Neon Genesis Evangelion | Planet Manga | Dynit pigliatutto (home video & cinema)

Pubblicità
Sto piangendo. Perché, perché danno sempre carta bianca agli incompetenti? Perché? Un italiano letterale carico di termini aulici, pesante da ascoltare e persino frammentato nonché cacofonico. 

 
dopo ogni episodio rido sempre più :rickds:

un plauso all'eroismo dei doppiatori che si sono trovati testi simili 

 
ma ci vuole anche una certa abilità nel cambiare un banalissimo "L'evacuazione risulta completata"  dai sottotitoli in "Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio"  :rickds:

cioè dai, wut? :asd:

 
Volevo farlo domani, ma la curiosità non ha retto e ho visto il primo episodio. Io sono abituata a Cannarsi, ho visto alcuni film Ghibli con il suo adattamento, ma qua proprio non ci siamo. In film come "La principessa splendente" o "principessa mononoke" (il famoso "dio bestia" a parte XD) il linguaggio aulico ci stava anche bene, e inoltre comunque capivi i dialoghi e non avevi problemi a capire la trama.
Qua non ho capito una mazza in alcuni passaggi. Potrebbe anche essere un mio limite, ci manca, ma vedere gente di una Tokyo del futuro (quando è stato realizzato era futuro!) parlare così proprio non ci sta, senza contare che alcuni dialoghi proprio non si capisce cosa dicano i personaggi, vuoi anche che Eva sia gia' criptico di suo.
Buono il doppiaggio comunque, i nuovi doppiatori si scontravano con "mostri sacri" e mi pare che non sfigurino affatto, ma il loro lavoro ne esce compromesso mi sa (chissà' se qualcuno è scoppiato a ridere anche in sala doppiaggio?)
Le mie sono prime impressioni.
"unita' prima" si può anche perdonare, ma "apostolo" mi ha lasciato molto perplessa.

 
Volevo farlo domani, ma la curiosità non ha retto e ho visto il primo episodio. Io sono abituata a Cannarsi, ho visto alcuni film Ghibli con il suo adattamento, ma qua proprio non ci siamo. In film come "La principessa splendente" o "principessa mononoke" (il famoso "dio bestia" a parte XD) il linguaggio aulico ci stava anche bene, e inoltre comunque capivi i dialoghi e non avevi problemi a capire la trama.
Qua non ho capito una mazza in alcuni passaggi. Potrebbe anche essere un mio limite, ci manca, ma vedere gente di una Tokyo del futuro (quando è stato realizzato era futuro!) parlare così proprio non ci sta, senza contare che alcuni dialoghi proprio non si capisce cosa dicano i personaggi, vuoi anche che Eva sia gia' criptico di suo.
Buono il doppiaggio comunque, i nuovi doppiatori si scontravano con "mostri sacri" e mi pare che non sfigurino affatto, ma il loro lavoro ne esce compromesso mi sa (chissà' se qualcuno è scoppiato a ridere anche in sala doppiaggio?)
Le mie sono prime impressioni.
"unita' prima" si può anche perdonare, ma "apostolo" mi ha lasciato molto perplessa.
"Apostolo" è sbagliato per mille motivi qui ben elencati (peraltro prima della pubblicazione del nuovo doppiaggio, perché a pensar male si fa peccato ma con Cannarsi quasi sempre ci si indovina :asd: ): http://distopia.altervista.org/2019/06/angeli-giusto-adattamento-shito-evangelion/

Piuttosto, puoi dirmi come hanno risolto la questione child/children? In quel caso si è trattato di un palese errore dello staff giapponese (infatti "corretto" nei Rebuild), quindi correggerlo sarebbe la scelta giusta.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Qua non ho capito una mazza in alcuni passaggi. Potrebbe anche essere un mio limite, ci manca, ma vedere gente di una Tokyo del futuro (quando è stato realizzato era futuro!) parlare così proprio non ci sta, senza contare che alcuni dialoghi proprio non si capisce cosa dicano i personaggi, vuoi anche che Eva sia gia' criptico di suo.
Tranquilla, sono proprio incomprensibili  :asd:

A leggere i vari meme in giro, sembra che le frasi siano state tradotte con Google Traduttore.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ma è un meme o veramente ha trasformato i Magi in Maghi? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif

Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk

 
A leggere i vari meme in giro, sembra che le frasi siano state tradotte con Google Traduttore.
Eretico!

Il supremo ha assicurato di aver sacrificato domeniche e feste per portare a termine il lavoro :sard:

 
Piuttosto, puoi dirmi come hanno risolto la questione child/children? In quel caso si è trattato di un palese errore dello staff giapponese (infatti "corretto" nei Rebuild), quindi correggerlo sarebbe la scelta giusta.
Guarda, ti chiedo scusa ma non ci ho fatto caso, se trovo il coraggio di vedere il restante degli episodi, te lo dico.

 
Fedeltà al giapponese, lì la g si legge gh :ahsisi:
l'adattatore fa fede al suo nome :asd:  

più vado avanti, più mi accordo che mi ricordavo poco o nulla :asd:  

a prescindere dallo scempio che sentiamo tutti 

 
Yurinoa ha detto:
A leggere i vari meme in giro, sembra che le frasi siano state tradotte con Google Traduttore.

Sono abbastanza sicuro che roba come "pochitto" e "testochilo" non escano dal traduttore //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk

 
Sono abbastanza sicuro che roba come "pochitto" e "testochilo" non escano dal traduttore //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk
 
Io mi riferisco soprattutto a questo schifo qua: "Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da fare potrebbe esserci".

Dimmi se non sembra una frase tradotta con Google Traduttore  :sard:

 
Domanda: vidi la serie anni fa in italiano e ora magari la rivedo in giapponese(ci sono anche i film su Netflix ?); in giapponese per gli angeli usano la parola 使徒 che vuol dire apostolo, al contrario di 天使 che vuol dire angelo. Perchè in italiano la traduzione corretta sarebbe angelo ?

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top