PS4/PS5 Persona 5

  • Autore discussione Autore discussione Dex
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
Penso che il problema principale fosse l'only eng che ha scoraggiato molti. Per chi ha problemi con l'inglese posso immaginare che sia difficile goderselo (per quanto alla fine, chi ama il genere jrpg deve essere consapevole che conoscere l'inglese è quasi fondamente)

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk
Ma per quanto puoi conoscerlo comunque pesa di più che legger tutto nella propria lingua madre, quindi probabilmente chi ha sentito pesantezza può anche essere per quel motivo lì :sisi:  

 
Penso che il problema principale fosse l'only eng che ha scoraggiato molti. Per chi ha problemi con l'inglese posso immaginare che sia difficile goderselo (per quanto alla fine, chi ama il genere jrpg deve essere consapevole che conoscere l'inglese è quasi fondamente)

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk
Anche secondo me. Io stesso dopo 3 ore di fila non mi sento stanco a leggere i dialoghi.

 
fatta una prima partita in serata, mi sono fermato alla prima safe room del gioco (che poi, hanno lasciato safe room, ma stanza di velluto andava tradotta per forza :rickds: )

fosse solo per la traduzione comunque, già sarebbe bastato. e invece 

kasumi  :coosaa: :morty:  e ha pure dietro una delle mie seiyuu preferite  :fiore:


comunque, qualche stortura qua e la, ma quanto fanno più ridere ora alcune risposte che puoi dare, una volta lette nella nostra lingua? :rickds: :rickds: :rickds: :rickds: :rickds:

 
Ma per quanto puoi conoscerlo comunque pesa di più che legger tutto nella propria lingua madre, quindi probabilmente chi ha sentito pesantezza può anche essere per quel motivo lì :sisi:  
Perdi anche sfumature che ti arrivano solo con una localizzazione. Sentire parole come abuso e violenza sessuale o stupro in italiano mi fa un effetto più forte rispetto all'inglese.

 
Ma per quanto puoi conoscerlo comunque pesa di più che legger tutto nella propria lingua madre, quindi probabilmente chi ha sentito pesantezza può anche essere per quel motivo lì
 
Anche secondo me. Io stesso dopo 3 ore di fila non mi sento stanco a leggere i dialoghi.
Personalmente anche io ho sempre evitato i titoli only eng per questo motivo, poi ho scoperto Persona 4 Golden e da lì ho capito che mi stavo perdendo il mondo con questa "regola" , e infatti sono arrivato a Persona 5 senza nessun tipo di problema.

A stancarmi più che altro, erano i dialoghi abbastanza ripetitivi al telefono pre-colpo ma per il resto zero problemi. È solo questione di abitudine alla fine e poi neanche ci fai caso alla differenza tra italiano e inglese

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk

 
Personalmente anche io ho sempre evitato i titoli only eng per questo motivo, poi ho scoperto Persona 4 Golden e da lì ho capito che mi stavo perdendo il mondo con questa "regola" , e infatti sono arrivato a Persona 5 senza nessun tipo di problema.

A stancarmi più che altro, erano i dialoghi abbastanza ripetitivi al telefono pre-colpo ma per il resto zero problemi. È solo questione di abitudine alla fine e poi neanche ci fai caso alla differenza tra italiano e inglese

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk
 
Io dal giorno in cui abbiamo deciso di fare il colpo a quando sono effettivamente andato ho fatto passare 4 giorni mi pare. Ogni giorno Ryujii mi tartassava con messaggini desiderosi di azioni. Io da bravo amico ogni volta l'ho paccato per andare in biblioteca a studiare  :adrian:  Ora mancano 10 giorni al game over e sono andato a fare il colpo...erano in due a mandarmi messaggini insistenti. non potevo dire di no.

 
Io dal giorno in cui abbiamo deciso di fare il colpo a quando sono effettivamente andato ho fatto passare 4 giorni mi pare. Ogni giorno Ryujii mi tartassava con messaggini desiderosi di azioni. Io da bravo amico ogni volta l'ho paccato per andare in biblioteca a studiare 
 Ora mancano 10 giorni al game over e sono andato a fare il colpo...erano in due a mandarmi messaggini insistenti. non potevo dire di no.
Madonna non sai quanto avrei desiderato poter mettere in modalità aereo il telefono, certe volte il gruppo diventa una lagna unica insopportabile

"Oh ma domani andiamo eh"

"Sisi"

"Oh ma oggi andiamo eh"

"Sisi"

"Oh ma io mi sto cagando sotto eh"

"Sisi"

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk

 
11 minuti fa, Koyomi Araragi ha scritto:




Ma "lavorare da Sojiro" se non sbaglio non è una cosa solo a scelta. Magari ricordo male, ma sin dall'inizio, più o meno, Ren (il nome canon del protagonista) aiuta Sojiro nel lavoro quando può: lavando i piatti e/o servendo i clienti.

