The 4th Hokage
Apprendista
- Iscritto dal
- 10 Mar 2013
- Messaggi
- 12,316
- Reazioni
- 5,626
Offline
Anche da gamestop. Io prenotato lìNon danno la steelbook? Sembra anche fighissima![]()
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Anche da gamestop. Io prenotato lìNon danno la steelbook? Sembra anche fighissima![]()
Ah sì?Anche da gamestop. Io prenotato lì
'mazza che bagagli però a non metterla nella CollectorOddio ma c'è la Steelbook tramite Amazon....
penso io sia costretto a prendere la Collector sul sito Square Enix e/o Playasia,
e prenotarla al gamestop, perchè quella steelbook non c'è nella collector e io non posso certo lasciarmela sfuggire.
Infatti non ha proprio senso lol.'mazza che bagagli però a non metterla nella Collector![]()
Notizia terribile.
Invece dell'agenzia di casting britannica che usano di solito per il matsunoverse... ci becchiamo doppiatori americani.
Tocca usare il VA giappo. Lanselot è completamente scazzato.
Per paragone, stessa scena con il doppiaggio originale:
![]()
Si ma non capisco, usano quasi sempre l'altra agenzia, sia per progetti ad alto che basso budget, e per TO che è il fantasy britannico per eccellenza vanno a usare un'agenzia americana scadente?Ma non solo doppiatori americani ma scarti proprio, cioè lo stava leggendo sulla tazza del wc palesemente. Quando fanno ste cose però per quanto Square centri sono le aziende di doppiaggio a cui si affida e quindi il direttore di doppiaggio. Ho un amico che lavora nel settore qua in Italia e mi spiega sempre che quando succedono ste cacate colpa della casa e del direttore ..
Cosa ti devo dire qualcuno qua ha toppato alla grande nella decisioneSi ma non capisco, usano quasi sempre l'altra agenzia, sia per progetti ad alto che basso budget, e per TO che è il fantasy britannico per eccellenza vanno a usare un'agenzia americana scadente?![]()
Jappo dub tutta la vita, come sempre.
L'unico gioco a cui ho messo il dub inglese è stato FF14, che è davvero eccellente.
C'è anche la doppiatrice di Lamù cmq
Questa non l'avevo vista,Ma non solo doppiatori americani ma scarti proprio, cioè lo stava leggendo sulla tazza del wc palesemente. Quando fanno ste cose però per quanto Square centri sono le aziende di doppiaggio a cui si affida e quindi il direttore di doppiaggio. Ho un amico che lavora nel settore qua in Italia e mi spiega sempre che quando succedono ste cacate colpa della casa e del direttore ..
Meglio urletti Jap che doppiaggio americano dove è fatto bene solo in titoli main Sony e pochi altriTO con il suo slang e il suo modo di porsi ce lo vedo molto di più in inglese,
io capisco l'essere fan del giapponese come doppiaggio, ma qui non si parla di un generic jrpg anime style, l'atmosfera e tutto ciò che ci gira intorno, per di più con una traduzione in inglese riveduta, corretta e ampliata (dalla versione psp) è molto più consono con un doppiaggio in inglese,
poi per carità anche a me piace quello giappo, e probabilmente ci farò una seconda run con quello.
Post automatically merged:
Questa non l'avevo vista,
però ragazzi ricordiamoci che ci sono qualcosa come 60 e passa personaggi parlanti, io prima di giudicare aspetterei,
con cosi tanti pg lo scazzamento è dietro l'angolo, e non dubito che anche in gioppense ci saranno le solite esagerazioni tra stridii di ragazzine e urli sovrumani dove non servono.
Be io fino a prova contraria ho sentito 3 frasi in inglese, aspetto che esca il gioco o ci siano più video per giudicare.Meglio urletti Jap che doppiaggio americano dove è fatto bene solo in titoli main Sony e pochi altri