Playstation Tales of Hearts R

Playstation
Pubblicità
A me onestamente, al di là del fatto che si prende ovvie libertà non imputabili a chi si è occupato della traduzione italiana, il testo pare scritto bene, è scorrevole e simpatico. Secondo me non avete idea di cosa sia una vera traduzione italiana "di m*rda", perciò parlate così.
Il problema è proprio il fatto che alla sorgente (aka: JAP>ENG) si siano prese libertà fin troppo larghe. Io sto proprio criticano la traduzione inglese, le traduzioni italiane ormai le critico a prescindere perché è da FFIX (che se non erro, fu uno dei pochi FF fatti JAP>ITA... Non ricordo dove lo lessi, ma andrò a cercare appena finisco di postare) che non vedo una traduzione italiana non dico perfetta, ma decente in un jRPG. E si, so benissimo cosa sia una traduzione italiana di ***** e mi arrogo il diritto di definire (ma appunto, per conseguenza, non per colpa diretta) quella di Tales of Hearts R perché è una traduzione di me*da alla base.

@Haseo: ma fammi il piacere, per l'amor di ***. Gli anome moderni sono un clusterfuck sotto ogni aspetto visivo. Troppo utilizzo di grafica e/o fondali renderizzati al PC (ho visto giusto ieri l'altro DBZ Battle of Gods... Mi spiegate il senso di renderizzare in 3D gli esterni della Capsule Corp?), chara design di me*da ovunque mi volti o quasi. Nemmeno sto a commentare che sia tutto un casino di fanservice e pu**anate varie. E giusto sul discorso della "Solo quelli Nippon Animation son decenti", non mi sembra che Mitsubachi Māya no Bōken fosse questo capolavoro di qualità //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif Adeso, ovviamente non posso certo ricordarmi ogni titolo prodotto dalla Nippon Animation, ma al momento, l'unico decente che mi viene in mente è Mirai Shonen Conan. E per quanto concerne le altre case d'aniazione... Cristo, la Sunrise certo ha fatto roba da schifo con City Hunter, Cowboy Bebop e Uchū Senkan Yamato. Sisi, proprio lavori di me*da //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif

 
Ok, allora si sta facendo tanto casino per niente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif, per una volta che arriva un gioco che sembrava spacciato per l'occidente e per giunta in italiano c'è chi si lamenta //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif, seems legig //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Ma che non lo sapevi:ahsisi:

Cmq sia il gioco che la storia li trovo ottimi e si è vero parte come un dragon quest ma penso evolverà presto in qualcosa di più sostanzioso, i pg poi sono una meraviglia secondi solo a quelli di xillia e vesperia x quanto mi riguarda, kor e hisui mi fanno pisciare addosso

 
mi sono bloccato all'enigma delle balene nella cattadrele //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rana.png

 
Ingenuo io che pensavo avessero tradotto dal giapponese //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ingenuo io che pensavo avessero tradotto dal giapponese //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Quello che hanno tradotto dal Giappone all'Inglese nemmeno è tradotto bene, fai te.

C'è un articolo interessante che linkerei, però è scritto su un sito dedicato alle patch di traduzione, indi non posso linkarlo ._.

Potrei stare a fare un mega quote, ma rischio di sfondare il limite di caratteri per post (mi sa che c'era...)

 
Potete farmi qualche esempio delle cose che sono state tradotte male? (A parte i nomi di alcuni personaggi, ovviamente) //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/smile.png

Perché io sto tipo a 13 ore di gioco e la storia mi pare comprensibilissima, mentre i dialoghi li trovo molto simpatici //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/smile.png

 
Allur (copio giusto i "riassuntini", che per il momento si focalizzano su Shing, Hisui, Koakhu e Beryl). Certo, per comprendere il tutto andrebbe letto il post per intero, al massimo, se v'interessa (il post contiene alcuni piccoli spoiler, ma nulla di che):

Shing Meteoryte:

Kor Meteor
If Kor wasn’t originally obnoxious and annoying, don’t make him that! He’s supposed to be a naive country kid with a Kor of gold, not some annoying Californian high schooler. This is literally a huge theme of the plot and story of the game, and they even changed his name for that very reason, so changing that aspect of his character is really not a good idea (to say the least).
Koakhu Hearts:

If Kohaku didn’t originally talk like a haughty princess, don’t have her do that! There’s no reason for her to be rude and dismissive [...] Nor for her to use a random stiff, formal speech pattern [...] “Rapscallion” also comes to mind. Where did she pick up this speech pattern, anyway? She sure as hell didn’t learn that from Hisui, nor from her villagers that all speak in some weird Scottish/Dwarvish accent. I guess maybe from Lithia, but if she doesn’t talk the same way Lithia talks in the Japanese version, why should she in English?
Hisui Hearts:

If Hisui wasn’t originally a hyperviolent sociopath, don’t turn him into one! Because that’s just wrong. [...] So a case of Hisui just being slightly rude turns into a case of him using overt threats of violence to try to get Kor to do him a favor, even after his dear sister reminds him that he’s doing them a favor. Way to accurately portray his characterization!(nota: quest'ultima frase è sarcastica) [...]
So, the witch that’s been chasing them showed up and blasted both Kohaku and Sydan. It’s really pretty bad; Sydan ends up dying of his wounds (zomg spoilers!) and Kohaku is totally out of it.
They somehow just barely escaped with Sydan and Kohaku on their backs. And now Hisui is cracking stupid jokes? [...] You can really hear the emotion in the voice acting. He’s a caring big brother who was so distraught over his little sister getting rekt, and now that she’s seemingly better he’s awash with relief. He really cares deeply about his little sister.

… Or maybe not so much, in the localization, since even this emotional moment has to include a threat of (fatal) physical harm to our protagonist. He might not have meant it, but the point is that instead of thinking only about his sister in this moment, he’s also thinking about how he’s gonna kill that dumbass who dared to try to help her. But then when he realizes something is wrong with her and asks Kor in a REALLY threatening voice: (video clip) This would be one of the few times that the localization would be justified in making Hisui make violent threats, but the one they choose here is so comical that I have no idea what they were thinking. Could there possibly be a less fitting choice of threat? Why didn’t they just leave the threat implied (aka Don’t Fix It) if they couldn’t come up with one that wasn’t outright laughable? [...]

In case you didn’t get the context, in the Japanese, he was half-joking that since Kor and Incarose both messed Kohaku up, they should both kill each other to properly avenge Kohaku. Note Kor’s change in body language as he realizes what Hisui is saying. In the localization, they changed it to Hisui bonding with Kor and agreeing that they should work together to take Incarose down. I honestly don’t know here if they simply wildly mistranslated this, or if they purposely changed it. The former would be incompetent (“aiuchi” is a very specific word that’s hard to misinterpret) and the latter would be utterly insane. Either way, this is incredibly jarring seeing as how Hisui has been changed to be super aggressive all this time and now has suddenly changed to be friendly when he actually IS aggressive. [...] (altra carrellata d'esempi che se riporto sto fino a domani e che non metto perché son correlati allo spoiler di cui sopra).


So, the somewhat overprotective big brother has turned into a guy who is excessively sociopathic and violent.
This is our secondary protagonist, people. What a great characterization for a feel-good game about Fighting with Your Heart!
Beryl Benito:

If Beryl didn’t originally mix up her words every other line, don’t have her do that! Originally, she occasionally mixed up words or idioms, and usually Kor or Hisui made fun of her for it when it happened. But that was relatively infrequent. Now, I guess they’ve decided her thing is to do this every other sentence, even with really simple phrases like “turns ugly”. Not gonna lie, it’s pretty cute when she does it with harder or less common words or phrases (“Lies! Falsehoods! Mendicity!”)… but when she messes up such simple words, you have to wonder if she doesn’t have a serious speech disability. That’s not an impression your localization should create, unless the original Japanese script created that same impression (it didn’t).
I could show like a billion other screens of lines where she didn’t originally have a speech problem in the Japanese but did in the localization, but once you’ve seen one, you’ve seen them all.
Random:

In case you somehow need an explanation, in Tales games, with rare exceptions, you use items instantly and then have a cooldown timer before you are allowed to use another item. That meter there therefore does not indicate that you are “using” an item and “Using Item” is thus inaccurate and misleading. In itself, it’s not an enormous issue, but it speaks volumes about just how uninformed the localization staff were about the game they were localizing. Which you saw plenty of examples of above already; this one just sticks out as being an example where they could have literally left it as it was in Japanese without ANY translation at all, and yet they still screwed it up. AND, unlike most of the above examples, it’s an example of something that could have EASILY been caught in QA by basically anyone… yet it somehow made it through QA. Was there QA?
Also, if you’re going to randomly change half the characters’ names for basically no reason, at least pick less terrible names to change them to!

