Chi sa il giapponese? [ Grammatica - Richiesta traduzioni - Termini e significati ]

Pubblicità
infatti scherzavo:patpat: sei tu che mi hai preso sul serio
lo scherzo e` bello quando dura poco, e mi pare che qua si va a finire sugli stessi discorsi ogni volta.

che poi se fosse una persona normale a dirmelo potrei anche starmene, ma detto da te onestamente la cosa da fastidio dopo 10/20 volte.

 
lo scherzo e` bello quando dura poco, e mi pare che qua si va a finire sugli stessi discorsi ogni volta.che poi se fosse una persona normale a dirmelo potrei anche starmene, ma detto da te onestamente la cosa da fastidio dopo 10/20 volte.
beh ma sbaglio o eri te a dire su ameba che ero un hikikomori a tutti?io non me la prendevo perchè sapevo che scherzavi

 
beh ma sbaglio o eri te a dire su ameba che ero un hikikomori a tutti?io non me la prendevo perchè sapevo che scherzavi
non mi risulta di averlo mai detto, forse te lo sei sognato.

o forse non capivi cosa scrivevo.

 
non mi risulta di averlo mai detto' date=' forse te lo sei sognato.[/quote']
scusa ニート //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif vabbe mi perdoni?
 
scusa ニート //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif vabbe mi perdoni?
1) se l`ho detto lo avro` detto 1 o 2 volte

2) non mi ricordo di averlo detto

3) ニート = "Not in Education, Employment or Training" e tu non stai ne a scuola ne lavori, quindi e` corretto.

4) no, mi hai rotto il *****.

 
complimenti per il "titolo utente": "il maschio che vuole annusare la fica" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

con un errore all`interno della frase, che da un tocco di originalita` in piu` //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
complimenti per il "titolo utente": "il maschio che vuole annusare la fica" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gifcon un errore all`interno della frase, che da un tocco di originalita` in piu` //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
lo so che ci va 嗅ぎたがる,ma quella forma non mi piace molto.

vabbè editato //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
lo so che ci va 嗅ぎたがる,ma quella forma non mi piace molto.vabbè editato //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
eh, certo, se una forma non ti piace ne usi un'altra a caso, anche se e' sbagliata //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

HTC Desire HDから送信

 
eh, certo, se una forma non ti piace ne usi un'altra a caso, anche se e' sbagliata //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
HTC Desire HDから送信
comunque c'è un motivo per il quale va aggiunto il tagaru alla 3a persona? mi sembra sia l'unica volta tra le vari costruzioni :/

 
comunque c'è un motivo per il quale va aggiunto il tagaru alla 3a persona? mi sembra sia l'unica volta tra le vari costruzioni :/
so solo che si fa cosi`, non mi sono mai chiesto il motivo.

 
日本語が上達するにつれて、日本人の友達が増えた。 

ところで、今日は何をした?俺の場合は祖父母の家に行って、美味しい食事を食べた。今日の夜は友達と飲みに行く予定がある。

 
se hai domande sul giapponese ti rispondo volentieri come a tutti gli altri, ma non ho intenzione di mettermi a parlare con te dei cazzi miei, ne in italiano, ne in giapponese.

 
Salve ragazzi,sto provando a tradurre una canzone ma mi sono bloccato in sti punti //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

ここにいるよ 聞こえるかい? どんなに遠く離れてしまっても

声の限り、力の限り、君に届けたい 光浴びて輝くため

Sono qui,mi senti? Anche se siamo molto lontani,

ho lavato la luce che ti voglio consegnare (recapitare) con tutta

la mia forza e con tutta la mia voce per farla splendere.

(qua non riesco a capire quella funzione di abiru e il tame finale:rickds: immagino che sia stata capovolta la frase per renderla piu melodiosa...)

聞こえるかい? こんなに遠く来てしまったけれど

夢の続き、諦めずに、君に届けと願う いつの日にかまた会えるよ

mi senti?Anche se siamo cosi lontani,

prego che la continuazione del nostro sogno ti arrivi e che un giorno ci ricontreremo.

(anche qua, non capisco se quel yume no tsuzuki sia una cosa che spedisce o se sia una cosa che spera di sognare -.-" ) le traduzioni inglesi fanno abbastanza schifo quindi devo tradurla da me:paura:

 
"ho lavato la luce" mi ha fatto morire xDDDDDDDDDD
è lo so mi sembrava strano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif quell'abiru come lo renderesti?

 
è lo so mi sembrava strano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif quell'abiru come lo renderesti?
di certo non come "lavare" anche xke` non significa quello //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
di certo non come "lavare" anche xke` non significa quello //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
ecco l'ho confuso con arau .-. ora dovrebbe filare tutto

Sono qui,mi senti? Anche se siamo molto lontani,

ho crogiolato la luce che ti voglio consegnare (recapitare)al sole con tutta la mia forza e con tutta la mia voce per farla splendere.

non ha ancora molto senso ma vabbe... considerando che è fatta da un coreano e in mezzo al testo ci sono parole inglesi...

 
prima la "lavi" poi la "scagli" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif incredibile

 
prima la "lavi" poi la "scagli" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif incredibile
editato //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif secondo il dizionario abiru può avere significato di "crogiolarsi" ad esempio al sole oltre che a bagnare. Comunque finalmente ho riniziato yakuza 2, ora capisco molto di piu. è proprio un pezzente l'amico di kiryu,lo ha tradito

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top