Cosa c'è di nuovo?

Shōgun | Prima stagione conclusa | FX/Disney+

ufficiale
Iscritto dal
5 Lug 2007
Messaggi
48,409
Reazioni
6,667
Medaglie
10
ripeto visto fare in 80000 film e serie e il mio cervello non ha avuto problemi di sorta a immedesimarsi lo stesso :D
Non ho nulla contro i sottotitoli a prescindere quando non occupano il 90% della produzione...
Che poi da quel che ho capito una parte è doppiata...
Potevano doppiare i cinesi e mettere i sottotitoli per gli altri no? :D
Vabbè amen, non vuoi capire :asd:
 

Tesshou

LV
2
 
Iscritto dal
11 Giu 2013
Messaggi
7,844
Reazioni
2,247
Medaglie
11
Tutta doppiata ti perdi l’intero senso della serie e anche il motivo per cui certi personaggi interagiscono in una determinata maniera, sarebbe straniante e concettualmente sbagliato fare come dici. Che altri film o serie l’abbiano fatto c’entra poco, era ugualmente sbagliato :asd:
 

Velvet90

Non compro nulla!
LV
2
 
Iscritto dal
31 Dic 2013
Messaggi
8,953
Reazioni
2,330
Medaglie
9
Chiamare cinesi i giapponesi è una roba di un razzismo disarmante

Che dai due voci e due idiomi diversi allo stesso personaggio, ed è una cagata atomica. Come se quel personaggio in alcune situazioni parli inglese e in altre giapponese, mentre in realtà parla sempre in giapponese. E' una cosa priva di logica.
Poi che a te rompe leggere i sottotitoli mi spiace ma è un tuo problema, semplicemente non è una serie per te a questo punto.
The man in the High castle fa questa cosa con il tedesco e il giapponese ed è una roba che ti distrugge l'immedesimazione e a volte crea anche situazioni strane che non ti riesci a spiegare, nonostante non abbia come parte fondamentale la comunicazione difficoltosa che si presenta poche volte durante la storia. Figurarsi in una serie di cui è un elemento centrale come Shogun, ne uscirebbe rovinata.
 
Ultima modifica:

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
Chiamare cinesi i giapponesi è una roba di un razzismo disarmante


The man in the High castle fa questa cosa con il tedesco e il giapponese ed è una roba che ti distrugge l'immedesimazione e a volte crea anche situazioni strane che non ti riesci a spiegare, nonostante non abbia come parte fondamentale la comunicazione difficoltosa che si presenta poche volte durante la storia. Figurarsi in una serie di cui è un elemento centrale come Shogun, ne uscirebbe rovinata.

magari ho sbagliato ? Che minkia c'entra il razzismo? La tua frase è disarmante per quanto sia fuori contesto
A parte che per quanto mi riguarda cinese,giapponese o coreano per me non fa differenza....non capisco una ceppa di nessuna delle 3 lingue
 

warioss

LV
2
 
Iscritto dal
29 Ott 2009
Messaggi
16,825
Reazioni
4,940
Medaglie
10
Lucio guarda almeno il primo episodio poi nel caso non la guardi proprio se ti da troppo fastidio xD
 

Y2Valian

Moderatore
Spazio pc
LV
3
 
Iscritto dal
21 Feb 2012
Messaggi
15,415
Reazioni
6,623
Medaglie
24
magari ho sbagliato ? Che minkia c'entra il razzismo? La tua frase è disarmante per quanto sia fuori contesto
A parte che per quanto mi riguarda cinese,giapponese o coreano per me non fa differenza....non capisco una ceppa di nessuna delle 3 lingue
Stop the pain.
 

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
Lucio guarda almeno il primo episodio poi nel caso non la guardi proprio se ti da troppo fastidio xD
In verità ho detto che la guarderò tutta...solo che mi scoccia tutto qua...anche perchè con audio italiano potrei guardarla a cena...tutta sub invece no :D O magno o leggo
Post unito automaticamente:

Stop the pain.
si si ci mancherebbe...è che ultimamente quella parola viene usata un attimino a sproposito... (e io mi riferivo alla lingua non alla cultura, ch eper inciso rispetto entrambe)
 

Bubu

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
11 Giu 2007
Messaggi
44,248
Reazioni
4,607
Medaglie
13
In verità ho detto che la guarderò tutta...solo che mi scoccia tutto qua...anche perchè con audio italiano potrei guardarla a cena...tutta sub invece no :D O magno o leggo
Post unito automaticamente:


si si ci mancherebbe...è che ultimamente quella parola viene usata un attimino a sproposito... (e io mi riferivo alla lingua non alla cultura, ch eper inciso rispetto entrambe)
Semplice non guardarla :galliani5:
 

