PS4/PS5 Tactics Ogre: Reborn

  • Autore discussione Autore discussione zaza50
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
Anche da gamestop. Io prenotato lì
Ah sì? :iwanzw: Grandissimo, non lo sapevo! (così evito la spedizione dal loro sito)

Beh, a sto punto la prenoto istant lì, così posso decidere qualche settimana prima che fare :sisi:
 
Oddio ma c'è la Steelbook tramite Amazon....

penso io sia costretto a prendere la Collector sul sito Square Enix e/o Playasia,
e prenotarla al gamestop, perchè quella steelbook non c'è nella collector e io non posso certo lasciarmela sfuggire.
 
Oddio ma c'è la Steelbook tramite Amazon....

penso io sia costretto a prendere la Collector sul sito Square Enix e/o Playasia,
e prenotarla al gamestop, perchè quella steelbook non c'è nella collector e io non posso certo lasciarmela sfuggire.
'mazza che bagagli però a non metterla nella Collector :dsax:
 
op
 
Notizia terribile.
Invece dell'agenzia di casting britannica che usano di solito per il matsunoverse... ci becchiamo doppiatori americani.



Tocca usare il VA giappo. Lanselot è completamente scazzato.

Per paragone, stessa scena con il doppiaggio originale:



:facepalm:
 
Notizia terribile.
Invece dell'agenzia di casting britannica che usano di solito per il matsunoverse... ci becchiamo doppiatori americani.



Tocca usare il VA giappo. Lanselot è completamente scazzato.

Per paragone, stessa scena con il doppiaggio originale:



:facepalm:

Ma non solo doppiatori americani ma scarti proprio, cioè lo stava leggendo sulla tazza del wc palesemente. Quando fanno ste cose però per quanto Square centri sono le aziende di doppiaggio a cui si affida e quindi il direttore di doppiaggio. Ho un amico che lavora nel settore qua in Italia e mi spiega sempre che quando succedono ste cacate colpa della casa e del direttore ..
 
Jappo dub tutta la vita, come sempre.
L'unico gioco a cui ho messo il dub inglese è stato FF14, che è davvero eccellente.

C'è anche la doppiatrice di Lamù cmq :unsisi:
 
Ma non solo doppiatori americani ma scarti proprio, cioè lo stava leggendo sulla tazza del wc palesemente. Quando fanno ste cose però per quanto Square centri sono le aziende di doppiaggio a cui si affida e quindi il direttore di doppiaggio. Ho un amico che lavora nel settore qua in Italia e mi spiega sempre che quando succedono ste cacate colpa della casa e del direttore ..
Si ma non capisco, usano quasi sempre l'altra agenzia, sia per progetti ad alto che basso budget, e per TO che è il fantasy britannico per eccellenza vanno a usare un'agenzia americana scadente? :facepalm:
 
Si ma non capisco, usano quasi sempre l'altra agenzia, sia per progetti ad alto che basso budget, e per TO che è il fantasy britannico per eccellenza vanno a usare un'agenzia americana scadente? :facepalm:
Cosa ti devo dire qualcuno qua ha toppato alla grande nella decisione
 
Cmq anche i doppiatori inglesi non mi sembrano cosi male.







 
Jappo dub tutta la vita, come sempre.
L'unico gioco a cui ho messo il dub inglese è stato FF14, che è davvero eccellente.

C'è anche la doppiatrice di Lamù cmq :unsisi:

TO con il suo slang e il suo modo di porsi ce lo vedo molto di più in inglese,
io capisco l'essere fan del giapponese come doppiaggio, ma qui non si parla di un generic jrpg anime style, l'atmosfera e tutto ciò che ci gira intorno, per di più con una traduzione in inglese riveduta, corretta e ampliata (dalla versione psp) è molto più consono con un doppiaggio in inglese,
poi per carità anche a me piace quello giappo, e probabilmente ci farò una seconda run con quello.
Post automatically merged:

Ma non solo doppiatori americani ma scarti proprio, cioè lo stava leggendo sulla tazza del wc palesemente. Quando fanno ste cose però per quanto Square centri sono le aziende di doppiaggio a cui si affida e quindi il direttore di doppiaggio. Ho un amico che lavora nel settore qua in Italia e mi spiega sempre che quando succedono ste cacate colpa della casa e del direttore ..
Questa non l'avevo vista,

però ragazzi ricordiamoci che ci sono qualcosa come 60 e passa personaggi parlanti, io prima di giudicare aspetterei,
con cosi tanti pg lo scazzamento è dietro l'angolo, e non dubito che anche in gioppense ci saranno le solite esagerazioni tra stridii di ragazzine e urli sovrumani dove non servono.
 
TO con il suo slang e il suo modo di porsi ce lo vedo molto di più in inglese,
io capisco l'essere fan del giapponese come doppiaggio, ma qui non si parla di un generic jrpg anime style, l'atmosfera e tutto ciò che ci gira intorno, per di più con una traduzione in inglese riveduta, corretta e ampliata (dalla versione psp) è molto più consono con un doppiaggio in inglese,
poi per carità anche a me piace quello giappo, e probabilmente ci farò una seconda run con quello.
Post automatically merged:


Questa non l'avevo vista,

però ragazzi ricordiamoci che ci sono qualcosa come 60 e passa personaggi parlanti, io prima di giudicare aspetterei,
con cosi tanti pg lo scazzamento è dietro l'angolo, e non dubito che anche in gioppense ci saranno le solite esagerazioni tra stridii di ragazzine e urli sovrumani dove non servono.
Meglio urletti Jap che doppiaggio americano dove è fatto bene solo in titoli main Sony e pochi altri
 
Meglio urletti Jap che doppiaggio americano dove è fatto bene solo in titoli main Sony e pochi altri
Be io fino a prova contraria ho sentito 3 frasi in inglese, aspetto che esca il gioco o ci siano più video per giudicare.

Gli urletti JAP non sono mai meglio. Period. Lol
 


Google translate:
Please rest assured. Increased.
Please wait for a follow-up report for specific numbers.

Matsuno conferma che la capienza del roster totale è aumentata, se si potranno recrutare tutti i personaggi in un save, sarà il gioco definitivo ommiiddio sono in defibrillazione.
 


Già moooolto meglio, la speranza aumenta, sono fiducioso!
 
La qualità del doppiaggio continua a salire, i personaggi sono ancora tanti, vedremo :sisi:

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top