LionHeart881
Darker Than Black
- Iscritto dal
- 2 Dic 2011
- Messaggi
- 10,967
- Reazioni
- 1
Offline
Si infatti, sicuramente più avanti ne faranno vedere altri //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Ovvio che no, ma se metà del trailer mostri personaggi vecchi è normale restar un po' deluso, mostra solo personaggi nuovi tra Banpresto Originals e altre robe scroccate.vabbè ma secondo voi che vi fanno vedere tutti i pg al primo trailer?
Se multilingua vuol dire "Traduzione sul livello di ToH R", beh... No, grazie.Confermato pure che sarà multilingua,vogliono fare le cose in grande :kep88:
Ma se pure tu dicevi che la localizzazione (inglese) del primo Project X Zone era fatta da ***.Se multilingua vuol dire "Traduzione sul livello di ToH R", beh... No, grazie.
Si son potuti permettere una localizzazione decente appunto perché era una lingua sola. Con più lingue i costi lievitano e la qualità cala (e ToH R ne è la prova lampante).Ma se pure tu dicevi che la localizzazione (inglese) del primo Project X Zone era fatta da ***.
La traduzione italiana si baserebbe su quella, ergo messa così la vedo una lamentela un po' da hipster //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Penso che l'italiano medio nemmeno lo tocchi un gioco del genere. Troppo impegnato dietro a PES e COD.A che serve la traduzione ita di 'sto gioco, dubito che l'italiano medio che lo gioca conosca 3/4 dei personaggi li dentro.
Veramente un ADATTAMENTO (ovvero quello che è Hearts R) costa anche qualcosina di più di una traduzione 1:1, visto che c'è dietro del lavoro creativo in più. Puoi tranquillamente dire che l'adattamento è fatto da schifo (io non direi, per me rende tutto più ricco e sfaccettato, ma capisco che come scelta, per un "purista", possa far storcere il naso), ma di certo i soldi non c'entrano nulla con la qualità dell'adattamento (che appunto dipende da chi ha fatto quelle scelte a monte). Il budget da schifo si vede quando ci sono refusi continui, errori palesi di grammatica, di sintassi o di traduzione (che nel caso di Hearts R, ripeto, non ci sono, almeno non nella versione italiana che si basa su quella inglese, dove di base comunque non ci sono, per quanto il testo sia fortemente adattato), testi tagliati e/o buggati e mancanza più o meno forte di QC.Si son potuti permettere una localizzazione decente appunto perché era una lingua sola. Con più lingue i costi lievitano e la qualità cala (e ToH R ne è la prova lampante).
Già quando vedi che per 3/4 dei dialoghi lasciano almeno metà lnea vuote ti fa capire che non è stato speso un ca**o sul coding per ottimizzare lo spazio disponibile per la traduzione. Ciò, di conseguenza riduce palesemente le possibilità per adattare a dovere. Se poi oltre ad avere problemi su quel fronte cambi completamente il carattere di certi personaggi, beh, scusa ma JAP> ITA o JAP > ENG > ITA cambia un ca**o, considerando che è proprio un discorso di Traduzione (News flash: si può tradurre benissimo senza dover adattare per forza eh) fatta male e super low budget.Veramente un ADATTAMENTO (ovvero quello che è Hearts R) costa anche qualcosina di più di una traduzione 1:1, visto che c'è dietro del lavoro creativo in più. Puoi tranquillamente dire che l'adattamento è fatto da schifo (io non direi, per me rende tutto più ricco e sfaccettato, ma capisco che come scelta, per un "purista", possa far storcere il naso), ma di certo i soldi non c'entrano nulla con la qualità dell'adattamento (che appunto dipende da chi ha fatto quelle scelte a monte). Il budget da schifo si vede quando ci sono refusi continui, errori palesi di grammatica, di sintassi o di traduzione (che nel caso di Hearts R, ripeto, non ci sono, almeno non nella versione italiana che si basa su quella inglese, dove di base comunque non ci sono, per quanto il testo sia fortemente adattato), testi tagliati e/o buggati e mancanza più o meno forte di QC.
Yakuza: Dead Souls (Ryu ga Gotoku: Of the End nella versione giapponese).i 2 yakuza (???) con le mitragliatrici da che gioco saltano fuori? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Vabbè, come al solito sei come parlare al muro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifGià quando vedi che per 3/4 dei dialoghi lasciano almeno metà lnea vuote ti fa capire che non è stato speso un ca**o sul coding per ottimizzare lo spazio disponibile per la traduzione. Ciò, di conseguenza riduce palesemente le possibilità per adattare a dovere. Se poi oltre ad avere problemi su quel fronte cambi completamente il carattere di certi personaggi, beh, scusa ma JAP> ITA o JAP > ENG > ITA cambia un ca**o, considerando che è proprio un discorso di Traduzione (News flash: si può tradurre benissimo senza dover adattare per forza eh) fatta male e super low budget.
Yakuza: Dead Souls (Ryu ga Gotoku: Of the End nella versione giapponese).
E chi ha detto niente? Io ho per l'appunto detto che in questo caso non era affatto necessario, visto che il font usato è microscopico e ogni riga può uscire fuori lunghissima (infatti la maggior parte delle frasi delle textbox non supera la metà della stessa). Il numero di caratteri mi è parso proprio l'ultimo dei problemi, dubito anche che avessero un limite, se conti che "mitsuketa" l'hanno adattato come "siete in trappola come falene nel fuoco", e che in generale l'adattamento tendeva più ad allungare le frasi aggiungendo parti assenti nel testo originale, che ad accorciarle.Ma si che sta in piedi, ca**o :gio:
Immagina dover tradurre con 16 caratteri per stringa contro 128 caratteri per stringa (due numeri a caso). Più caratteri a disposizione = qualità superiore, perché puoi rimanere fedele al testo pur traducendo in maniera adeguata. E fidati che avere dei programmatori per sistemare roba come VWF, Automatic break, ecc... ha un costo. E va fatto per: finestre di dialogo, menu, finestre delle descrizioni, roba in-battle, parte grafica, ecc...
Non è roba che non costa niente.
Quello è l'esempio peggiore che potessi fare, Haseo. Quella frase fa tutto tranne che dire quello che dice Incaroe, dato è Incarose che li sta inseguendo, mentre quella frase lascia intendere che siano andati loro da Incarose in quanto attratti ("Like moths to a flame").E chi ha detto niente? Io ho per l'appunto detto che in questo caso non era affatto necessario, visto che il font usato è microscopico e ogni riga può uscire fuori lunghissima (infatti la maggior parte delle frasi delle textbox non supera la metà della stessa). Il numero di caratteri mi è parso proprio l'ultimo dei problemi, dubito anche che avessero un limite, se conti che "mitsuketa" l'hanno adattato come "siete in trappola come falene nel fuoco", e che in generale l'adattamento tendeva più ad allungare le frasi aggiungendo parti assenti nel testo originale, che ad accorciarle.
- Phoenix Wright (Phoenix Wright: Ace Attorney)- Maya Fey (Phoenix Wright: Ace Attorney)