Supernova_91

LV
1
 
Iscritto dal
11 Mag 2019
Messaggi
2,336
Reazioni
549
Medaglie
7
magari ho sbagliato ? Che minkia c'entra il razzismo? La tua frase è disarmante per quanto sia fuori contesto
A parte che per quanto mi riguarda cinese,giapponese o coreano per me non fa differenza....non capisco una ceppa di nessuna delle 3 lingue
Te lo giuro, non so se ridere o piangere :asd:
Era palese che ti fossi sbagliato, ma qua ormai pare una gara a chi accusa per primo :lol:

Comunque guardala assolutamente, ma in modo serio. La serie è fantastica e dovrebbe piacere anche se non si sa niente della cultura giapponese.
E calcola se vederla o no insieme a tua moglie, visto che in una scena esplode tipo un animale :sisi:
 

luciopieracci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
20 Nov 2003
Messaggi
16,493
Reazioni
1,016
Medaglie
9
Te lo giuro, non so se ridere o piangere :asd:
Era palese che ti fossi sbagliato, ma qua ormai pare una gara a chi accusa per primo :lol:

Comunque guardala assolutamente, ma in modo serio. La serie è fantastica e dovrebbe piacere anche se non si sa niente della cultura giapponese.
E calcola se vederla o no insieme a tua moglie, visto che in una scena esplode tipo un animale :sisi:
Ma li per li nemmeno io, pensavo fosse detto a mo di battuta. :D poi ho capito che non era così. Pace.
Si si la guarderò. E anzi ti ringrazio per la premura (visto che ti sei ricordato del fatto che mia moglie non sopporta le violenze sugli animali). A me non fanno effetto in quanto finzione. Comunque se mi confermi che c'è solo quella come scena di violenza sugli animali si può fare. Se invece ce ne sono tante in tutta la serie allora è un altro discorso.
 

Supernova_91

LV
1
 
Iscritto dal
11 Mag 2019
Messaggi
2,336
Reazioni
549
Medaglie
7
Ma li per li nemmeno io, pensavo fosse detto a mo di battuta. :D poi ho capito che non era così. Pace.
Si si la guarderò. E anzi ti ringrazio per la premura (visto che ti sei ricordato del fatto che mia moglie non sopporta le violenze sugli animali). A me non fanno effetto in quanto finzione. Comunque se mi confermi che c'è solo quella come scena di violenza sugli animali si può fare. Se invece ce ne sono tante in tutta la serie allora è un altro discorso.
C'è solo quella,per ora.
 

Siriodorione

α Canis Majoris
Supporter
LV
3
 
Iscritto dal
23 Apr 2015
Messaggi
51,879
Reazioni
10,597
Medaglie
17
luciopieracci cerco di farti capire. La storia narra di una persona che parla inglese che si trova circondata da giapponesi. 9 situazioni su 10 lui deve farsi capire in certi modi parlando in inglese e ricevendo risposte in giapponese. Non solo, ma qui devo spoilerarti qualcosina, niente di che ma è utile tanto succede subito:
c'è un'interprete che gli traduce ripetendo le cose in giapponese a chi lui si rivolge. Questo personaggi poi in privato con lui parla inglese e lo vedi poi parlare in giapponese quando si trova con altri giapponesi.
Quindi se SENTI una sola lingua ti rovina l'immedesimazione in base alla situazione creatasi.
Mi dirai: allora quando lui non c'è, e i personaggi giapponesi parlano in giapponese doppiameli nella mia lingua. Fare questo rovina comunque le cose perchè poi hai due voci diverse sugli stessi personaggi e non ha senso. Ti son mai capitati musical doppiati in italiano con le canzoni lasciate in originale? E' un mezzo schifo, senti due toni diversi.
Quindi la scelta fatta è corretta da tutti i punti di vista.

Secondo me dopo un paio di episodi capirai che era l'unica cosa da fare :sisi:
 

Dorsai

m'arimbarza
LV
2
 
Iscritto dal
1 Apr 2004
Messaggi
75,300
Reazioni
660
Medaglie
9
cagata per te...e che succede in tantissimi film \serie...

