Chi sa il giapponese? [ Grammatica - Richiesta traduzioni - Termini e significati ]

Pubblicità
こんばんわ!(^_^)

mi servono urgentemente i kanji di guerra, fedeltà, felicità e amore:sisi:

ありがとうございます。

 
こんばんわ!(^_^)mi servono urgentemente i kanji di guerra, fedeltà, felicità e amore:sisi:

ありがとうございます。
戦争

忠実

幸福



Konbanwa si scrive こんばんは

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
戦争忠実

幸福



Konbanwa si scrive こんばんは

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
come si leggono?

ありがとうござうますマアクンさん!!

 
come si leggono?ありがとうござうますマアクンさん!!
sensou

chuujitsu

koufuku

ai

Volendo per dire felicità si può dire anche 幸せ shiawase o 嬉しさ ureshisa:sisi:

 
sensouchuujitsu

koufuku

ai

Volendo per dire felicità si può dire anche 幸せ shiawase o 嬉しさ ureshisa:sisi:
Si, ho scelto 幸福 xke ha chiesto kanji quindi ho preferito non usare parti in hiragana. (Magari gli/le servivano per un tatuaggio //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif )

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
Si, ho scelto 幸福 xke ha chiesto kanji quindi ho preferito non usare parti in hiragana. (Magari gli/le servivano per un tatuaggio //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif )
Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
Ah ecco //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Vorrei porvi due domande:

-Perche i giapponesi hanno una pronuncia strana dell'inglese? ES: Music-Musico (non è proprio cosi,ma non lo pronunciano nel modo corretto)

-Sento spesso la parola capisco negli anime che guardo,viene usata altrettante volte nella reltà?

 
sensoochuujitsu

koofuku

ai
Piccolo, doveroso fix, in quanto l'utente ha chiesto come si leggono. La vocale U dopo la O serve a prolungarne il suono. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/winks.gif

 


---------- Post added at 00:54:20 ---------- Previous post was at 00:52:07 ----------

 




Vorrei porvi due domande:-Perche i giapponesi hanno una pronuncia strana dell'inglese? ES: Music-Musico (non è proprio cosi,ma non lo pronunciano nel modo corretto)

-Sento spesso la parola capisco negli anime che guardo,viene usata altrettante volte nella reltà?
Semplicemente loro ne traslitterano la pronuncia con il loro sillabario, e dato che la maggior parte delle consonanti è in coppia con le vocali (tutte in realtà, tranne la N nasale che si può trovare sola), le parole vengono leggermente stroppiate. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Vorrei porvi due domande:-Perche i giapponesi hanno una pronuncia strana dell'inglese? ES: Music-Musico (non è proprio cosi,ma non lo pronunciano nel modo corretto)

-Sento spesso la parola capisco negli anime che guardo,viene usata altrettante volte nella reltà?
1. Perchè molte parole straniere (maggiorparte inglesi) sono state introdotte in giapponese. Esse infatti vengono quasi sempre scritte in katakana.

Esempio:

ペン pen (penna)

バイバイ bai bai "ciao"

ミュージック myuujikku "musica"

ecc...

Anche noi utilizziamo termini stranieri come "sofà", "take-away", "peluche" ecc...

2. Le parole che senti sono なるほど (naruhodo) e そうか (souka). Vengono usate pure nella realtà //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif La traduzione è proprio "ho capito, ora mi è tutto chiaro". Non c'è una traduzione vera e propria IMHO, dipende dal contesto.

Piccolo, doveroso fix, in quanto l'utente ha chiesto come si leggono. La vocale U dopo la O serve a prolungarne il suono. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/winks.gif 



Capito
//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
1. Perchè molte parole straniere (maggiorparte inglesi) sono state introdotte in giapponese. Esse infatti vengono quasi sempre scritte in katakana. Esempio:

ペン pen (penna)

バイバイ bay bay "ciao"

ミュージック myuujikku "musica"

ecc...

Anche noi utilizziamo termini stranieri come "sofà", "take-away", "peluche" ecc...

2. Le parole che senti sono なるほど (naruhodo) e そうか (souka). Vengono usate pure nella realtà //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif La traduzione è proprio "ho capito, ora mi è tutto chiaro". Non c'è una traduzione vera e propria IMHO, dipende dal contesto.
NARUHODO dovrebbe essere una sorta di YAPPARI, ergo, un "come pensavo", mentre SOUKA è più come una dubitativa, per dire "davvero eh?/ah veramente"...se non erro, sono un po' arrugginito e non vorrei sparar cazzate! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Cmq sì, molto dipende dal contesto.

