Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Sì chi parla è la bionda che sembra una seguace di Miquella, come gli altri 6 che vediamo a fine trailer. Ci sta che lo nominino con la massima forma di rispetto.Ci sta usi -sama, visto che la narratrice è una sua seguace.
Ma studi giapponese o sei "solo" bravo a cercare e con le app/tool? Intendo uno studio anche solo da autodidatta.ミケラ様は、仰っていた
Mikera-sama wa, osshatte ita
Miquella (soggetto) - sama (suffisso onorifico) - ossharu (parlare/dire)
Miquella-sama (Lord Miquella) said [...]
Ah, può essere pure questo. Non che mi piaccia che rivelino più roba rispetto alla versione originale.Magari è basata su cose che non sappiamo (mentre loro hanno uno script corposo che include quei connotati per Miquella), ma attenendoci alla lingua madre ad oggi Miquella viene definito solo come "-sama" (onorifico massimo), e nient'altro.
La prima frase mi aveva colpito sin dalla prima visione del trailer. E mi lasciava un po' stupito la traduzione che praticamente tutti ne facevano: "Miquella il gentile". Forse dovuto all'errore segnalato da Zaza.And so "kindly" Miquella would abandon everything.
His golden flesh.
His blindling strength.
Even his fate.
Immagina Michelone, un bambino d'oro con i pugni lucenti nelle mani, che abbandona una vn.
10 puntate di Shogun bastano e avanzano.Ma studi giapponese o sei "solo" bravo a cercare e con le app/tool? Intendo uno studio anche solo da autodidatta.
Aspetta, all'inizio del trailer nello script inglese abbiamo proprioLa prima frase mi aveva colpito sin dalla prima visione del trailer. E mi lasciava un po' stupito la traduzione che praticamente tutti ne facevano: "Miquella il gentile". Forse dovuto all'errore segnalato da Zaza.
Ora, messa così in inglese la frase mi sembra un po' ambigua, perché generalmente la parola "kindly" è usata come avverbio, anziché come aggettivo.
Se prendiamo per buono l'avverbio, "benevolmente", ci sarebbe da chiedersi perché sia stato benevole il suo abbandono.
Invece, se prendiamo per buono l'aggettivo, direi che possa trattarsi di un'aggiunta della narratrice (probabilmente sua seguace) e quindi non il modo generaalizzato in cui è riconosciuto Miquella.
Ovviamente sempre ammesso che la frase sia stata tradotta correttamente dal jappo
Scuola Cannarsi.Ma studi giapponese o sei "solo" bravo a cercare e con le app/tool? Intendo uno studio anche solo da autodidatta.
Magari fosse.10 puntate di Shogun bastano e avanzano.
Sisi, ma quello all'inizio è l'errore di traduzione di cui parla Zaza, no?Aspetta, all'inizio del trailer nello script inglese abbiamo proprio "Miquella the Kind", il kindly viene dopo ma sì, pare abbia rinforzato la cosa.
Ah scusami sì, avevo frainteso.Sisi, ma quello all'inizio è l'errore di traduzione di cui parla Zaza, no?
Perché nel caso, il "kindly" forse non è stato analizzato a dovere perché "ingannati" dall'inizio
Penso ci sia un problema alla base.-sama è suffisso giapponese per la massima onoreficenza, quindi diciamo che può pure starci, perché essendo la narratrice una seguace ovvio che usi il kind come "buono/gentile" .. Come se io cristiano cattolico dicessi il "mio buon Dio"... Dio-sama se lo dicessi alla giapponese... penso che adottare Sama con kind/buono ci possa stare in questo contesto... Perché comunque è come la narratrice "vede" Miquella
In realtà a leggere quell'indeed nella descrizione potrebbe essere anche peggio, cioè cheOk mi rifaccio al mio primo post che citavo qualche pagina fa. Fra i doni iniziali (quindi è proprio roba che puoi leggere dal minuto 1 del gioco)
Bewitching Branch
![]()
Pezzo di descrizione rilevante in ENG:
The Empyrean Miquella is loved by many people. Indeed, he has learned very well how to compel such affection.
Compel è: Costringere, Forzare, Obbligare.