Quindi lui non li capisce quando parlano giapponese (giustamente)...però non mi metti l'audio ma mi metti i sottotitoli...quindi io da spettatore dovrei capire leggendo...che cambia se lo facessi udendo?

va che loro non si devono ccapire "fra loro"...io sono spettatore...
Non ho visto la serie ancora ma quando c'è la traduttrice fai in lingua originale...pe ril resto doppiato...non la vedo difficile come cosa. Se mi metti il sub stai sempre traducendo eh
No noi siamo testimoni di eventi , loro sono i protagonisti e ripeto la presenza della traduttrice rende impossibile usare una sola lingua , cioè uno parla Italiano, lei Traduce in Italiano , lui capisce in Italiano e lei Traduce in Italiano , ma sopratutto lui parla italiano e dice qualcosa che è offensivo per un Giapponese , lei Traduce in Italiano in un Modo diverso per non recare offesa e l'altro non capisce l'Italiano, ma capisce la traduzione sbagliata in Italiano .per non parlare di quando Traduttrice e Protagonista parlano fra loro in Italiano per non farsi capire da qualcuno che parla Italiano...

Oppure come dici in certi momenti parlano tutti Italiano, ma in altri non si capiscono anche se parlano tutti in Italiano addirittura suggerisci di toglere l'audio, cioè doppiano i pesci rossi? (l'effetto pesce rosso in gergo è quando qualcuno parla ma non c'è audio)
Post unito automaticamente:

Chiamare cinesi i giapponesi è una roba di un razzismo disarmante


The man in the High castle fa questa cosa con il tedesco e il giapponese ed è una roba che ti distrugge l'immedesimazione e a volte crea anche situazioni strane che non ti riesci a spiegare, nonostante non abbia come parte fondamentale la comunicazione difficoltosa che si presenta poche volte durante la storia. Figurarsi in una serie di cui è un elemento centrale come Shogun, ne uscirebbe rovinata.
Non in originale , parlano Inglese , Tedesco e Giapponese
 

BlackWizard

Moderatore
televisione
LV
2
 
Iscritto dal
28 Giu 2010
Messaggi
8,169
Reazioni
1,707
Medaglie
14
Come procede la serie? Sempre in crescendo?
 

Akurello

LV
1
 
Iscritto dal
10 Gen 2023
Messaggi
552
Reazioni
326
Medaglie
6
Iniziata e finita (in pari per ora) in un binge esagerato.

Epocale. La miglior serie dell'anno probabilmente.
Post unito automaticamente:

Esistevano sicuramente moschetti a pietra focaia dato che iniziarono a diffondersi a inizio 600, ma all'epoca erano una novità che ancora non aveva attecchito militarmente. Vero è che di solito queste cose passano prima dalla marina che alla truppa (i primi fucili a ripetizione con serbatoio tubolare erano pensati per un uso navale), ma mi sembra veramente improbabile che finissero dall'altra parte del mondo, e anzi i fucili che vediamo alla truppa giapponese sono storicamente quelli importati dai portoghesi che erano a miccia senza il minimo dubbio, visto che i successivi tanegashima teppo evoluzione di quelle armi erano a miccia. Le armi a ruota tenderei ad escluderle visto che erano una roba complicatissima e costosissima per i ricconi.

Però ora che ci penso i Tokugawa si chiamano Toranaga, William Adams si chiama Blackthorne e quindi sticazzi, non è un documentario, funziona lo stesso anche con qualche anacronismo.

Tutto giusto aggiungo che all'epoca in cui è ambientato il romanzo, c'erano diversi clan con il nome "Tokugawa".
Per evitare confusione, Clavell scelse di utilizzare il nome "Toranaga" come clan principale, per diverse motivazioni, inoltre quel nome gli piaceva di più a livello artistico.
Anche il significato gli piaceva di più: "Toranaga" è un antico nome giapponese che significa "grande drago" mentre "Tokugawa" significa "porta del fiume". Tuttavia, i giapponesi sanno che il romanzo pur non essendo storico, è fedele storicamente.
Clavell fece un lavoro meticoloso di ricerca per ricreare il Giappone del XVII secolo, con una precisione che colpì i lettori giapponesi. Il romanzo descrive in modo dettagliato la cultura, la politica e la società del periodo Edo, con un'attenzione particolare al codice d'onore dei samurai, per inciso.
Il cambiamento del nome del clan Tokugawa in Toranaga aiuta a distinguere la realtà dalla finzione. Il romanzo e la serie non sono documentari storici, ma opere di fantasia. Il cambiamento del nome aiuta a sottolineare questo fatto e Clavell ci teneva ( Il clan Tokugawa governò il Giappone per oltre 250 anni, dal 1603 al 1868)

Il romanzo infine fece scuola in Giappone, fu tradotto in maniera eccellente, l'accuratezza storica, nonostante tutto, piacque molto il popolo giapponese, così come il senso di orgoglio nazionale, il rispetto per la loro cultura, il tentativo di accettarla e spiegarla, personaggi complessi e verosimili, battaglie ed un intrigo avvincente.

ma a questo punto, tassativo, se non lo si è ancora fatto.

91qyEVSWsHL.jpg
 
Ultima modifica:
Top