"Chen Taren" to “Ultra Marine”? Really? Shouldn’t you have at least made that one word, if you’re creating a reference to ultramarine? As it is, he sounds like he’s straight out of Call of Duty. Why change it, anyway? Surely changing one mineral reference to another isn’t really necessary? I guess it’s to be expected, since they went ahead and mostly unnecessarily changed Shing Meteoryte/Kor Meteor, Donna/Kardia, Zektz/Sydan, Écaille/Coral, Sango/Aqua, Obb/Aubert, Siddi/Cinnabar, Ann/Annaberg, Scheela/Sapphire, and probably others, too. I would like to especially point out that Aqua’s original name, Sango, actually MEANS Coral, so it’s really ??? that they called Écaille (French for “scale”) that instead. I guess they thought they were being cute since Ultra Marine and Aqua (Marine?) are father and daughter, but just ugh. Does that mean his first name is actually “Ultra”? Seriously?
Artes:

You might have noticed that I haven’t even mentioned my favorite topic, Artes, yet. This is not because they didn’t have some incomprehensible Arte naming decisions that make Xillia 2’s debacle look like a masterpiece, but because unlike Xillia 2, there is so much wrong with the core localization that relatively minor details like Arte names that I was happy to spend an entire huge post discussing last time barely warrant a mention. If I spend my post nitpicking tiny details, like I did for Xillia and Xillia 2, that probably means all is mostly well. If I spend my post ranting about how it’s flawed in basically every way, you guys should probably be worried about the quality of this and future titles.
Conclusion:

Most of these things I’m pointing out have one thing in common — they could have simply Not Fixed It because It Wasn’t Broke and it would have been fine. Instead, they went well out of their way to make a miserable trainwreck out of it. In other words, I’m not panning the localization for a lack of basic translation or writing ability — in fact, those are at a pretty good level! I’m panning it for piss-poor direction and heavy, completely unnecessary overzealous editing without any proper QA to balance it out that display a profound lack of sound judgment on the editor/director’s part. And no, this is not standard practice for a localization; all localizations change stuff and/or flub some translations, but this one stands out, at least among big-name JRPG titles, in terms of the sheer scope and staggering enormity of the lack of wisdom displayed in some of the changes. Any single one of these wouldn’t be that huge a deal by itself, but when there are so many such examples everywhere, the sum total isn’t pretty.
 
Ok verso quando si potrà usare il personaggio di legend of dragoon in sto gioco???spero non da metà vero:morristend:

Cmq chi è che diceva che i dialoghi post battle erano assenti ieri passate le 3 ore di gioco ci ho fatto caso è ci sono:morristend:

 
Arrivato :ivan:, confermo, se non è gia stato detto, che è multilingua //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
Appena ritirato, spero di riuscire ad alternalo a GTA //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ma che bello è il sistema di sviluppo dei Soma? :ooo:
Yep, molto soddisfacente.

E anche il BS ora che mi hanno introdotto la caccia è diventato divertente. Non imparerò mai a usare bene arti e schiavate, ma se mi diverto a combattere non è un problema.

Anche l'arco del terzo villaggio è molto migliore di quello del secondo //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Epic :superhype:

Ho scoperto che la voce di Kor/Shing è quella di Simon di Gurren lagaan :ooo:

- - - Aggiornato - - -

Per chi lo volesse sapere c'è solo un trofeo missabile (quello delle monete namco), il trofeo è missabile a causa di una sola missione secondaria, che si può fare dopo

aver completato la grotta dove si ottieene il primo frammento di kohaku. Per la missione in questione bisogna prima parlare con Euclase in casa sua e poi col tizio vicino alla barca a forma di papera e seguire la quest per ottenere l'unica moneta missabile del gioco. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
 
qualcuno ha superato l'enigma delle balene nella cattedrale?

c'è qualcosa che mi sfugge sull'ordine in cui vanno inserite

- - - Aggiornato - - -

il potere del ''prova e riprova a fallo di cane'' non delude mai, ce l'ho fatta

 
La voce di Shing è quella di Natsu di Fairy Taile,nonchè di Prompto in Final Fantasy XV :hype: //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

qualcuno ha superato l'enigma delle balene nella cattedrale?c'è qualcosa che mi sfugge sull'ordine in cui vanno inserite

- - - Aggiornato - - -

il potere del ''prova e riprova a fallo di cane'' non delude mai, ce l'ho fatta
Io ci ho ragionato un minimo,ce l'ho fatta al secondo tentativo,l'unico colore che davo per socntato era la pace associato al verde.Ora pure io sono bloccato con un Enigma e neanche Youtube riesce a venirmi in aiuto perchè tutti i walkthrough sono più indietro di dove sto //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif

EDIT

Risolto per fortuna //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
L'ho cominciato anche io, per ora ho visto giusto l'inizio e

incontrato la tipa
, il protagonista per il momento mi sta quasi sul *****, magari è na cosa momentanea //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/Predicatore.gif

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top