Chi sa il giapponese? [ Grammatica - Richiesta traduzioni - Termini e significati ]

Pubblicità
All'inizio erano solo mail e quindi avevo tutto il tempo per rispondere //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifPoi si e' passati al vecchio msn messenger //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif e infine a skype //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
Giusto, dimenticavo le mail...//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
せっかくだから、日本語で話そうか?今年の夏休みに何をして過ごすのか? しばらく日本語を使わなかったので、間違いだらけの文章を書いてしまったかもしれない・・・もしそうなら、ごめんなさい (´∀`)
Su questo forum non va contro il regolamento? Non vorrei arrivassero a rompere il chezz cm sull'altro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Cmq...

僕は今年も日本に行く(* ̄∇ ̄)ノ

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
per dire l'amicizia è felicità, oppure l'amicizia dà felicità si può dire

幸せは友情をです ?

amicizia non so se si dice così, non ricordo...:l4gann:

 
Giusto, dimenticavo le mail...//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Ormai ci sono i siti specializzati //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Su questo forum non va contro il regolamento? Non vorrei arrivassero a rompere il chezz cm sull'altro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Cmq...

僕は今年も日本に行く(* ̄∇ ̄)ノ

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
またかよ(笑)・・・いつ?

 
per dire l'amicizia è felicità, oppure l'amicizia dà felicità si può dire幸せは友情をです ?

amicizia non so se si dice così, non ricordo...:l4gann:
Allora premetto che non ne sono sicuro.

Potresti dire:

幸せを与える友情

shiawase wo ataeru yuujou

L'amicizia che da la felicità

oppure

友情を育むことに幸せを感じられるようになります。 (qua mi sembra che ci va appunto il に dopo "koto" essendoci un verbo "emozionale" alla fine. Quando ho tempo riguardo nel libro e ti faccio sapere)

yuujou wo hagukumu koto ni shiawase wo kanjirareru you ni narimasu.

Comunque penso si possa dire semplicemente

友情は幸せです。

yuujou wa shiawase desu.

L'amicizia è felicità

 
Ormai ci sono i siti specializzati //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

またかよ(笑)・・・いつ?
Tutto agosto.

Beato te...:tragic:
Moriro' di caldo ma ne vale la pena //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/tongue.png

Allora premetto che non ne sono sicuro.
Potresti dire:

幸せを与える友情

shiawase wo ataeru yuujou

L'amicizia che da la felicità

oppure

友情を育むことに幸せを感じられるようになります。 (qua mi sembra che ci va appunto il に dopo "koto" essendoci un verbo "emozionale" alla fine. Quando ho tempo riguardo nel libro e ti faccio sapere)

yuujou wo hagukumu koto ni shiawase wo kanjirareru you ni narimasu.

Comunque penso si possa dire semplicemente

友情は幸せです。

yuujou wa shiawase desu.

L'amicizia è felicità
Io andrei di: 友情は幸せを呼ぶ

"L'amicizia porta felicita' "

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk

 
Tutto agosto.






Moriro' di caldo ma ne vale la pena //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/tongue.png

Io andrei di: 友情は幸せを呼ぶ

"L'amicizia porta felicita' "

Sent from my Sony Xperia Z using Tapatalk
Capito //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
scusate qualcuno che sa il jap potrebbe tradurmi la pagina di un manga mai tradotto neanche in inglese? :(

 
ありがとう ジンゾウ と マアクン!!

e congiunzione in giapponese come si dice?

io mi ricordo to e sochite(una cosa del genere)

 
Prova a postare:sisi:
ok

questa qua, é importante perche serve per capire il finale dell'opera(forse)

2qnzard.jpg


 
ps. se poi non vi scoccia ci sarebbe anche questa, poi sono a posto :(

2h6ydf5.jpg
 
Ultima modifica:
Prima di tradurre... C'è un angelo con un particolare nome in Zetsubou sensei?
in teoria si chiamerebbe Akagi Ann, oppure Akagi AN, oppure Fuura Kafuka.

é complicato X(

 
Ultima modifica:
mi accontento nn preoccuparti, fai quel che puoi.
1 scan

maschio: perchè?

angelo: è l'angelo di 0.001 secondi della tua psiche(da google traduttore)

m: si prega di non fare l'inutile

a:con chi hai intenzione di parlare?

a: vieni

per ora sono riuscito a tradurre queta metà

ti sembrerà poco ma cio messo mezz'ora per tradurlo:rickds:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ci provo //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif C'è qualcosina che non ho capito (come appunto il nome dell'angelo), ma cercando su internet lo chiamano "the 0.001s angel":morristend:

誰?

Chi sei?

あなたの深層心理に潜む0.001秒の天使です。

Sono l'angelo 0.001/s che si nasconde/cela nel tuo inconscio.

余計なことをしないでください!

Non fare cose non necessarie, per favore!

誰と話しているんだ?

Con chi sta parlando?

さあ?

E chi lo sa?

私は死ぬかもしれないという場面に直面したら それを受け入れるつもりでいるんですから。 (in quello spazio dovrebbe esserci un altro kanji che però non riesco a leggere //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Il significato dovrebbe comunque capirsi )

In caso dovessi trovarmi in una situazione in cui potrei forse morire, ho intenzione di accettarla senza problemi.

ちょっとまよちゃん、教室でなにやっての?

Ehi Mayo-chan, che ci fai in classe?

 
ah, io だれ pensavo fosse perchè...

evidentemente non ricordo il kanji...

grosso modo le traduzioni si somigliano:rickds:

ma grosso grosso modo:rickds::rickds:

devo farne ancora di strada

 
Ultima modifica da un moderatore:
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top