Saga Tales of | Tales of Xillia Remastered - 31 Ottobre |

  • Autore discussione Autore discussione Igniz83
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
Ma è vero che i sottotitoli italiani di Hearts R sono orribili?
pure quelli in inglese se è per questo...

come giustamente ha fatto notare Haseo in sezione PSVita, il piano originale comprendeva anche un doppiaggio che poi non c'è stato. se lo avessero doppiato non ci saremmo accorti delle differenze tra scritto e parlato:sisi:

 
pure quelli in inglese se è per questo...come giustamente ha fatto notare Haseo in sezione PSVita, il piano originale comprendeva anche un doppiaggio che poi non c'è stato. se lo avessero doppiato non ci saremmo accorti delle differenze tra scritto e parlato:sisi:
Ci saremmo comunque resi conto che fosse tradotto alla pene di segugio confrontando gli script con quelli della versione DS eh. Cambia solo che non ci sarebbe stata differenza tra scritto e parlato.

 
Cioè hanno sul serio cambiato il carattere dei personaggi? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm.jpg un adattamento non proprio uguale dei testi ci puo' stare ma non cambi totali di carattere WTF.

Pentitissimo di averlo comprato al lancio:bah!: e io che volevo sponsorizzarli -_-

Well, quando mi verrà di giocarlo tanto vale farlo in ita //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sad.png

 
pure in neptunia victory hanno cambiato personalità, ma non mi sembra ti sei lamentato //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Traduzione totalmente diversa checambia completamente il modo di parlare dei personaggi.

Quoto dal sito linkato da Zio Name

If Kor wasn’t originally obnoxious and annoying, don’t make him that! He’s supposed to be a naive country kid with a Kor of gold, not some annoying Californian high schooler. This is literally a huge theme of the plot and story of the game, and they even changed his name for that very reason, so changing that aspect of his character is really not a good idea (to say the least). Let’s just jump right in:
If Kohaku didn’t originally talk like a haughty princess, don’t have her do that! There’s no reason for her to be rude and dismissive when the whole reason she’s there is to look for Sydan/Zektz and seek his help:
Poi ci sono un paio di esempi con screenshot e traduzioni dall'originale.

 
Minchia, spero sempre più che la patch della versione DS venga ultimata...penso che gli stessi traduttori, di fronte a tale scempio, si decideranno a terminarla come si deve!

 
A me non fotte un *****, ci sto giocando ed è una figata comunque. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Tral'altro, dopo alcune ore trovo che addirittura i dialoghi italiani arrichiscano meglio i personaggi di quelli originali. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif All'inizio mi infastidiva un po' sentire una parole ed il sottotitolo di 3 righe, ma trovo che gli abbiano persino resi migliori.

Shing è perfetto come lo han reso coi dialoghi comunque.

- - - Aggiornato - - -

Pukka se non compri il gioco per ste minchiate spero ti esplodano tutte le console che hai.

- - - Aggiornato - - -

Minchia, spero sempre più che la patch della versione DS venga ultimata...penso che gli stessi traduttori, di fronte a tale scempio, si decideranno a terminarla come si deve!
Per me è già finita, sol oche giustamente non vogliono rovinare le vendite di questa versione.

 
Pukka se non compri il gioco per ste minchiate spero ti esplodano tutte le console che hai.
A parte il fatto che se queste son minchiate, non so cosa debbano fare in fase di adattamento per farti schifare un gioco, non ho una PSVita, altrimenti penso proprio che il gioco l'avrei già...e mi starei mangiando le mani nello scoprire che orrore hanno fatto! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ma non hanno CAMBIATO il carattere dei personaggi, hanno solo enfatizzato determinati aspetti per renderli più "ricchi", come dice Golden.

Pure io non sono un grande fan degli adattamenti libertini degli americani, ma soltanto quando stravolgono completamente il carattere dei personaggi (come succede nei vari Neptunia localizzati da NISA, lì si che i caratteri sono diversi). In questo caso non è così, fortunatamente, e le aggiunte servono solo a rendere più caratteristici i dialoghi, che in caso contrario risulterebbero sì fedelissimi, ma anche abbastanza piatti e stereotipati. Il giapponese non è una lingua così lessicalmente ricca da potersi permettere di essere tradotta alla lettera.