 
NARUHODO dovrebbe essere una sorta di YAPPARI, ergo, un "come pensavo", mentre SOUKA è più come una dubitativa, per dire "davvero eh?/ah veramente"...se non erro, sono un po' arrugginito e non vorrei sparar cazzate! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifCmq sì, molto dipende dal contesto.
なるほど e そうか sono molto simili in questo caso. やっぱり invece va bene appunto se gia' pensavi quella cosa, mentre なるほど non ha questa sfumatura (o almeno non e' cosi' marcata come in やっぱり).

Tra なるほど e そうか usati in questa maniera ci vedo una piccola sfumatura.

なるほど e' piu' generico e neutrale, senza grandi sfumature.

そうか・・・ puo' essere usato allo stesso modo, con una sfumatura di delusione.

そっか! con una sfumatura piu' di stupore.

やっぱり e' proprio un "come pensavo!" o "lo sapevo"

Alla fine si usano anche mischiandoli insieme....

Ad esempio:

なるほど! やっぱりそうでしたね・・・

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
Ultima modifica:
なるほど e そうか sono molto simili in questo caso. やっぱり invece va bene appunto se gia' pensavi quella cosa, mentre なるほど non ha questa sfumatura (o almeno non e' cosi' marcata come in やっぱり).
Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
CApito, grazie per la delucidazione...li ricordavo simili, ma effettivamente non uguali (in giapponese poi le sottigliezze vanno come il pane //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif)!

 
CApito, grazie per la delucidazione...li ricordavo simili, ma effettivamente non uguali (in giapponese poi le sottigliezze vanno come il pane //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif)!
Alla fine e' questione di abitudine e con tanta pratica ti verra' naturale scegliere l'uno o l'altro.

E' controproducente cercare di tradurli in italiano, per parlare in giapponese si pensa in giapponese //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

Facendo pratica alla fine molte cose son piu' difficili da spiegare che da utilizzare correttamente.

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
Ultima modifica:
やっと賑やかになった//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/Gab3.gif

 
Alla fine e' questione di abitudine e con tanta pratica ti verra' naturale scegliere l'uno o l'altro.E' controproducente cercare di tradurli in italiano, per parlare in giapponese si pensa in giapponese //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

Facendo pratica alla fine molte cose son piu' difficili da spiegare che da utilizzare correttamente.

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
È un po' la regola d'oro per ogni lingua, non solo per il giapponese, quindi quoto col sangue!!! A poterlo utilizzare quotidianamente (trasferendomi là) sarebbe la cosa migliore che potrei fare...ma li sordi dove sono??? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/1.gif

 
È un po' la regola d'oro per ogni lingua, non solo per il giapponese, quindi quoto col sangue!!! A poterlo utilizzare quotidianamente (trasferendomi là) sarebbe la cosa migliore che potrei fare...ma li sordi dove sono??? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/1.gif
Beh volendo si può andare a fare volontariato:morristend: Io pensavo di provare quella strada (visto che non ho i soldi per andarci //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ), in teoria ti offrono vitto e allogio. Il problema è che per ora ho trovato solo siti per volontariati in europa //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/dsax.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
Beh volendo si può andare a fare volontariato:morristend: Io pensavo di provare quella strada (visto che non ho i soldi per andarci //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ), in teoria ti offrono vitto e allogio. Il problema è che per ora ho trovato solo siti per volontariati in europa //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/dsax.gif
Seriously? Non sapevo che potessi fare una cosa del genere...si potrebbe provare per fare pratica con l'inglese e perfezionarlo sul campo! Poi si fa il salto di qualità in Giappone! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ricordo che なるほど (naruhodo) è usato se la persona che parla è di grado superiore a quella a cui ci si rivolge, mentre vicecersa そうですか(soudesuka).

Per spiegarmi meglio: un medico che si rivolge al paziente dice なるほど. Il paziente non potrebbe dirlo perché è di grado inferiore rispetto al dottore.

Non vorrei confondermi. Non ho libri e appunti di giappo sottomano adesso, quindi non posso controllare.

 
Ultima modifica:
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top