Chi sa il giapponese? [ Grammatica - Richiesta traduzioni - Termini e significati ]

Pubblicità
//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Finora ho fatto un buon lavoro:sasa:Comunque bentornato XD Ora cerca di non essere lifebannato pure qui:ahsisi:
Ma qua son meno stronzi per fortuna.

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
Ragazzi ho una domanda:che differenze ci sono tra questi termini

子供 kodomo

坊や bouya

坊主 bouzu

餓鬼 gaki

小僧 kozou

坊ちゃま bocchama (questo pare essere usato per i signorini ricchi //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif )

//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif A me piace molto 坊や (bouya). Quali sono usati di più?

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ragazzi ho una domanda:che differenze ci sono tra questi termini子供 kodomo

坊や bouya

坊主 bouzu

餓鬼 gaki

小僧 kozou

//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif A me piace molto 坊や (bouya). Quali sono usati di più?
Kodomo è quello che sento più spesso...almeno nel mio corso di laurea! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Kodomo è quello che sento più spesso...almeno nel mio corso di laurea! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Ah davvero //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ? So che si può dire anche ちびすけ per indicare "bambino" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ah davvero //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ? So che si può dire anche ちびすけ per indicare "bambino" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Al mio corso non l'ho mai sentito, forse è più colloquiale (quasi sicuramente, c'è quel Chibi che è spesso indicato per le piccole dimensioni, in questo caso del bambino)!

 
Al mio corso non l'ho mai sentito, forse è più colloquiale (quasi sicuramente, c'è quel Chibi che è spesso indicato per le piccole dimensioni, in questo caso del bambino)!
Ma chissa' dove l'ha trovato, lascialo perdere.

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
Ma chissa' dove l'ha trovato, lascialo perdere.
Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
In giro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif E' usato per bambini piccoli. Strano che tu non lo abbia mai sentito:sisi://content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
In giro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif E' usato per bambini piccoli. Strano che tu non lo abbia mai sentito:sisi://content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Forse xke una persona normale non lo usa //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
[video=youtube;R-7UZzHvfPU]


2:48, video della quarta puntata di Shingeki no Kyojin

Chi mi sa scrivere sia la fonetica che la controparte scritta di quello che dice il protagonista? Grazie! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/laugh.png

 
Ragazzi un'amica giapponese ha postato sto stato su facebook:

幼稚園に実習いったーー!

友達は髪の毛黒にしたくないがために、カツラをかぶって行きました笑

4歳のブドウ組担当したよー♪

ちょーかわいかったーけど、四方八方からちびっこが集まってきて、首は閉められるわ、鼻に手突っ込まれそうになるわで大変やった( ̄▽ ̄//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/winks.gif笑

『りあ先生、パンツ何色ー?』って言われた、最高、4歳、最高、パンツの色ぐらい教えたるわっ笑

Riesco ovviamente a capire tutto //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif L'unica cosa che non capisco è perchè ha messo が prima di ために in "友達は髪の毛黒にしたくないがために、カツラをかぶって行きました笑"... Non poteva ometterlo?:wush:

 
Ragazzi a voi fanno ridere ste "gyagu" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif? A me poco:sisi:

シャッター押ししゃった~

屋上に置くじょ

お金はおっかねぇ

ネコが寝込んだ

イルカはいるか

黄色を着ぃろ

ある日のアヒル

土曜に動揺

惰性はダセー

出口で愚痴る

めぼしい梅干

ecc....

 
Ultima modifica da un moderatore:
Sono oyaji-gyagu.

Non devono far ridere.

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
Ultima modifica:
Sono oyaji-gyagu.Non devono far ridere.

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
Ah sono quelle dove di solito si mette il なんちゃって alla fine?//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Capito //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ah sono quelle dove di solito si mette il なんちゃって alla fine?//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Capito //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
No, non si mette il なんちゃって

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
No, non si mette il なんちゃって
Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
Perfetto, capito //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
link-y4x9c.jpg
qualcuno potrebbe gentilmente tradurre cosa c'è scritto in questa immagine perfavore? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/fiore.png

 
Allora partendo da sinistra

祝開校式

Cerimonia d'apertura scolastica.

Playstation vita presents

La playstation vita presenta

共闘学園

L'accademia del fronte comune unito (qua non so come tradurlo onestamente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Quel 共闘 kyutou può darsi che in questo caso indichi il nome proprio dell'accademia... Anzi al 99% sarà cosi. Quindi lo tradurrei con "l'accademia Kyoutou" Aspetta maakun per sicurezza xD)

6.23 IN 秋葉原

vi aspetta il 23 giugno ad Akihabara

開校迫る!!!

L'apertura della scuola è imminente!!!

 
Ultima modifica da un moderatore:
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top