Poi mi sembra che alcuni confondano la "traduzione" con l'"adattamento": la traduzione in sé è fatta bene, è l'adattamento, eventualmente, a essere discutibile. Non è che in originale dicono "dammi quella spada" e nella localizzazione dicono "prendi quel libro", eh. Al massimo dicono "passami la tua lama", che significa la stessa cosa, ma dà quel tocco di colore in più.

 
Il giapponese non è una lingua così lessicalmente ricca da potersi permettere di essere tradotta alla lettera.
Wait, quello è un problema di ogni lingua...niente andrebbe tradotto letteralmente. Ma il giapponese, se vuole, un prodotto complesso e ricco di sfumature te lo tira fuori tranquillamente, non diciamo cavolate mo! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Possono aver fatto tutto quello che dite, ma leggendo quel link di Name si capisce altro.

 
Ma non hanno CAMBIATO il carattere dei personaggi, hanno solo enfatizzato determinati aspetti per renderli più "ricchi", come dice Golden.
Pure io non sono un grande fan degli adattamenti libertini degli americani, ma soltanto quando stravolgono completamente il carattere dei personaggi (come succede nei vari Neptunia localizzati da NISA, lì si che i caratteri sono diversi). In questo caso non è così, fortunatamente, e le aggiunte servono solo a rendere più caratteristici i dialoghi, che in caso contrario risulterebbero sì fedelissimi, ma anche abbastanza piatti e stereotipati. Il giapponese non è una lingua così lessicalmente ricca da potersi permettere di essere tradotta alla lettera.

Poi mi sembra che alcuni confondano la "traduzione" con l'"adattamento": la traduzione in sé è fatta bene, è l'adattamento, eventualmente, a essere discutibile. Non è che in originale dicono "dammi quella spada" e nella localizzazione dicono "prendi quel libro", eh. Al massimo dicono "passami la tua lama", che significa la stessa cosa, ma dà quel tocco di colore in più.
Leggi quel ca**o di Link prima di parlare.

 
Ultima modifica da un moderatore:
http://www.spaziogames.it/recensioni_videogiochi/console_playstation_psvita/17052/tales-of-hearts-r.aspx
Tecnicamente tradisce le origini DS

scusate ma tales r non è un remake totale con motore nuovo etc? non mi sembra abbiano riciclato nulla dalla vecchia versione

allora che cazz. centrano le origini da ds?
C'è scritto nella recensione. In pratica, il remake è stato fatto pensando più ai recenti capitoli per ex-next gen che all'originale per DS. Ecco perché "tradisce" l'originale (da non confondere con un "si tradisce", nel senso che "si vede che viene da un gioco 2D"). //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
http://www.spaziogames.it/recensioni_videogiochi/console_playstation_psvita/17052/tales-of-hearts-r.aspx
Tecnicamente tradisce le origini DS

scusate ma tales r non è un remake totale con motore nuovo etc? non mi sembra abbiano riciclato nulla dalla vecchia versione

allora che cazz. centrano le origini da ds?
Motore nuovo non direi, è l'ennesima variazione/riutilizzo del motore di Abyss.

Sul discorso del "tradire le origini della versione DS", credo (dalla recensione non è certo il massimo della chiarezza eh) che probabilmente per quanto la qualità del porting sia semi decente, probabilmente una trasposizione del motore originale uppato ad Eleven con Sprite e BS in 2D avrebbe permesso una maggior fedeltà al prodotto originale con tutte le aggiunte inserite.

E comunque quella longevità è sballatissima, imho. Non si dovrebbe mai, in un recensione di stampo professionale, includere una longevità che conta anhe grinding e/o un numero discreto di Side Quest. Si dovrebbe inserire una longevità Start > Finish e poi eventualmente aggiungere la longevità con Side Quest.

E mi spiace ma no, l'accoppiata sottotitoli in qualsiasi lingua, doppiaggio in giapponese è tutt'altro che vincente. Specialmente quando in fase di localizzazione vai a modificare mezzo cast senza motivo.

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top