Cosa c'è di nuovo?

Neon Genesis Evangelion | Disponibile | Netflix

ufficiale

Calvinator2

Legend of forum
LV
0
 
Iscritto dal
21 Gen 2009
Messaggi
3,284
Reazioni
6
ma uff io me lo stavo guardando ed era semplicemente bellissimo, non ho mai riso così tanto

 

Dorsai

m'arimbarza
LV
2
 
Iscritto dal
1 Apr 2004
Messaggi
75,319
Reazioni
661
Medaglie
9
Han tolto anche i sottotitoli che però non corrispondevano al doppiaggio ed erano invece conformi al doppiaggio Inglese

 

Jabawack

Divinità
LV
1
 
Iscritto dal
14 Gen 2009
Messaggi
7,014
Reazioni
100
Medaglie
6
Han tolto anche i sottotitoli che però non corrispondevano al doppiaggio ed erano invece conformi al doppiaggio Inglese
stanno accadendo cose incredibili

 

Domino Hurley

Divinità
LV
3
 
Iscritto dal
26 Nov 2010
Messaggi
16,682
Reazioni
490
Medaglie
14
Ho seguito la storia e la live che è venuta fuori ma non sono entrati, almeno per quello che ho visto, in casi specifici sulle traduzioni letterali di Cannarsi dal giapponese all'italiano, perchè veramente dubito che quanto lui sostiene (ritenendo che sia maliziosamente corretto) possa essere vero al 100%. Già solo per il fatto che ritiene di origini inglesi la parola Berserk, che è nordica.

Ma io non studio il giapponese, tenterò di reperire qualcuno e sottoporgli la questione se già non la conosce perchè le forme sintattiche proposte nell'adattamento sono criptiche e arcaiche talmente poco adatte che si rimane basiti dalla costruizione della frase. Poi Cannarsi viene a dirmi che un giorno forse qualcuno capirà il doppiaggio e che lui non lavora per rendere l'opera fruibile al pubblico italiano. Tanto varrebbe allora mandare in vacca tutte le battute inserire negli adattamenti, di giochi di parole/situazioni inglesi o americani, altrimenti irriproducibili con una fedele trasposizione dei dialogi. Lupo ululà, castello ululì. E mi pare che questa cosa venga detta più volte nella live. Cannarsi è sicuramente bravo a driblare il discorso a portare il focus su altro, evidentemente nel corso della carriera ha dovuto più volte affrontare simili discussioni, sembrava leggesse il compitino a volte.

 
Ultima modifica da un moderatore:

Gianpi

Capomoderatore
sezione xbox
sezione altro
LV
2
 
Iscritto dal
27 Ago 2009
Messaggi
7,160
Reazioni
1,272
Medaglie
7
Dorsai ha detto:
Han tolto anche i sottotitoli che però non corrispondevano al doppiaggio ed erano invece conformi al doppiaggio Inglese
Si, eccetto per Apostoli al posto di Angeli

Inviato dal mio ONEPLUS A5010 utilizzando Tapatalk

 

Domino Hurley

Divinità
LV
3
 
Iscritto dal
26 Nov 2010
Messaggi
16,682
Reazioni
490
Medaglie
14
Suggerisco il video di Barbaroffa in merito all'argomento, mi sembra quello più tecnico e che tratta la questione nel contesto dell'adattamento, come diceva Sparda.

 

Dalfi

Io sono la notte
LV
2
 
Iscritto dal
13 Nov 2010
Messaggi
26,689
Reazioni
4,620
Medaglie
12
Ma anche i sottotitoli sono fatti alla *****? Perché in caso aspetto ad iniziarla

 

Domino Hurley

Divinità
LV
3
 
Iscritto dal
26 Nov 2010
Messaggi
16,682
Reazioni
490
Medaglie
14
Ma anche i sottotitoli sono fatti alla *****? Perché in caso aspetto ad iniziarla
I sottotitoli mi sono sembrati corretti dicono di averli sistemati, fatto salvo per alcune parole cambiate, come Apostoli.

Io aspetto il nuovo adattamento e la defenestrazione di quel cretino di Cannarsi.

No perchè i concetti di "Angelo" e "Apostolo" non sono concetti Giapponesi sono arrivati dall'Occidente e sono stati quindi adattati per dar loro un senso in Giapponese , non volevano esprimere un senso Giapponese, si deve quindi tornare al senso originale gli Apostoli sono 12 , In Evangelion sono di più quindi già solo per quello non si dovrebbe usare Apostoli , ma sopratutto, hanno nomi di Angeli , mi sembra completamente palese che non possano definirsi altro che Angeli .
Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso. Cannarsi è andato su Google Translate in pratica.

 
Ultima modifica da un moderatore:

Jabawack

Divinità
LV
1
 
Iscritto dal
14 Gen 2009
Messaggi
7,014
Reazioni
100
Medaglie
6
I sottotitoli mi sono sembrati corretti dicono di averli sistemati, fatto salvo per alcune parole cambiate, come Apostoli.

Io aspetto il nuovo adattamento e la defenestrazione di quel cretino di Cannarsi.

Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso. Cannarsi è andato su Google Translate in pratica.
Angelo è la traduzione ufficiale perchè compare anche nei titoli ufficiali in inglese disponibili già nell'originale giapponese, c'è poco da farsi le pippe.

 

Branci

Divinità
LV
2
 
Iscritto dal
17 Mag 2009
Messaggi
12,899
Reazioni
1,766
Medaglie
8
io su angeli o apostoli non trovo lo scandalo, cioè per me Angeli resta il nome ufficiale degli esseri perchè li ho sempre sentiti così, perchè c'è una sorta di linea guida che porta a chiamarli angeli e perchè anche sugli schermi appare la scritta angel quindi fà strano vedere una cosa e sentirne un altra, però seguendo il ragionamento di cannars su quella cosa li non sò dargli torto al 100% perchè si gioca su una ambiguità lessicale e quindi ci stà.

detto ciò stavo seguendo la serie e purtroppo non sono riuscito a finirla, mi sarebbe piaciuto vedere le ultime puntate doppiate, perchè di per se le ho sempre trovate abbastanza difficili da capire fino in fondo e se il metro di traduzione è lo stesso utilizzato per tutta la serie beh mi sarebbe piaciute vederle :asd:

resto dell'idea che il problema principe del lavoro svolto è aver voluto tradurre al 100% dall'opera giapponese, con annessi modi di dire e frasi che tradotti perdano un senso logico, in pratica stato fatto un lavoro di traduzione e non di adattamento e ne è venuta fuori questa cosa, tra l'altro gioca in sfavore della vicenda il fatto che hai una traduzione e un adattamento che nella prima versione funziona e bene e quindi uscirne con un qualcosa di diverso e forzatamente "elevato" , perchè secondo cannarsi usare parole arcaiche che generano ilarità tra il pubblico è un problema del pubblico ignorante e non suo beh crei un po di casini

ripeto che mi dispiace non aver potuto seguire tutta la serie perchè volevo recuperarla a settembre, quando avrei avuto piu tempo, ed averla iniziata a seguire piu per la polemica che attuale interesse

p.s. ma si sà qualcosa su eventuali aggiornamenti o hanno tagliatoi l doppiaggio italiano e via?

 

Dorsai

m'arimbarza
LV
2
 
Iscritto dal
1 Apr 2004
Messaggi
75,319
Reazioni
661
Medaglie
9
I sottotitoli mi sono sembrati corretti dicono di averli sistemati, fatto salvo per alcune parole cambiate, come Apostoli.

Io aspetto il nuovo adattamento e la defenestrazione di quel cretino di Cannarsi.

Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso. Cannarsi è andato su Google Translate in pratica.
Gli Angeli infatti fra le altre cose sono anche  i messaggeri di Dio

io su angeli o apostoli non trovo lo scandalo, cioè per me Angeli resta il nome ufficiale degli esseri perchè li ho sempre sentiti così, perchè c'è una sorta di linea guida che porta a chiamarli angeli e perchè anche sugli schermi appare la scritta angel quindi fà strano vedere una cosa e sentirne un altra, però seguendo il ragionamento di cannars su quella cosa li non sò dargli torto al 100% perchè si gioca su una ambiguità lessicale e quindi ci stà.

p.s. ma si sà qualcosa su eventuali aggiornamenti o hanno tagliatoi l doppiaggio italiano e via?
No perchè hanno nomi di Angeli , veramente non so come si possa tradurre diversamente.

Dovrebbero sistemare il tutto

 

Sparda

Moderatore
games dome
LV
2
 
Iscritto dal
16 Dic 2006
Messaggi
23,995
Reazioni
5,635
Medaglie
18
Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso. 


Fatto divertente, ecco la ciliegina sulla torta: in greco, ánghelos significa proprio "messaggero" (e si tratta ovviamente della base etimologica della parola nostrana, sempre attraverso la mediazione del latino). 

 

Jabawack

Divinità
LV
1
 
Iscritto dal
14 Gen 2009
Messaggi
7,014
Reazioni
100
Medaglie
6
Ma è inutile farsi tutte queste pippe, se sugli schermi dell'anime compare scritto ANGEL, non c'è NESSUNA ambiguità, e anche se ci fosse è stata PALESEMENTE CHIARITA dall'anime stesso. E' pura incompetenza e boria quella di Cannarsi, basta difenderlo.

 

Dorsai

m'arimbarza
LV
2
 
Iscritto dal
1 Apr 2004
Messaggi
75,319
Reazioni
661
Medaglie
9
Ma è inutile farsi tutte queste pippe, se sugli schermi dell'anime compare scritto ANGEL, non c'è NESSUNA ambiguità, e anche se ci fosse è stata PALESEMENTE CHIARITA dall'anime stesso. E' pura incompetenza e boria quella di Cannarsi, basta difenderlo.
Ma non lo difende nessuno si sta smontando la SUA tesi

 

Dorsai

m'arimbarza
LV
2
 
Iscritto dal
1 Apr 2004
Messaggi
75,319
Reazioni
661
Medaglie
9
Sembra che già in fase di doppiaggio alcuni doppiatori abbiano contestato l'adattamento di Cannarsi , alcuni se ne siano andati rifiutando l'incarico dopo poche sessioni, in particolare secondo loro quello non era Italiano , e per di più ora alcune sue traduzioni sono diventate una presa in giro  scherzosa fra gli addetti , per indicare un adattamento fatto male  o incomprensibile...

ma veramente....

 

Koyomi Araragi

Purple Lightning
LV
2
 
Iscritto dal
20 Mar 2014
Messaggi
11,764
Reazioni
5,525
Medaglie
11
Stessi doppiatori, adattamento non dal Giapponese come in precedenza ma sinceramente? Va benissimo cosi.

 

Waruiji

LV
0
 
Iscritto dal
25 Gen 2024
Messaggi
219
Reazioni
136
Medaglie
1
Questa settimana ho visto per la prima volta tutta la serie da 26 episodi, meravigliosa.:bruniii:
 
Top