Offline
nonostante tutto, voglio vedere che hanno combinato 

Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Pare che anche i doppiatori non abbiano doppiato al massimo delle loro potenzialità, perché il cast c'è. Leggere di Domitilla d'amico sottotono è come bestemmiare in chiesa eppure con un adattamento così potrebbe anche essere vero. I sottotitoli già sono leggibili perché fanno frasi estrapolate dall'adattamento di senso compiuto, pur mantenendo quell'orribile "apostoli" al posto di Angeli, che è spammato a destra e a manca anche nella serie stessa. Ironic di animeclick comunque ha già provato a mettersi in contatto sia con Cannarsi che secondo me risponderà picche che Mazzotta che invece è assai probabile risponderà, e c'entrerà poco o nulla in questo scempio.Ma è uno scherzo? no perché se fossi stato un doppiatore avrei detto ''no questo non lo dico, non ha senso''...
Ma che razza di ignoranti sono?
I sottotitoli sono la morte o sono giusti?
Ad uno che risponde così cosa gli vuoi dire...La polemica su Neon Genesis Evangelion sembra non avere fine, anzi, si arrichisce di ulteriori sviluppi a seguito delle prime risposte del dialoghista del nuovo adattamento firmato Netflix, ovvero Gualtiero Cannarsi.
Plushchan è un forum che funziona molto bene quando si tratta di trovare punti di incontro tra gli appassionati in diversi settori. Nel portale in questione, infatti, è emersa una conversazione tra Gualtiero Cannarsi e i fan, che hanno criticato fortemente il suo immaginario caratterizzante l'adattamento italiano di Evangelion. Prima di mostrare alcune delle sue risposte, che comprendiamo la sua frustrazione avendo dietro una pressione talmente elevata da parte degli appassionati, vi invitiamo caldamente a non intervenire in toni aggressivi e poco consoni alla conversazione, cadendo nel dibattito arrogante, ma a mantenere il buon costume italiano per favorire la discussione.
Dunque, sul forum in questione, in cui trovate la fonte in calce alla notizia, Cannarsi è intervenuto, in toni educati, sul fenomeno esploso quest'oggi in rete, pur non nascondendo la frustrazione a seguito delle pesanti critiche (alcune al limite del tollerabile) ricevute:
"Ma i miei post sono ovviamente anche omaggi (service) per la gente di Facebook, è chiaro. Così almeno avranno, ancora oggi come vent'anni fa, qualcosa di gratuito su cui parlare. Invece che guardare e provare a capire Evangelion. :-)"
Il messaggio, sottilissimo, invita i fan a darsi una regolata e a godersi l'opera senza scendere in pesanti giudizi. Il suo lavoro con Fabrizio Mazzotta, infatti, è stato lungo e travagliato, con ritmi serrati:
"Ho avuto modo di reincontrare Fabrizio Mazzotta intorno a questa lavorazione solo in un meeting preliminare, destinato a una prima stesura del cast italiano. Purtroppo solo in quell'occasione. Avrei amato poter avere un rapporto più continuativo col direttore, che è però stato molto occupato in sala - a causa di turni molti pressanti - mentre io ero altrettanto (direi probabilmente di più) occupato sull'adattamento (media di 16 ore al giorno, fine settimana, Natale e capodanno compresi)."
Nel post in questione, che vi suggeriamo di recuperare dalla pagina a voi linkata per questioni di lunghezza, il dialoghista ne approfitta per rispondere alle critiche mosse, con rigore di prova, fornendo analisi e botta e risposta insieme agli appassionati di Neon Genesis Evangelion. Inoltre, è stato lo stesso Gualitero Cannarsi a suggerire i ruoli di alcuni dei doppiatori all'interno dell'opera, con un particolare appunto a Misato e a Shinji che ha sentito "particolarmente adatti" ai loro rispettivi ruoli. Dopotutto, la questione doppiaggio non è stata malamente accolta dal pubblico italiano, in quanto le voci sono state, tutto sommate, trovate azzeccate e coerenti con i personaggi.
Purtroppo non lo sarà, a sto tizio danno anche abbastanza lavoro.Spero proprio che sia il suo ultimo ''lavoro''.
E' la estrema conseguenza del fantismo che vuole traduzioni senza adattamento "perché l'adattamento snatura i dialoghi originali".Proprio da denuncia, è c'è gente che difende questo abominio. Non ho parole. Spero proprio che sia il suo ultimo ''lavoro''. Non credo che capirò mai come possa un italiano partorire delle ''frasi'' simili nel 2019.
eccerto chi non li capisce che cattivo che èE' la estrema conseguenza del fantismo che vuole traduzioni senza adattamento "perché l'adattamento snatura i dialoghi originali".
Ma da uno che parla così in italiano, che traduzioni dal giapponese ci si possono aspettare?"Avrei amato poter avere" cit. Cannarsi
Lurix ha detto:A quanto ho visto però il problema non è solo italiano.
Per carità in Italia la situazione è imbarazzante tra frasi da google translate e linguaggio aulico, ma pure in inglese molte cose sono state snaturate completamente.