PS4/PS5 Final Fantasy VII Remake Intergrade

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
le parti dipendono solo da loro, da quanto vogliono allungare, io spero che corrano spediti in questa seconda non ci servono chissa quali filler qui
 
le parti dipendono solo da loro, da quanto vogliono allungare, io spero che corrano spediti in questa seconda non ci servono chissa quali filler qui
Bhe i filler possono tenerseli come DLC.
Comunque il problema sulla quantità dei contenuti credo dipenda dal formato fisico e quanto possa essere scritto su un Blu-Ray...
 
Bhe i filler possono tenerseli come DLC.
Comunque il problema sulla quantità dei contenuti credo dipenda dal formato fisico e quanto possa essere scritto su un Blu-Ray...
Anche quello non c'entra niente con i contenuti :asd: Oltretutto su PS5 con i BR 100GB e la compressione migliorata puoi metterci una valanga di assets di altissima qualità. Il problema è il tempo necessario a svilupparli.
 
Anche quello non c'entra niente con i contenuti :asd: Oltretutto su PS5 con i BR 100GB e la compressione migliorata puoi metterci una valanga di assets di altissima qualità. Il problema è il tempo necessario a svilupparli.
Ohhh ecco era quello che mi chiedevo...quindi parte 2 per assurdo potrebbe tecnicamente avere 5 capitoli in più? Il fattore determinante è solo il tempo di sviluppo!?
 
Ohhh ecco era quello che mi chiedevo...quindi parte 2 per assurdo potrebbe tecnicamente avere 5 capitoli in più? Il fattore determinante è solo il tempo di sviluppo!?
Dipende da tanti fattori. Sono determinanti il tempo disponibile, lo staff allocabile (non puoi mettere un modellatore 3D a fare il battle designer per avere più fights, per capirci), il budget a disposizione e la struttura di gioco. In ogni caso sappiamo che 1) hanno già deciso cosa fare, dato che la parte 2 è in full development 2) la scelta era fra meno capitoli grandi quanto il primo e più capitoli più piccoli, quindi escluderei una longevità maggiore. Per me ci aggireremo sulle 30 ore di storia / 60-70 di completismo come per la prima parte, poi vedremo se le raggiungeranno realizzando una piccola fase di storia molto dettagliata e allungata oppure una lunga fase di storia con poche aggiunte.
 
Sono arrivato al capitolo 12 con 24 ore di gioco, quanto manca per finirlo??
Ti mancano altri
6 capitoli, per un totale di 18. Direi circa una decina di ore andando a memoria, fai conto che tra quelli che rimangono ne hai uno bello pieno di roba
 
Ti mancano altri
6 capitoli, per un totale di 18. Direi circa una decina di ore andando a memoria, fai conto che tra quelli che rimangono ne hai uno bello pieno di roba
Ok grazie mille, mi sta piacendo davvero tanto comunque.
 
Ok grazie mille, mi sta piacendo davvero tanto comunque.
Una volta concluso si sblocca la modalità difficile che aggiunge tanto all’esperienza, vale la pena farsi una seconda run con la difficoltà aumentata per apprezzare ancora di più il cs
 
Una volta concluso si sblocca la modalità difficile che aggiunge tanto all’esperienza, vale la pena farsi una seconda run con la difficoltà aumentata per apprezzare ancora di più il cs
Io sono agli ultimi capitoli, ma la modalità difficile sblocca altro o solo nemici più forti?
 
Io sono agli ultimi capitoli, ma la modalità difficile sblocca altro o solo nemici più forti?
Tranne per
alcune sfide nel simulatore che puoi farle solo a difficile
Per il resto non aggiunge altra roba
 
A parte qualche rara occasione dove muoio non lo sto trovando per nulla difficile...direi il giusto per goderselo sneza star li a provare e riprovare...
 
Ma in realtà aggiunge nuovi slot alle armi che già si possiedono e nuove abilità oltre
a nuove sfide nel simulatore.
Capito, Pochissima roba, vediamo, magari in futuro lo faccio, ora 30/40h di nuovo non so se le sopporterei
Post automatically merged:

A parte qualche rara occasione dove muoio non lo sto trovando per nulla difficile...direi il giusto per goderselo sneza star li a provare e riprovare...
Forse la parte più difficile è l'inizio, poi una volta capito e specialmente prese certe materie di cura va sin troppo liscio
 
Ma in realtà aggiunge nuovi slot alle armi che già si possiedono e nuove abilità oltre
a nuove sfide nel simulatore.
Yep avevo dimenticato gli slot, avendo fatto le due run una dopo l’altra ricordavo che già fossero sbloccati :asd:
 
Finito, davvero bello, unici difetti x me, il non poter cambiare equipaggiamento in battaglia, davvero scomodo e la troppa spettacolarizzazione che si è trasformata troppo spesso in un continuo inserimento di scenette precalcolate troppo lente e ripetute e Dan fastidio (red che deve andare a tirare la leva ma bisogna pure aspettare che si piazzi, troppe strettoia da passare con tanto di indicazione ecc)
Per la trama preferisco non dire nulla, dico solo, certo era difficile finire con un certo boss, però......
In ogni caso davvero bello, peccato che ho cliccato alcuni esper e trofei ho scoperto, ma cercherò di farli in seguito ( I primi mi pareva fossero pochi, ma pur finendo le ricerche visualizzate non me li ha dati, vedrò)
 
