PS5 Final Fantasy XVI

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
360 euro

Vine Wtf GIF
+ 15.

Prego.
 
Mi hanno passato il cast di doppiatori italiani visto che ormai mi sono "chiuso".
Tutto sommato molti di loro mi paiono azzeccati, poi tutto dipenderà dal adattamento.

In ogni caso la tentazione di fare una prima run in jap resta forte.
 
Artbook e/o Guide Deluxe gliele comprerei instant effettivamente.

Per quanto riguarda il gioco se mi danno anche solo il disco, raccatto una scatola in discarica e sto apposto :sisi:
A proposito di questo, visto che c'è Koji Fox dietro spero facciano uno di questi anche per il 16:


Sono più hypato per il terzo volume di questi che conclude tutta la la prima saga che non per la maggior parte dei giochi dell'anno prossimo :asd:
 
A proposito di questo, visto che c'è Koji Fox dietro spero facciano uno di questi anche per il 16:


Sono più hypato per il terzo volume di questi che conclude tutta la la prima saga che non per la maggior parte dei giochi dell'anno prossimo :asd:
Mi è saltato fuori oggi nel feed di Twitter. Sembra bellissimo.
 
Mi hanno passato il cast di doppiatori italiani visto che ormai mi sono "chiuso".
Tutto sommato molti di loro mi paiono azzeccati, poi tutto dipenderà dal adattamento.

In ogni caso la tentazione di fare una prima run in jap resta forte.
Il "problema" del doppiaggio è che devi cambiare per forza di cose le traduzioni sui filmati. Anche con l'uso di tecnologie che muovono il labiale per bene, come in cyberpunk, comunque devi entrare nei tempi di una inquadratura o altre cose. E' così in ogni videogioco che ha un doppiaggio diverso dall'originale, in questo caso il giapponese giusto? I filmati vengono creati sapendo cosa deve dire il personaggio immagino.
Però è semplicemente un "problema" di 50 anni, si fa nei film, nelle serie, nei videogiochi da tempo, è solo questione di adattamento. Con l'italiano poi puoi cambiare rimanendo fedele al massimo. Non mi preoccuperei più di tanto.
 
Il "problema" del doppiaggio è che devi cambiare per forza di cose le traduzioni sui filmati. Anche con l'uso di tecnologie che muovono il labiale per bene, come in cyberpunk, comunque devi entrare nei tempi di una inquadratura o altre cose. E' così in ogni videogioco che ha un doppiaggio diverso dall'originale, in questo caso il giapponese giusto? I filmati vengono creati sapendo cosa deve dire il personaggio immagino.
Però è semplicemente un "problema" di 50 anni, si fa nei film, nelle serie, nei videogiochi da tempo, è solo questione di adattamento. Con l'italiano poi puoi cambiare rimanendo fedele al massimo. Non mi preoccuperei più di tanto.
Il doppiaggio originale di FF16, ovvero quello registrato per primo e su cui hanno realizzato il facial capture, è l'inglese. Le altre lingue, giapponese compreso, sono doppiate sopra le performance inglesi.

Infatti se vai a guardare i trailer giapponesi noterai che i dialoghi non seguono il labiale.

L'adattamento italiano del trailer, comunque, segue 1:1 i testi inglesi almeno per quel poco che si è visto. Es. in giapponese Clive dice "Revenge is my reason for living", in inglese dice "Revenge is a weapon"e in italiano "La vendetta è un'arma". Stessa cosa col resto del trailer.
 
Il doppiaggio originale di FF16, ovvero quello registrato per primo e su cui hanno realizzato il facial capture, è l'inglese. Le altre lingue, giapponese compreso, sono doppiate sopra le performance inglesi.

Infatti se vai a guardare i trailer giapponesi noterai che i dialoghi non seguono il labiale.

L'adattamento italiano del trailer, comunque, segue 1:1 i testi inglesi almeno per quel poco che si è visto. Es. in giapponese Clive dice "Revenge is my reason for living", in inglese dice "Revenge is a weapon"e in italiano "La vendetta è un'arma". Stessa cosa col resto del trailer.
Sarà stato un bordello mantenere il significato dall'inglese al giapponese negli stessi tempi. Il labiale ovvio va male ma parlo appunto di tempi, se la battuta inglese è detta in 5 secondi, quella giapponese dev'essere uguale ed è davvero un casino :asd:
Comunque meglio sia dall'inglese così non c'è una doppia conversione.
 
Il doppiaggio originale di FF16, ovvero quello registrato per primo e su cui hanno realizzato il facial capture, è l'inglese. Le altre lingue, giapponese compreso, sono doppiate sopra le performance inglesi.

Infatti se vai a guardare i trailer giapponesi noterai che i dialoghi non seguono il labiale.

L'adattamento italiano del trailer, comunque, segue 1:1 i testi inglesi almeno per quel poco che si è visto. Es. in giapponese Clive dice "Revenge is my reason for living", in inglese dice "Revenge is a weapon"e in italiano "La vendetta è un'arma". Stessa cosa col resto del trailer.
Questo penso sia ovvio. Essendo l'inglese il doppiaggio originale è chiaro si siano basati su quello per l'italiano. Inoltre il doppiaggio in ita potrebbe essere cominciato più o meno quando è cominciato quello jap, essendo entrambi adattamenti, e per cui con la necessità di rifarsi alla versione originale. :sisi:

Siriodorione Credo che gli possa essere venuto più semplice di quanto si possa immagine visto che comunque gli sviluppatori sono jap e per cui immagino che alla base scrivano tutto in jap. Ovviamente poi ci saranno anche delle differenze, anche solo per adattarlo meglio al pubblico jap.
 
Che morti di fame.

Ricordo ancora quando le spese di spedizione erano a carico loro.
A quel tempo, le CE le inviavano pure ad altri.

Ora, forti della strategia finanziaria da Vu Cumpra' che hanno assunto, si sono resi conti che per lucrarci abbestia fino all'ultimo centesimo se le devono vendere da soli.
Inoltre su mezzo migliaio di euro, nemmeno ai pochi euro di spedizione possono rinunciare.

Caxxo se mi fanno ribrezzo.
Quelle volte che sono stato costretto a comprare da loro (la CE di FFXIV, di FFXVI, di FFVII R per nominare le ultime) mi sono fatto schifo.

Ora potrei dire di essere orgoglioso di me per non aver dato loro un centesimo ma, in realtà, so che è dipeso parecchio dal fatto che la statuina la trovavo brutta in culò.

Ma per Part 2 come andrà? Se mi fanno una statuina di Jenova o di Bizzarro Sephiroth? Ma pure di Sephiroth e basta :asd:
Riuscirò a resistere? :eee:

Quasi spero che non la facciano :sadfrog:
 
Perché l'inglese è la lingua originale di un final fantasy, cosa mi sfugge?

Inviato dal mio SM-G780G utilizzando Tapatalk
Yoshida in un'intervista lo scorso anno ha spiegato che final fantasy 16 ha avuto come doppiaggio originale, e per cui mocap e tutto il resto, l'inglese e non il giapponese.

Questo penso sia stato fatto perchè ormai la saga, ed in particolare questo titolo, punta molto di più sul mercato occidentale e non quello interno.

Inoltre la scelta di prendere ispirazione dal medioevo europeo, come setting, li ha portati a scegliere l'inglese come lingua. Per dire, in un'intervista di quest'anno, hanno detto proprio di aver scelto doppiatori inglesi e non americani proprio per questioni di coerenza col setting.
 
Detto questo penso sia un po disonesto considerare il giapponese solo come un adattamento, al pari di altri come italiano ecc...

Sicuramente entrambi, inglese e giapponese, sono scritti e supervisione internamente dal team stesso e per cui considerabili entrambi come originali. Semplicemente poi, per i motivi detti, hanno scelto di usare quello inglese per il primo doppiaggio. :sisi:
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top