@Dorsai tu sei, di quelli che ricordo, uno che ha già finito l'originale: mi confermi? In realtà ne sono già piuttosto sicuro da me (99,99%), ma in tutta sicurezza meglio chiedere per azzerare quello 0,01% :asd:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Madonna non sai quanto avrei desiderato poter mettere in modalità aereo il telefono, certe volte il gruppo diventa una lagna unica insopportabile


"Oh ma domani andiamo eh"

"Sisi"

"Oh ma oggi andiamo eh"

"Sisi"

"Oh ma io mi sto cagando sotto eh"

"Sisi"

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk
eh ryuji il 5 giorno mi ha fatto un appostamento fuori da scuola la mattina presto...allora gli ho detto di si.  :cheansia:  ma non me ne pento...il dungeon è bellissimo e il combattimento è pazzesco (anche se effettivamente molto semplice. debolezze e meccaniche di 1 more e staffetta sono molto intuitive e veramente sgrave)

 
Sbaglio o è nuova? Dove l'hanno inserita?

Ma "lavorare da Sojiro" se non sbaglio non è una cosa solo a scelta. Magari ricordo male, ma sin dall'inizio, più o meno, Ren (il nome canon del protagonista) aiuta Sojiro nel lavoro quando può: lavando i piatti e/o servendo i clienti.

@Dorsai tu sei, di quelli che ricordo, uno che ha già finito l'originale: mi confermi? In realtà ne sono già piuttosto sicuro da me (99,99%), ma in tutta sicurezza meglio chiedere per azzerare quello 0,01% :asd:
Uno dei due nomi canon :asd:

 
Sbaglio o è nuova? Dove l'hanno inserita?

Ma "lavorare da Sojiro" se non sbaglio non è una cosa solo a scelta. Magari ricordo male, ma sin dall'inizio, più o meno, Ren (il nome canon del protagonista) aiuta Sojiro nel lavoro quando può: lavando i piatti e/o servendo i clienti.

@Dorsai tu sei, di quelli che ricordo, uno che ha già finito l'originale: mi confermi? In realtà ne sono già piuttosto sicuro da me (99,99%), ma in tutta sicurezza meglio chiedere per azzerare quello 0,01% :asd:
eh, puoi anche scegliere di non farlo subito....credo. Io ho accettato. cercherò anche un part time il pomeriggio comunque. Intanto sto 

anche aiutando la dottoressa (takemi giusto?) con i suoi esperimenti. Il primo mi ha mandato in coma :hmm:

 
Uno dei due nomi canon :asd:
In realtà è "più canon" questo, perchè usato più di recente, e soprattutto: usato in più occasioni. Akira Kurusu era solo il manga, tra l'altro uscito prim'ancora del gioco. Con Makoto e Yu i nomi ricordati come canon a distanza di anni sono stati questi, non quelli dati dal manga qualche anno prima (che erano: Minato e Seta, se ben ricordo).

Vedremo in futuro, soprattutto quando sarà uscito Persona 6, e Joker comincerà a comparire come cameo in spin off vari, come si comporterà. Come hai visto, Makoto e Yu, usciti dai loro giochi, hanno cominciato a chiamarsi sempre così e anche a parlare. Credo Ren seguirà la stessa sorte.

eh, puoi anche scegliere di non farlo subito....credo. Io ho accettato. cercherò anche un part time il pomeriggio comunque. Intanto sto 

anche aiutando la dottoressa (takemi giusto?) con i suoi esperimenti. Il primo mi ha mandato in coma :hmm:


No, forse tu non puoi capire che intendo, essendo solo all'inizio.

Io intendevo proprio che story-wise, ci sono giorni in cui si lavora con lui. Per forza. Al di là del confidant.

 
Penso che il problema principale fosse l'only eng che ha scoraggiato molti. Per chi ha problemi con l'inglese posso immaginare che sia difficile goderselo (per quanto alla fine, chi ama il genere jrpg deve essere consapevole che conoscere l'inglese è quasi fondamente)

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk


Ma per quanto puoi conoscerlo comunque pesa di più che legger tutto nella propria lingua madre, quindi probabilmente chi ha sentito pesantezza può anche essere per quel motivo lì :sisi:  


esatto, è questo il mio limite. già lo sto facendo per yakuza ed è pesante perché pure quello è verboso molto più di un metal gear solid. l'inglese lo preferisco molto meglio come dub perché riesco a seguire anche a orecchio, infatti shenmue lo gioco dubbato in inglese.

un jrpg da 100/200 ore da leggermi in inglese lo lascio volentieri a qualcun altro :asd:

così invece ho sì gli occhi incollati sui sottotitoli, ma per lo meno posso giocare ore filate in scioltezza. 

ah e grazie a dio c'è l'avanzamento automatico, mi ero già rotto le palle di dover premere X ad ogni dialogo per farlo andare avanti :asd:  

