Winterfury
fun^10*int^40=Ir2
- Iscritto dal
- 8 Lug 2009
- Messaggi
- 6,472
- Reazioni
- 254
Offline
È un errore nella maniera più assoluta, la differenza tra quello che viene scritto in inglese e "shito" è appunto un'altra cosa che si perde nell'adattamento, se fatto male.Per la milionesima volta shito tradotto con angelo non è un errore, per sistemare una sola linea di dialogo in cui nell'originale ci sono sia la parola shito che tenshi (quella in cui Shinji riflette sui nomi dei suoi nemici) avrebbero dovuto creare incongruenze con quanto appare nella sigla iniziale, nei titoli in inglese degli episodi nell'eyecatch (titoli scelti da Gainax, erano presenti sin dalla prima tv giapponese) e sui monitor della sala comandi della NERV.
Sono apostoli con nomi di angeli che vengono chiamati angeli nei titoli in inglese, nella sigla e nelle scritte in inglese presenti nell'anime. Questo mi fa pensare che, molto probabilmente, tra le altre cose, qelli della NERV hanno loro sbagliato loro stessi a tradurre angel con shito anziché tenshi.
Ultima modifica da un moderatore: