Console War Xbox Series X|S vs PlayStation 5

  • Autore discussione Autore discussione BadBoy25
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
Personalmente non ho sentito in lingua originale ma il doppiaggio italiano è di altissimo livello. Tranne per quel cazzo di Luca Ward :sard: Cioè non so come gli abbiano fatto doppiare le sue parti, ma stona in ogni singolo momento del gioco. Ma tolto lui, non c'è un doppiaggio fatto male (e i dialoghi in quel caso sono una caterva)
Perchè se i personaggi usano slang/accenti particolari che fanno parte della loro caratterizzazione in ita li perdi sempre, ma anche in TW3 ad esempio su Skellige ci sono certi clan che parlano con accento scozzese e altri irlandese, roba impossibile da rendere in italiano.
Per andare in altri media io penso sempre all'adattamento e doppiaggio ita dei Soprano, dove in originale i personaggi hanno l'accento del Jersey che in italiano è reso con un napoletano totalmente fuori luogo :asd:
 
A me pare che tu abbia scritto che debbano entrare nel ventunesimo secolo e imparare l'inglese, partendo dal presupposto sbagliato che la produzione videoludica mondiale sia pensata in questa lingua(ergo immagino che tutti qui dentro abbiano giocato Metal Gear in giapponese o visto Old Boy in Coreano, tanto per entrare nel trentesimo secolo). Dando anche per corretta la tua valutazione, mi preme far notare che stando alle statistiche raccolte dall'EPI, l'Italia e' ultima in Europa per conoscenza della lingua inglese e questo sta a significare che doppiaggio e sottotitoli siano fondamentali perche' quest'industria abbia successo e goda di fruizione appropriata nel nostro paese.
E ripeto, non esiste il diritto che un prodotto che esce in italia debba essere doppiato in italiano.
Non sei obbligato a imparare l’inglese e loro non sono obbligati a tradurlo in italiano.
 
Per restare in tema, stamattina facendo zapping mi sono imbattuto nel nuovo honly e benji non italianizzato. Ma come cazzo si fa dopo una vita a chiamare benji wakabayashi jenzo eddai :rickds:

Non voglio nemmeno sapere come si chiamano ora i gemelli Derrick o Julian Ross
 
Perchè se i personaggi usano slang/accenti particolari che fanno parte della loro caratterizzazione in ita li perdi sempre, ma anche in TW3 ad esempio su Skellige ci sono certi clan che parlano con accento scozzese e altri irlandese, roba impossibile da rendere in italiano.
Per andare in altri media io penso sempre all'adattamento e doppiaggio ita dei Soprano, dove in originale i personaggi hanno l'accento del Jersey che in italiano è reso con un napoletano totalmente fuori luogo :asd:
No ma che tipo la sua voce era più "alta" di quella degli altri, o parlava senza pathos o intenzione, viceversa risultando eccessivo in situazioni normali. Come se avesse doppiato all'ultimo minuto in pratica :asd: Per dire, V femmina è eccezionale, infatti la sua doppiatrice mi ha fatto entrare ancora di più nelle vicende del gioco
Post automatically merged:

Per restare in tema, stamattina facendo zapping mi sono imbattuto nel nuovo honly e benji non italianizzato. Ma come cazzo si fa dopo una vita a chiamare benji wakabayashi jenzo eddai :rickds:

Non voglio nemmeno sapere come si chiamano ora i gemelli Derrick o Julian Ross
Però se pensi i cartoni degli anni 90 con tutti nomi italiani (Roberto, Maria, Marco ecc.) pure fanno abbastanza ridere eh :rickds:
 
No ma che tipo la sua voce era più "alta" di quella degli altri, o parlava senza pathos o intenzione, viceversa risultando eccessivo in situazioni normali. Come se avesse doppiato all'ultimo minuto in pratica :asd: Per dire, V femmina è eccezionale, infatti la sua doppiatrice mi ha fatto entrare ancora di più nelle vicende del gioco
Post automatically merged:


Però se pensi i cartoni degli anni 90 con tutti nomi italiani (Roberto, Maria, Marco ecc.) pure fanno abbastanza ridere eh :rickds:
Però per me holly è bene ha no.i brutti proprio, ci sono tanti spokon con nomi facilmente orecchiabili come slam dunk con i vari akagi, samurai e sendooooo.
O anche kuroko no basket con kagami, lise e aomine.
Su capitano tsubasa sono proprio nomi giapponesi giapponesi :asd:
 
Se preferisci il doppiaggio italiano è perché non capisci l’inglese e quindi devi per forza leggere i sottotitoli distraendoti.
Ergo impara l’inglese e vedrai che non preferirai mai un doppiaggio in italiano, videogioco, film o serie tv.
Nah, non è vero preferirò sempre il doppiaggio italiano quando c'è :sisi:
 
Perchè se i personaggi usano slang/accenti particolari che fanno parte della loro caratterizzazione in ita li perdi sempre, ma anche in TW3 ad esempio su Skellige ci sono certi clan che parlano con accento scozzese e altri irlandese, roba impossibile da rendere in italiano.
Per andare in altri media io penso sempre all'adattamento e doppiaggio ita dei Soprano, dove in originale i personaggi hanno l'accento del Jersey che in italiano è reso con un napoletano totalmente fuori luogo :asd:
Come se la lingua italiana non comprendesse una miariade di varianti spurie con i dialetti locali. :asd:
Prima si parlava del doppiaggio di Gomorra (la serie): quello non è napoletano, è una versione soft per non renderlo del tutto incomprensibile (a differenza del film, che era in napoletano e senza sottotitoli non avrei capito una sega neppure io che sono di Napoli :asd: ).
In FF IX, per replicare i diversi dialetti giapponesi usati nell'originale, la versione italiana usa i nostri dialetti e fa un ottimo lavoro (a differenza di quella inglese che usa un unico registro per tutti i personaggi).
 
