PS4/PS5 Elden Ring | Shadow of the Erdtree disponibile!

  • Autore discussione Autore discussione Frieren
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
giphy.gif
 


giphy.gif
 
Trailer inglesi: Miquella il “Gentile”…ma lo è davvero?
Trailer giapponesi: Miquella…
Noi: è uno stronzo regà, stiamo attenti
Michele che voleva solo starsene tranquillo ma si ritrova nelle terre d’ombra:

6E1C51A8-9EA9-43B3-8C4D-7138B02F13A5.jpeg
 
Provo a cercare la frase, perché se realmente l'originale è solo Miquella-sama il "kind" non c'entra nulla con la sua connotazione.
 
Provo a cercare la frase, perché se realmente l'originale è solo Miquella-sama il "kind" non c'entra nulla con la sua connotazione.
And so "kindly" Miquella would abandon everything.
His golden flesh.
His blindling strength.
Even his fate.

Immagina Michelone, un bambino d'oro con i pugni lucenti nelle mani, che abbandona una vn.
 
Trailer inglesi: Miquella il “Gentile”…ma lo è davvero?
Trailer giapponesi: Miquella…
Noi: è uno stronzo regà, stiamo attenti
Michele che voleva solo starsene tranquillo ma si ritrova nelle terre d’ombra:

Visualizza allegato 14404
Ma c'è mai stato un pg realmente buono nei titoli From? :rickds:

La mia regola nelle prime run è sempre stata "se si muove lo uccido"

Solaire e mr cipolla inclusi :shrek:
 
Ma c'è mai stato un pg realmente buono nei titoli From? :rickds:

La mia regola nelle prime run è sempre stata "se si muove lo uccido"

Solaire e mr cipolla inclusi :shrek:
La bambina di Bloodborne.
Vigliacco.
Non osare.

(so che intendi full fleshed npc, ma dovevo comunwue tirare in mezzo bb)
 

Letto prima ma senza la risposta di Sekiro. :asd:

Here we go again.

Strano che lui/lei non ne abbia parlato visto che a 0:50 evidenzia proprio una differenza dell'adattamento, quindi siamo nello stesso ambito:
Anyway, eng sub (ovviamente spoiler inside);



Tutto (sono 4 minuti e mezzo), ma personalmente evidenzio 0:50 e soprattutto 1:23.
 
ミケラ様は、仰っていた

Mikera-sama wa, osshatte ita
Miquella (soggetto) - sama (suffisso onorifico) - ossharu (parlare/dire)

Miquella-sama (Lord Miquella) said [...]
 
Letto prima ma senza la risposta di Sekiro. :asd:

Here we go again.

Strano che lui/lei non ne abbia parlato visto che a 0:50 evidenzia proprio una differenza dell'adattamento, quindi siamo nello stesso ambito:
Mi piace come siano diplomatici nel dare dei coglioni ai traduttori.
È solo potere, ma magari non capiamo le finezze della lingua inglese :sard:
Post automatically merged:

ミケラ様は、仰っていた

Mikera-sama wa, osshatte ita
Miquella (soggetto) - sama (suffisso onorifico) - ossharu (parlare/dire)

Miquella-sama (Lord Miquella) said [...]
Ci sta usi -sama, visto che la narratrice è una sua seguace.
 
Più che altro qui non è una traduzione errata, ma come già accaduto in varie opere sembra una libera interpretazione. Magari è basata su cose che non sappiamo (mentre loro hanno uno script corposo che include quei connotati per Miquella), ma attenendoci alla lingua madre ad oggi Miquella viene definito solo come "-sama" (onorifico massimo), e nient'altro.
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top