神人ミケラはあらゆる者から愛された
愛するを強いることができた
O shiiru
Costringere, Forzare, Obbligare. (di varia natura: fisica, normativa, psicologica)
E sì bene o male il senso è quello: amato da tutti, ma in grado di costringere gli altri ad amarlo.
Che non è proprio una descrizione dall'accezione positiva. Ha quanto meno delle tonalità di grigio: probabile che abbia una fetta di fedelissimi, ma è anche probabile che abbia anche forzato gli altri ad amarlo. E' sicuramente una figura su cui possono giocare in ambo i sensi.
Anche per me è come dice Rusty, -sama non significa "noto a tutti in generale come Gentile" e nel caso del trailer esprime esclusivamente l'ossequio di un seguace (o dei seguaci) attraverso appunto l'uso del massimo titolo onorifico. Non veicola una nomea generalizzata. Per un pubblico occidentale invece questa associazione come abbiamo visto può emergere (erroneamente).-sama è suffisso giapponese per la massima onoreficenza, quindi diciamo che può pure starci, perché essendo la narratrice una seguace ovvio che usi il kind come "buono/gentile" .. Come se io cristiano cattolico dicessi il "mio buon Dio"... Dio-sama se lo dicessi alla giapponese... penso che adottare Sama con kind/buono ci possa stare in questo contesto... Perché comunque è come la narratrice "vede" Miquella
Diciamo che in giapponese non è proprio chiaro se tutto l'amore sia non spontaneo o menoIn realtà a leggere quell'indeed nella descrizione potrebbe essere anche peggio, cioè cheTUTTO l'amore di cui si dice sia oggetto, in qualche modo - per opera sua - non sia spontaneo.
Esattamente ciò che intendevo.Diciamo che in giapponese non è proprio chiaro se tutto l'amore sia non spontaneo o meno
"神人ミケラはあらゆる者から愛された
愛するを強いることができた"
io lo tradurrei come
"Il divino Miquella era amato da tutti
un amore che era in grado di forzare/costringere"
Come dice Zaza, potrebbe essere che costringeva tutti o che aveva dei fedeli che lo amavano spontaneamente + altri costretti
In qualsiasi caso non mi sembra molto una accezione positiva o da persona kind![]()
O forse è solo un bel ragazzo.Si ma lo dicono quasi esplicitamente che lui abbia questo charme e che costringa ad essere amato o comunque non attaccato. Anche dalle armi che hanno sonno si capisce bene . Il suo è più un potere mentale
Ah, tu propendi per la mia ipotesi? Comunque dovrei rileggermi quelle armi.Si ma lo dicono quasi esplicitamente che lui abbia questo charme e che costringa ad essere amato o comunque non attaccato. Anche dalle armi che hanno sonno si capisce bene . Il suo è più un potere mentale
Può anche essere che persona costretta fa passaparola con ingenuotto sempliciotto "no guarda è bellissimo bravissimo immenso ha un'aura potentissima è strabiliaeeeente".Esattamente ciò che intendevo.
Si parla di amato da tutti, e amore costretto.
Possiamo ridurre il tutto ha:
Sicuramente era amato. Una fetta di tale amore (fetta di grandezza incerta) veniva forzata da lui in modi ignoti. Ma che avesse dei fedelissimo che lo veneravano spontaneamente non ne dubito.
Il punto focale IMHO è che: non è connotato con accezioni così positive come il trailer ENG lo ha fatto sembrare.
Caro Miquella.-sama è suffisso giapponese per la massima onoreficenza, quindi diciamo che può pure starci, perché essendo la narratrice una seguace ovvio che usi il kind come "buono/gentile" .. Come se io cristiano cattolico dicessi il "mio buon Dio"... Dio-sama se lo dicessi alla giapponese... penso che adottare Sama con kind/buono ci possa stare in questo contesto... Perché comunque è come la narratrice "vede" Miquella
Lui è shotacon.Lo si capisce anche da
É un manipolatore in soldonimohg. È completamente fissato , ma lui l’ha rapito per volontà di Miquella stesso che voleva essere portato via![]()
This.Il punto focale IMHO è che: non è connotato con accezioni così positive come il trailer ENG lo ha fatto sembrare.