Ragazzi, una lista per evitare i piccoli errori e le sviste:
Sbagliato…………………………….Corretto
A', E', I', O', U', a', e', i', o', u'………À, È, Ì, Ò, Ù, à, è, ì, ò, ù
qual'è…………………………………qual è
perche, perchè, perche'……………perché
poiche, poichè, poiche'…………….poiché
affinche, affinchè, affinche'………..affinché
anziche, anzichè, anziche'………..anziché
ne, nè, ne'…………………………..né (es. non voglio né questo, né quello)
se, sè, se'……………………………sé (es. tra sé e sé)
piu, piu'………………………………più
si, si'…………………………………sì (affermazione)
po, pò………………………………..po'
bhè, bè………………………………beh, be'
hey…………………………………..ehi
##########################
COME CANCELLARE LE PROPRIE STRINGHE senza chiedere l'aiuto di un ADMIN
Un utente francese molto gentile mi ha spiegato come fare: basta semplicemente copiare la stringa dell'utente che per voi ha la traduzione migliore e premere il solito “Save & go next”, questo cancellerà la vostra riga e voterà automaticamente per la traduzione di quell'utente.
Esempio
Stringa originale: “Who is Mr. Holliday?”
Stringa tradotta da Tizio: “Chi è il Sig. Holliday?”
Stringa tradotta da Caio: “Chi è il Mr. Holliday?”
Caio decide che la traduzione di Tizio è migliore e copia “Chi è il Sig. Holliday?” in -Enter your translation- poi clicca su -Save & go next-, la stringa di Caio sparisce e vota automaticamente per la rimanente stringa di Tizio.
##########################
Attenzione al plurale dei termini non tradotti/adattati! Ho visto svariate traduzioni con le “s” finali. Eliminiamole sono malvagie //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/tongue.png
esempio:
inglese……………………italiano
one ranger……………….un ranger
two rangers………………due ranger
##########################
Attenzione alla punteggiatura, per esempio a volte non ho visto mettere punti a fine frase.
##########################
Attenzione agli spazi dopo la punteggiatura e le maiuscole/minuscole.
esempio:
Sbagliato………………………………….Corretto
mangio mele,pere,banane.buone!……..Mangio mele, pere, banane. Buone!
##########################
ATTENTI ALLE PAROLE CHIAVE (quelle tra asterischi)
Questa regola è obbligatoria in caso si cambi l'ordine delle parole chiave nella frase.
In pratica si mantiene la parola chiave originale incapsulandola in
Questa regola è OBBLIGATORIA in caso si cambi l'ordine delle parole chiave.
Esempio
*Cat*'s *Eye*
se lo traducete in
*Occhio* di *Gatto*
Il gioco non manterrà in modo corretto le References alle parole chiave quindi è obbligatorio tradurlo in:
*Occhio* di *Gatto*.
E non dimenticate di mantenere le maiuscole dove presenti in inglese. Non si sa mai.
Per chi volesse l'esempio nelle faq della inXile ecco il link:
http://www.inxile-entertainment.com/projects/wasteland2-localization-project#Changing_Keyword_Order
##########################