Ultima modifica:
Perchè se i personaggi usano slang/accenti particolari che fanno parte della loro caratterizzazione in ita li perdi sempre, ma anche in TW3 ad esempio su Skellige ci sono certi clan che parlano con accento scozzese e altri irlandese, roba impossibile da rendere in italiano.
Per andare in altri media io penso sempre all'adattamento e doppiaggio ita dei Soprano, dove in originale i personaggi hanno l'accento del Jersey che in italiano è reso con un napoletano totalmente fuori luogo :asd:
Ah no quindi non basta manco più capire l'inglese in maniera generica, mo dobbiamo pure riconoscere i vari accenti.

Torno a giocare qualcosa di non doppiato va che faccio meno fatica :sowhat:
 
se siete così limitati da non riuscire a comprendere un concetto tramite un esempio che non sia perfettamente in tema con l'argomento trattato magari la prossima volta farà un disegno :asd:
Non ha semplicemente senso paragonare il cambiare le meccaniche in un gioco o lamentarsi della rottura di un d1 rispetto a richiedere una traduzione che ai fini del gameplay non mi cambia nulla :sisi:
Poi ti svelo un segreto, se più di una persona ti fa notare che hai sparato una boiata io 2 domande me le farei :draper:
 
Ultima modifica da un moderatore:
Non ha semplicemente senso paragonare il cambiare le meccaniche in un gioco o lamentarsi della rottura di un d1 rispetto a richiedere una traduzione che ai fini del gamepmay non mi cambia nulla :sisi:
Poi ti svelo un segreto, se più di una persona ti fa notare che hai sparato una boiata io 2 domande me le farei :draper:
Ah vero non cambia il gameplay allora non cambia nulla,un bel rdr2 nel mondo dei teletubbies basta non cambiare gameplay,stessa esperienza :sisi: i giochi sono solo gameplay si sa :sisi:

Non mi vanterei di essere tanto chiuso da non riuscire a scindere il tema di un esempio dal concetto espresso ma ok siete in 2 a non riuscirci allora avete sicuramente ragione voi.alzo le mani :asd:
 
Ah vero non cambia il gameplay allora non cambia nulla,un bel rdr2 nel mondo dei teletubbies basta non cambiare gameplay,stessa esperienza :sisi:

Non mi vanterei di essere tanto chiuso da non riuscire a scindere il tema di un esempio dal concetto espresso ma ok siete in 2 a non riuscirci allora avete sicuramente ragione voi.alzo le mani :asd:
Un altro ottimo esempio del kaiser :draper:
No avrai ragione tu a fare esempi che non stanno ne in cielo ne in terra :bip:
 
Sinceramente non penso sia questione solo di soldi ma di tempo perché si che saranno persone diverse a doppiare ma devi comunque attendere che sia completato il gioco o quasi (almeno immagino che sia così ) per poi mandare il tutto da tradurre ad almeno 5 studi di registrazione (francese,spagnolo,italiano , tedesco ,jap/eng. ) e questo penso che faccia allungare il tempo di produzione finale di tutto
 
Sinceramente non penso sia questione solo di soldi ma di tempo perché si che saranno persone diverse a doppiare ma devi comunque attendere che sia completato il gioco o quasi (almeno immagino che sia così ) per poi mandare il tutto da tradurre ad almeno 5 studi di registrazione (francese,spagnolo,italiano , tedesco ,jap/eng. ) e questo penso che faccia allungare il tempo di produzione finale di tutto
Non penso allunghi più di tanto i tempi già dilatati di loro dato che di esempio di giochi tradotti in 5-6 lingue ne abbiamo a bizzeffe con uscite worldwide
 
Sinceramente non penso sia questione solo di soldi ma di tempo perché si che saranno persone diverse a doppiare ma devi comunque attendere che sia completato il gioco o quasi (almeno immagino che sia così ) per poi mandare il tutto da tradurre ad almeno 5 studi di registrazione (francese,spagnolo,italiano , tedesco ,jap/eng. ) e questo penso che faccia allungare il tempo di produzione finale di tutto
Beh R* ha fatto un gioco in tutta la generazione. Le esclusive Sony sono tutte doppiate, e sono doppiaggi di gran livello (almeno il nostro :asd: ). Sicuramente è un lavoro in più, ma sono sicuro possano permetterselo :asd:
 
Complimenti per aver vinto il premio "Esempio del cavolo" di giornata :sisi:

Proprio perche R* vende all'infinito, boicottare è inutile :asd: poi ripeto, è un doppiaggio, è un po' insensato non comprarlo per quello. Così come trovo insensato non comprare i giochi anche se si conosce l'inglese. Però appunto per R* non c'è la scusante dei soldi, rispetto magari a una Atlus che vende molto meno rispetto a R*. Poi sono scelte eh, personalmente non avrei mai boicottato RDR2 per la mancanza del doppiaggio, considerando tutto il resto che è eccezionale. Appunto la mia è una lamentela un po' dettata dalla pigrizia, un po' dal fatto che sono gli unici che non doppiano i loro giochi, anche se potrebbero farlo
Ma la lamentela ci sta tutta, non la chiamerei pigrizia.

Inviato dal mio M2102J20SG utilizzando Tapatalk
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top