Munba
Dreamer
- Iscritto dal
- 3 Apr 2016
- Messaggi
- 10,836
- Reazioni
- 10,025
Offline
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Almeno un pulcino di Chocobo potevano metterlo insieme al box di Amano per quel prezzo+ 15.
Prego.
Ma c'è una penna di pollo in regalo.Almeno un pulcino di Chocobo potevano metterlo insieme al box di Amano per quel prezzo![]()
A proposito di questo, visto che c'è Koji Fox dietro spero facciano uno di questi anche per il 16:Artbook e/o Guide Deluxe gliele comprerei instant effettivamente.
Per quanto riguarda il gioco se mi danno anche solo il disco, raccatto una scatola in discarica e sto apposto![]()
Mi è saltato fuori oggi nel feed di Twitter. Sembra bellissimo.A proposito di questo, visto che c'è Koji Fox dietro spero facciano uno di questi anche per il 16:
![]()
Statuette
store.eu.square-enix-games.com
Sono più hypato per il terzo volume di questi che conclude tutta la la prima saga che non per la maggior parte dei giochi dell'anno prossimo![]()
Il "problema" del doppiaggio è che devi cambiare per forza di cose le traduzioni sui filmati. Anche con l'uso di tecnologie che muovono il labiale per bene, come in cyberpunk, comunque devi entrare nei tempi di una inquadratura o altre cose. E' così in ogni videogioco che ha un doppiaggio diverso dall'originale, in questo caso il giapponese giusto? I filmati vengono creati sapendo cosa deve dire il personaggio immagino.Mi hanno passato il cast di doppiatori italiani visto che ormai mi sono "chiuso".
Tutto sommato molti di loro mi paiono azzeccati, poi tutto dipenderà dal adattamento.
In ogni caso la tentazione di fare una prima run in jap resta forte.
Il doppiaggio originale di FF16, ovvero quello registrato per primo e su cui hanno realizzato il facial capture, è l'inglese. Le altre lingue, giapponese compreso, sono doppiate sopra le performance inglesi.Il "problema" del doppiaggio è che devi cambiare per forza di cose le traduzioni sui filmati. Anche con l'uso di tecnologie che muovono il labiale per bene, come in cyberpunk, comunque devi entrare nei tempi di una inquadratura o altre cose. E' così in ogni videogioco che ha un doppiaggio diverso dall'originale, in questo caso il giapponese giusto? I filmati vengono creati sapendo cosa deve dire il personaggio immagino.
Però è semplicemente un "problema" di 50 anni, si fa nei film, nelle serie, nei videogiochi da tempo, è solo questione di adattamento. Con l'italiano poi puoi cambiare rimanendo fedele al massimo. Non mi preoccuperei più di tanto.
Sarà stato un bordello mantenere il significato dall'inglese al giapponese negli stessi tempi. Il labiale ovvio va male ma parlo appunto di tempi, se la battuta inglese è detta in 5 secondi, quella giapponese dev'essere uguale ed è davvero un casinoIl doppiaggio originale di FF16, ovvero quello registrato per primo e su cui hanno realizzato il facial capture, è l'inglese. Le altre lingue, giapponese compreso, sono doppiate sopra le performance inglesi.
Infatti se vai a guardare i trailer giapponesi noterai che i dialoghi non seguono il labiale.
L'adattamento italiano del trailer, comunque, segue 1:1 i testi inglesi almeno per quel poco che si è visto. Es. in giapponese Clive dice "Revenge is my reason for living", in inglese dice "Revenge is a weapon"e in italiano "La vendetta è un'arma". Stessa cosa col resto del trailer.
Questo penso sia ovvio. Essendo l'inglese il doppiaggio originale è chiaro si siano basati su quello per l'italiano. Inoltre il doppiaggio in ita potrebbe essere cominciato più o meno quando è cominciato quello jap, essendo entrambi adattamenti, e per cui con la necessità di rifarsi alla versione originale.Il doppiaggio originale di FF16, ovvero quello registrato per primo e su cui hanno realizzato il facial capture, è l'inglese. Le altre lingue, giapponese compreso, sono doppiate sopra le performance inglesi.
Infatti se vai a guardare i trailer giapponesi noterai che i dialoghi non seguono il labiale.
L'adattamento italiano del trailer, comunque, segue 1:1 i testi inglesi almeno per quel poco che si è visto. Es. in giapponese Clive dice "Revenge is my reason for living", in inglese dice "Revenge is a weapon"e in italiano "La vendetta è un'arma". Stessa cosa col resto del trailer.
Che morti di fame.+ 15.
Prego.
Perché l'inglese è la lingua originale di un final fantasy, cosa mi sfugge?Io lo giocherò in inglese.
Lingua originale e su cui è basato il mocap ed inoltre, rispetto al jap, si sposa meglio ad un'ambientazione ispirata al medioevo fantasy europeo.
Perché per autenticità del setting è quella usata per il mocap facciale.Perché l'inglese è la lingua originale di un final fantasy, cosa mi sfugge?
Inviato dal mio SM-G780G utilizzando Tapatalk
No di un FF ma di QUESTO FFPerché l'inglese è la lingua originale di un final fantasy, cosa mi sfugge?
Inviato dal mio SM-G780G utilizzando Tapatalk
ThisPerché per autenticità del setting è quella usata per il mocap facciale.
Yoshida in un'intervista lo scorso anno ha spiegato che final fantasy 16 ha avuto come doppiaggio originale, e per cui mocap e tutto il resto, l'inglese e non il giapponese.Perché l'inglese è la lingua originale di un final fantasy, cosa mi sfugge?
Inviato dal mio SM-G780G utilizzando Tapatalk