Ufficiale Breaking Bad | Serie conclusa | "El Camino: Il film di Breaking Bad" disponibile | AMC

  • Autore discussione Autore discussione Vall77
  • Data d'inizio Data d'inizio
ufficiale
Pubblicità
Uh? Realmente ci sono già i singoli bluray in italiano?

Ho cercato su Amazon ma ho trovato solamente le stagioni in DVD; per i BD solamente quelli inglesi.

Non è che mi passi i link?

La serie è finita, per la raccolta a novembre intanto uscirà in inglese, in italiano non so quando //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Thanks //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Uh? Realmente ci sono già i singoli bluray in italiano?Ho cercato su Amazon ma ho trovato solamente le stagioni in DVD; per i BD solamente quelli inglesi.
No, ho detto una cagata, li avevo visti su Amazon.it quindi pensavo fossero in ita. Ho ricontrollato e son quelli inglesi

 
Ultima modifica da un moderatore:
Poster di un film, Carrie. Ho un certo senso di dejà vu nel guardarlo :.bip:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Appena finito di vedere la quarta stagione!Fenomenale! Mi manca solamente la quinta ora :tragic: giro una settimana e finisce tutto :tragic:

 
a volte mi chiedo se lo facciano apposta a rovinare i dialoghi o sono semplicemente degli idioti.

 
Come detto, quella è una delle parti peggio doppiate.
Peggio adattate!

C'e` da dire, pero', che il senso della frase e' pur diverso, ma il senso generale quello resta,

Walt voleva far capire che e' intoccabile ed il perno del business, che e' lui che li minaccia se vuole,
e si capiva in entrambe le versioni abbondantemente, imho! :kep88:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ma si sa qualcosa sullo spin off di Saul ? Le riprese sono già iniziate ?

Poster di un film, Carrie. Ho un certo senso di dejà vu nel guardarlo :.bip:

Non ti preoccupare che ti conosco già, cara Chloe

 
Peggio adattate!
C'e` da dire, pero', che il senso della frase e' pur diverso, ma il senso generale quello resta,

Walt voleva far capire che e' intoccabile ed il perno del business, che e' lui che li minaccia se vuole,
e si capiva in entrambe le versioni abbondantemente, imho! :kep88:
Si capisce ovvio, ma è il modo in cui viene detto. La frase "i am the one who knocks", insieme alla voce poderosa di Cranston ha un impatto totalmente diverso rispetto a un "a me non possono sparare", che è insipido, insieme a quella voce da checca che il doppiatore (in quel momento s'intende, reputo il doppiaggio italiano di BB tutto sommato decente). Tant'è che s'è venuto a creare un tormentone da quella frase, cosa che l'adattamento italiano se lo può sognare. D'altronde il cinema, così come le serie televisive, non si basano soltanto su cosa vogliono dire, ma sopratutto sul come. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Oh. Mio. ***.

Una delle serie televisive migliori di sempre in Ita suona esattamente come i telefilm di importazione argentina °_°

 
Si capisce ovvio, ma è il modo in cui viene detto. La frase "i am the one who knocks", insieme alla voce poderosa di Cranston ha un impatto totalmente diverso rispetto a un "a me non possono sparare", che è insipido, insieme a quella voce da checca che il doppiatore (in quel momento s'intende, reputo il doppiaggio italiano di BB tutto sommato decente). Tant'è che s'è venuto a creare un tormentone da quella frase, cosa che l'adattamento italiano se lo può sognare. D'altronde il cinema, così come le serie televisive, non si basano soltanto su cosa vogliono dire, ma sopratutto sul come. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Ma son d'accordo con te, la frase inglese e' di tutt'atro impatto, l'adattamento ha banalizzato terribilmente la frase pero' il senso risultante resta invariato, intendevo questo...sul doppiaggio no, quello di Walt non e' un doppiaggio da checca (nemmeno in quel punto)!

 
Ultima modifica da un moderatore:
Devo guardare la 5x12

Non ho la minima idea di quello che potrebbe succedere da qui in avanti. Ovviamente la situazione che si è venuta a creare me l'aspettavo sin dall'inizio praticamente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Spoiler sulla quarta stagione

1377419_674019462616617_371310480_n.jpg
:rickds::rickds:
 
Sì ma adesso la state guardando in troppi, non va bene
Meglio,la storia di Heisenberg deve essere divulgata a più persone possibile //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Quanto la fate tragica con sto doppiaggio però //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Ovvio che l'originale è sempre l'originale (specialmente se avete iniziato a seguirlo così), ma il doppiaggio italiano non fa cagare. :kep88:

 
Quanto la fate tragica con sto doppiaggio però //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifOvvio che l'originale è sempre l'originale (specialmente se avete iniziato a seguirlo così), ma il doppiaggio italiano non fa cagare. :kep88:
Quoto,io ho iniziato a vedere la serie in ITA,ed è stato fatto un ottimo lavoro.

Poi vabbè,è ovvio che in lingua inglese è ***,la Madonna,Gesù,Padre Pio,il bue e l'asinello messi insieme.

 
In quel caso specifico è lampante come ci sia un abisso, non tanto per la qualità del doppiaggio, che in Italia si attesta ancora a livelli piuttosto alti, ma per un adattamento che ha fatto perdere completamente il senso epico di quelle due frasi, che in originale giustamente sono diventate proverbiali. Quella che è diventata una scena memorabile in lingua originale, adattata è diventata il niente. Il doppiaggio presenta numerosi problemi ( bravura del doppiatore, buona traduzione, adattamento della traduzione al sync del labiale, intraducibilità di certe espressioni tipiche etc) che inevitabilmente fanno perdere qualcosa (The wire puoi doppiarlo bene quanto vuoi ma è impossibile mantenere tutte le differenziazioni sociali, di cultura e accento dei vari personaggi). In questo caso si è persa la carica significativa di quella scena

 
Pubblicità

If you wish to post an episode for this TV show, enter the Season and Episode numbers:
Pubblicità
Indietro
Top