A dimenticavo tra i difetti la traduzione, non è davvero accettabile sentire un doppiaggio che dice una cosa e sub ita che dicono spesso una cosa diversa
 
A dimenticavo tra i difetti la traduzione, non è davvero accettabile sentire un doppiaggio che dice una cosa e sub ita che dicono spesso una cosa diversa
Più che traduzione l'errore è nel far fare adattamenti diversi. Andava tradotto in egual modo, letteralmente o con libertà grosse come hanno fatto per il doppiaggio, e nessuno se ne accorgeva. Tecnicamente parlando sia ciò che dicono in inglese che ciò che è scritto in una lingua europea è corretto, perchè sono traduzioni ufficiali a cui hanno dato l'ok, è stata proprio una scelta. Pare perchè per loro il doppiaggio inglese è per gli americani, ed hanno tradotto in modo che gli piacesse di più, "tanto gli alti stati mettono l'audio giapponese", sono pronto a scommetterci che hanno pensato questo :sard:
Spero quindi che per il prossimo evitino. Anche se per quanto mi riguarda mi interessa poco perchè gioco con l'audio giapponese :asd:
 
A dimenticavo tra i difetti la traduzione, non è davvero accettabile sentire un doppiaggio che dice una cosa e sub ita che dicono spesso una cosa diversa
Questo perchè l'italiano, cosi come le altre lingue, è tradotto direttamente dal giapponese e lo fa in maniera più fedele mentre il doppiaggio l'americano è completamente riadattato e diverge completamente dalla fonte jappo.

Da qui le differenze. Quindi in realtà non è un vero problema di traduzione nostro ma di come sono state gestite alla base tutte le localizzazioni audio/testi in generale.
Post automatically merged:

Più che traduzione l'errore è nel far fare adattamenti diversi. Andava tradotto in egual modo, letteralmente o con libertà grosse come hanno fatto per il doppiaggio, e nessuno se ne accorgeva. Tecnicamente parlando sia ciò che dicono in inglese che ciò che è scritto in una lingua europea è corretto, perchè sono traduzioni ufficiali a cui hanno dato l'ok, è stata proprio una scelta. Pare perchè per loro il doppiaggio inglese è per gli americani, ed hanno tradotto in modo che gli piacesse di più, "tanto gli alti stati mettono l'audio giapponese", sono pronto a scommetterci che hanno pensato questo :sard:
Spero quindi che per il prossimo evitino. Anche se per quanto mi riguarda mi interessa poco perchè gioco con l'audio giapponese :asd:
Il fatto però è che l'audio di default nel gioco è messo comunque sull'inglese per i paesi che non hanno avuto il doppiaggio nella propria lingua.

Da una parte è apprezzabile per una rara volta non essere costretti a sorbirsi il riadattamento americano dei prodotti Jappo. Io so stato ben felice.
Dall'altra rimane comunque un errore di gestione grosso secondo me permettere questo forte disallineamento nelle varie lingue visto che l'inglese volenti o nolenti alla fine rimane la versione pensata per l'occidente e la massa vergerà su quello rimanendo poi confusa. Da qui le lamentele.

Pare assurdo che chi è a capo delle localizazzioni in Square Jap non abbia penstao che ormai nel 2020 l'inglese non è più completamente Arabo e pure chi lo conosce poco riesce comunque a percepire che il parlato e il testo sono completamente agli antipodi finendo per causare un corto circuito mentale fastidioso se lo si vuole ascoltare in inglese con l'aiuto dei sub.

Ancora peggio se hanno pensato che facendo prendere come base il Jappo sarebbero arrivati tutti allo stesso risultato visto.
Azzo dovrebbero saperlo che il japp mica è come l'inglese che per quanto cane uno sia se se comuqnue lo fa come lavoro la traduzione è quella al 90%.
Al contrario dal Japp 10 traduttori possano tirare fuori quasi 10 robe diverse:asd:

Dovrebbero sapere bene pure che gli americani in special modo stravolgono tutto, molto più di quanto sia nercessario cambiando addirittura la caratterizzazione dei personaggi.

Banalmente qualcuno li dentro avrà pensato che chi non sa bene una lingua, in sto caso l'inglese, non riesce a collegare minimamente i sub al parlato quindi non si sono fatti problemi a tradurre dal japp, probabilmente per risparmiare tempo e fare tutto in contemporanea, nonostante però poi loro stessi vedano automaticamente l'audio inglese come lingua base per l'occidente.

Non mi soprenderei se dal prossimo prendessero il testo inglese come base visto tutte le lamentele che ci sono state sia da chi non sapeva che la divergenza non era un errore di traduzione, sia da chi era a conoscenza della questione della fedeltà allo script jappo ma non concordava su questo metodo.
So che ci sono state pure redazioni che hanno contattato direttamente Square per lamentarsi.
 
Ultima modifica:
Io spero che continuino a fare come in questo caso e che i sub ita siano fedeli allo script giapponese. Delle storpiature degli adattamenti americani ne faccio volentieri a meno.
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top