- Iscritto dal
- 9 Gen 2008
- Messaggi
- 23,323
- Reazioni
- 2,310
Offline
Devo dire che piuma riposo come nome italiano non mi sarebbe dispiaciuto affatto. Ok il significato che si può dare "riposare le piume" per intendere il posarsi, però da qui a roost é la stessa cosa non so.Infatti la mossa giapponese significa riposare le piume, che appunto indica l'azione (gli uccelli ovviamente si riposano quando si posano a terra).Una traduzione più letterale sarebbe stata ad esempio "Discesa" (contrario di ascesa, correnti ascensionali ecc ecc) ma ovviamente in ita una parola indica più cose quindi non ha un significato forte come succede in altre lingue. Insomma la colpa è della lingua che non si presta a questo tipo di traduzioni.
Pero mosse come Bottaintesta non hanno scuse, lì sono scelte alla cavolo e basta xd
Ma in realtà é l'inglese la csa che una singola parole vuol dire un sacco di cose, e a seconda dle contesto cambiano significato, non l'italiano.
Poi noi abbimamo gli accenti tipo (ancora e àncora), ma é una altra cosa.
Noi al massimo abbiamo tante parole che vogliono dire una stessa cosa.
Ultima modifica da un moderatore: