stanno accadendo cose incredibiliHan tolto anche i sottotitoli che però non corrispondevano al doppiaggio ed erano invece conformi al doppiaggio Inglese
Si, eccetto per Apostoli al posto di AngeliDorsai ha detto:Han tolto anche i sottotitoli che però non corrispondevano al doppiaggio ed erano invece conformi al doppiaggio Inglese
I sottotitoli mi sono sembrati corretti dicono di averli sistemati, fatto salvo per alcune parole cambiate, come Apostoli.Ma anche i sottotitoli sono fatti alla *****? Perché in caso aspetto ad iniziarla
Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso. Cannarsi è andato su Google Translate in pratica.No perchè i concetti di "Angelo" e "Apostolo" non sono concetti Giapponesi sono arrivati dall'Occidente e sono stati quindi adattati per dar loro un senso in Giapponese , non volevano esprimere un senso Giapponese, si deve quindi tornare al senso originale gli Apostoli sono 12 , In Evangelion sono di più quindi già solo per quello non si dovrebbe usare Apostoli , ma sopratutto, hanno nomi di Angeli , mi sembra completamente palese che non possano definirsi altro che Angeli .
Angelo è la traduzione ufficiale perchè compare anche nei titoli ufficiali in inglese disponibili già nell'originale giapponese, c'è poco da farsi le pippe.I sottotitoli mi sono sembrati corretti dicono di averli sistemati, fatto salvo per alcune parole cambiate, come Apostoli.
Io aspetto il nuovo adattamento e la defenestrazione di quel cretino di Cannarsi.
Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso. Cannarsi è andato su Google Translate in pratica.
Gli Angeli infatti fra le altre cose sono anche i messaggeri di DioI sottotitoli mi sono sembrati corretti dicono di averli sistemati, fatto salvo per alcune parole cambiate, come Apostoli.
Io aspetto il nuovo adattamento e la defenestrazione di quel cretino di Cannarsi.
Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso. Cannarsi è andato su Google Translate in pratica.
No perchè hanno nomi di Angeli , veramente non so come si possa tradurre diversamente.io su angeli o apostoli non trovo lo scandalo, cioè per me Angeli resta il nome ufficiale degli esseri perchè li ho sempre sentiti così, perchè c'è una sorta di linea guida che porta a chiamarli angeli e perchè anche sugli schermi appare la scritta angel quindi fà strano vedere una cosa e sentirne un altra, però seguendo il ragionamento di cannars su quella cosa li non sò dargli torto al 100% perchè si gioca su una ambiguità lessicale e quindi ci stà.
p.s. ma si sà qualcosa su eventuali aggiornamenti o hanno tagliatoi l doppiaggio italiano e via?
Tra i vari video/live e commenti di chi effettivamente è laurato in giapponese, è emerso che Shito non è Apostolo nè propriamente Angelo ma Inviato/Messaggero. Ogni paese al mondo, salvo l'Italia, ha adottato la parola Angelo, suggerita anche dalla casa di produzione dell'anime se non da Anno stesso.
Ma non lo difende nessuno si sta smontando la SUA tesiMa è inutile farsi tutte queste pippe, se sugli schermi dell'anime compare scritto ANGEL, non c'è NESSUNA ambiguità, e anche se ci fosse è stata PALESEMENTE CHIARITA dall'anime stesso. E' pura incompetenza e boria quella di Cannarsi, basta difenderlo.
FixedNon c'è più la mano di Cannarsi; sinceramente? Va benissimo cosi.