 
 
esatto, è questo il mio limite. già lo sto facendo per yakuza ed è pesante perché pure quello è verboso molto più di un metal gear solid. l'inglese lo preferisco molto meglio come dub perché riesco a seguire anche a orecchio, infatti shenmue lo gioco dubbato in inglese.
 
 
un jrpg da 100/200 ore da leggermi in inglese lo lascio volentieri a qualcun altro

 
così invece ho sì gli occhi incollati sui sottotitoli, ma per lo meno posso giocare ore filate in scioltezza. 
 
ah e grazie a dio c'è l'avanzamento automatico, mi ero già rotto le palle di dover premere X ad ogni dialogo per farlo andare avanti
 
Ma infatti sono solo contento che l'abbiano tradotto. Era un peccato veder ignorato il miglior jrpg della gen (per me) per via della lingua

Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk

 
Beh, a tutti i non-anglofoni, ora sapete cosa vi siete persi tutti questi anni  :campione:

Comunque mi sono sentito qualche sountrack nuova sul tubo, mica male per la miseria

 
Si basano su tutta la cultura: cristiana, ebraica, egiziana, norrena, indù, letteraria, giapponese, cinese e sicuramente dimentico qualcosa :asd:
Anche Celtica e Greco-Romana

esatto, è questo il mio limite. già lo sto facendo per yakuza ed è pesante perché pure quello è verboso molto più di un metal gear solid. l'inglese lo preferisco molto meglio come dub perché riesco a seguire anche a orecchio, infatti shenmue lo gioco dubbato in inglese.

un jrpg da 100/200 ore da leggermi in inglese lo lascio volentieri a qualcun altro :asd:

così invece ho sì gli occhi incollati sui sottotitoli, ma per lo meno posso giocare ore filate in scioltezza. 

ah e grazie a dio c'è l'avanzamento automatico, mi ero già rotto le palle di dover premere X ad ogni dialogo per farlo andare avanti :asd:  
E c'è anche il tasto che permette di fermare un dialogo e rileggere tuitto se dovesse essere sfuggito , aggiungo anche che c'è un'ottima corrispondenza fra l'Inglese parlato e l'Italiano scritto tranne piccole cose per esempio il costante refrain "For Real?" di Riojiy Sakamoto è spesso reso con sinonimi , per variare un pò , in Inglese è meno pesante perchè il doppiatore Inglese è azzeccatissimo come anche quello di Morgana e un pò tutti a dire il vero

Ma poi non si capisce perchè All Out Attack = Attacco Fuori Tutto (o Senza Freni o Sfrenato)  è stato reso con "Rapina" nel video , ma è roba di poco conto

Madonna non sai quanto avrei desiderato poter mettere in modalità aereo il telefono, certe volte il gruppo diventa una lagna unica insopportabile
molto realistica la cosa , lo so per esperienza

Sbaglio o è nuova? Dove l'hanno inserita?

Ma "lavorare da Sojiro" se non sbaglio non è una cosa solo a scelta. Magari ricordo male, ma sin dall'inizio, più o meno, Ren (il nome canon del protagonista) aiuta Sojiro nel lavoro quando può: lavando i piatti e/o servendo i clienti.

@Dorsai tu sei, di quelli che ricordo, uno che ha già finito l'originale: mi confermi? In realtà ne sono già piuttosto sicuro da me (99,99%), ma in tutta sicurezza meglio chiedere per azzerare quello 0,01% :asd:
No infatti no , Sojiro è anche uno dei più difficili da Maxare  , più lungo , se dici troppo spesso di no poi per recuperare ci vuole parecchio

Il mio l'ho chiamato Akira Ishii , il primo in omaggio al grande Kurosawa  ed è pure canon , il cognome in omaggio a Yuki Ishii , attaccante di banda della Nazionale Femminile di Pallavolo Giapponese

 
Anche Celtica e Greco-Romana

E c'è anche il tasto che permette di fermare un dialogo e rileggere tuitto se dovesse essere sfuggito , aggiungo anche che c'è un'ottima corrispondenza fra l'Inglese parlato e l'Italiano scritto tranne piccole cose per esempio il costante refrain "For Real?" di Riojiy Sakamoto è spesso reso con sinonimi , per variare un pò , in Inglese è meno pesante perchè il doppiatore Inglese è azzeccatissimo come anche quello di Morgana e un pò tutti a dire il vero

Ma poi non si capisce perchè All Out Attack = Attacco Fuori Tutto (o Senza Freni o Sfrenato)  è stato reso con "Rapina" nel video , ma è roba di poco conto

molto realistica la cosa , lo so per esperienza

No infatti no , Sojiro è anche uno dei più difficili da Maxare  , più lungo , se dici troppo spesso di no poi per recuperare ci vuole parecchio
No, nel frattempo ho controllato di mio ed avevo ragione: Ren lavora di tanto in tanto al Leblanc, confidant o meno. Due esempi qualsiasi presi pure in punti lontanissimi fra loro, story-wise:


Spoiler




 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top