personaggi, vuoi anche che Eva sia gia' criptico di suo.
Buono il doppiaggio comunque, i nuovi doppiatori si scontravano con "mostri sacri" e mi pare che non sfigurino affatto, ma il loro lavoro ne esce compromesso mi sa (chissà' se qualcuno è scoppiato a ridere anche in sala doppiaggio?)
Le mie sono prime impressioni.
"unita' prima" si può anche perdonare, ma "apostolo" mi ha lasciato molto perplessa.
Ed il primo episodio ha un titolo con la parola "angelo" e non "apostolo"ma "apostolo" mi ha lasciato molto perplessa.
Tranquilla, sono proprio incomprensibiliQua non ho capito una mazza in alcuni passaggi. Potrebbe anche essere un mio limite, ci manca, ma vedere gente di una Tokyo del futuro (quando è stato realizzato era futuro!) parlare così proprio non ci sta, senza contare che alcuni dialoghi proprio non si capisce cosa dicano i personaggi, vuoi anche che Eva sia gia' criptico di suo.
Fedeltà al giapponese, lì la g si legge ghMa è un meme o veramente ha trasformato i Magi in Maghi? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif
Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk
Eretico!A leggere i vari meme in giro, sembra che le frasi siano state tradotte con Google Traduttore.
Eretico!
Il supremo ha assicurato di aver sacrificato domeniche e feste per portare a termine il lavoro![]()
Guarda, ti chiedo scusa ma non ci ho fatto caso, se trovo il coraggio di vedere il restante degli episodi, te lo dico.Piuttosto, puoi dirmi come hanno risolto la questione child/children? In quel caso si è trattato di un palese errore dello staff giapponese (infatti "corretto" nei Rebuild), quindi correggerlo sarebbe la scelta giusta.
l'adattatore fa fede al suo nomeFedeltà al giapponese, lì la g si legge gh![]()
Yurinoa ha detto:A leggere i vari meme in giro, sembra che le frasi siano state tradotte con Google Traduttore.
Io mi riferisco soprattutto a questo schifo qua: "Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da fare potrebbe esserci".Sono abbastanza sicuro che roba come "pochitto" e "testochilo" non escano dal traduttore //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk