PS4 Ni no Kuni II: Revenant Kingdom

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
ps4 retail
Pubblicità
E cosa avrebbe da dire? Per me poco e niente. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Meglio buttarsi sullo sviluppo di una nuova ip piuttosto che riutilizzare il nome solo per vendere.
In fatto di Gameplay molto. Le idee usate per questo gioco sono state ottime ma mal sviluppate a partire da una caratterizzazione dei Protagonisti poco approfondita, un IA pessima e un bilanciamento sbagliato dei Famigli. Se migliorassero tutte queste cose e magari ne aggiungessero delle altre verrebbe fuori un signor RPG.

In effetti più che un sequel sarebbe preferibile un approccio del genere secondo me..
Oppure una via di mezzo: per esempio le trame potrebbero essere ambientate nello stesso universo, con qualche riferimento comune a fatti o a luoghi, ma completamente slegate. Magari il nuovo NNK si potrebbe ambientare in un tempo remotissimo rispetto al primo. Oppure in un luogo del Ni no Kuni (inteso come mondo non come gioco) totalmente diversa.. oppure in un ipotetico San no Kuni..
Io sinceramente apprezzerei molto se la Trama si concentrasse sul passato di Shadar magari avendo proprio lui come protagonista o che ci si concentrasse sul passato del Mondo, magari approfondendo tutto ciò che riguarda Nazcaa e i suoi abitanti. Insomma di idee ce ne sarebbero tante, tutto sta a vedere come i programmatori intendono usarle //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Non è certo da "capitan fintusse" o "Accipicchia" (e non si tratta di farlo vedere più bambinesco di quello che è....è un bambino cribbio //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ) o altre cagate del genere che si giudica un'intera traduzione eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Poi tutti sti errori messi qua e la non li ho notati particolarmente così come frasi senza senso. Nel complesso non sarà impeccabile (esiste una traduzione impeccabile? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ) ma rimane buonissima specie rispetto a mille altre che ci siamo dovuti subire.
Ed il dialetto romanesco è fantastico

Sì, sono romano :pffs:

Mi fa specie che di NNK si criticano sempre le cose più assurde (Grafica lol, mo pure traduzione //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif ) anziché i veri difetti del gioco che hanno minato di brutto la godibilità //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Secondo me è una cosa oscena e denota un cattivo gusto veramente da primato.

Mi è bastata la demo in cui dice "ahò me sèrve l'acchiappamosche"

Per scaffalare il gioco, e me ne dipiace ma non ce la posso fare, è come vedere Saruman che caga, non so come rendere l'idea.

:rickds:

 
Magari //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif
Saruman drop the bomb or the Palantir

 
Secondo me è una cosa oscena e denota un cattivo gusto veramente da primato.Mi è bastata la demo in cui dice "ahò me sèrve l'acchiappamosche"

Per scaffalare il gioco, e me ne dipiace ma non ce la posso fare, è come vedere Saruman che caga, non so come rendere l'idea.

:rickds:
Esattamente ciò che intendevo io //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Pure a me quei sottotitoli in dialetto hanno fatto schifo. Idea simpatica per carità, ma cristo proprio nelle parti più importanti devo cercare di capire che cavolo sta scritto? Proprio nei tutorial? proprio nelle scene di trama importanti?

Non so voi ma dovevo rileggere più volte per capirci qualcosa. Andava messo giusto per qualche PNG nelle città, ma in TUTTO il gioco no.

 
Pure a me quei sottotitoli in dialetto hanno fatto schifo. Idea simpatica per carità, ma cristo proprio nelle parti più importanti devo cercare di capire che cavolo sta scritto? Proprio nei tutorial? proprio nelle scene di trama importanti? Non so voi ma dovevo rileggere più volte per capirci qualcosa. Andava messo giusto per qualche PNG nelle città, ma in TUTTO il gioco no.
Più che altro bastava qualche battutella di tanto in tanto...e invece ha triturato i cojoni tutto il tempo.

 
Io non ho mai avuto problemi con i sottotitoli e soprattutto con Lucciconio! Anzi... io l'ho trovata una caratteristica fantastica e che molto mi ha ricordato Final Fantasy IX! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Io non ho mai avuto problemi con i sottotitoli e soprattutto con Lucciconio! Anzi... io l'ho trovata una caratteristica fantastica e che molto mi ha ricordato Final Fantasy IX! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Anche io :morristend:

Certo alcune parti, spariscono troppo in fretta.. e magari ti perdi qualche scritta , però la parla in romanaccio non mi ha dato molto fastidio (anche se sono di roma, non lo parlo :rickds:)

 
Anche io :morristend:Certo alcune parti, spariscono troppo in fretta.. e magari ti perdi qualche scritta , però la parla in romanaccio non mi ha dato molto fastidio (anche se sono di roma, non lo parlo :rickds:)
I romani fuori da questo discorso. Ve gusta perchè vi sentite a casa.

ryu_ga_gotoku_kiryu_kazuma_heat_move_by_mishimalars-d4sm37q.gif


 
Hanno effettivamente calcato un po la mano con il dialetto romano, potevano alleggerirlo o semplificarlo maggiormente. Posso capire a chi ha dato fastidio, se avessero usato un qualsiasi altro dialetto calcato allo stesso modo forse anche a me avrebbe lasciato l'amaro. Però essendo io stesso romano non può che avermi fatto piacere anzi, ritengo che caratterizza di brutto Lucciscemo che per me è tipo il miglio pg di NNK insieme a Shadar //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Anche se in quanto a dialetti pure in Jappolandia non ci sono andati leggeri con l'Osaka-ben (o dialetto Kansai, notoriamente accostato al romano in quasi tutte le traduzioni) //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Anche se in quanto a dialetti pure in Jappolandia non ci sono andati leggeri con l'Osaka-ben (o dialetto Kansai, notoriamente accostato al romano in quasi tutte le traduzioni) //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
E' questo quello che, mio modesto parere, non capiscono i criticoni del dialetto in questo gioco... o di gente che addirittura ha scaffalato il titolo per il dialetto di Lucciconio. Non è che l'uso del dialetto sia prerogativa nostra perché ai traduttori piaceva così, ma è stata una precisa scelta degli sviluppatori, tant'è che, come tu stesso hai scritto giustamente, nella versione giapponese è molto marcata la presenza del dialetto di Osaka, roba paragonabile al dialetto romano di Lucciconio nella nostra versione.

Può piacere o non piacere. A me la scelta è piaciuta e pure molto. La distinzione fra razze in Ni No Kuni attraverso il linguaggio l'ho trovata una cosa azzeccatissima, e che mi ha ricordato molto Final Fantasy IX con i Tantarus (non mi stancherò mai di ripeterlo).

Sono invece d'accordo con chi dice che molte volte i sottotitoli andavano un pò troppo veloci, e visto che Lucciconio parlava in dialetto allora si dovevano rendere più accessibili i sub per poterli leggere meglio. Ma questo è un problema di sub, mica della scelta del dialetto! :rickds: Che poi ricordo ancora ai tempi dell'uscita del gioco nel topic di NNK, gente che decideva di scaffalarlo solo per la scelta del dialetto. Roba da matti //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Perdersi un capolavoro del genere per una tale cavolata :rickds::rickds::rickds:

 
E' questo quello che, mio modesto parere, non capiscono i criticoni del dialetto in questo gioco... o di gente che addirittura ha scaffalato il titolo per il dialetto di Lucciconio. Non è che l'uso del dialetto sia prerogativa nostra perché ai traduttori piaceva così, ma è stata una precisa scelta degli sviluppatori, tant'è che, come tu stesso hai scritto giustamente, nella versione giapponese è molto marcata la presenza del dialetto di Osaka, roba paragonabile al dialetto romano di Lucciconio nella nostra versione.
Può piacere o non piacere. A me la scelta è piaciuta e pure molto. La distinzione fra razze in Ni No Kuni attraverso il linguaggio l'ho trovata una cosa azzeccatissima, e che mi ha ricordato molto Final Fantasy IX con i Tantarus (non mi stancherò mai di ripeterlo).

Sono invece d'accordo con chi dice che molte volte i sottotitoli andavano un pò troppo veloci, e visto che Lucciconio parlava in dialetto allora si dovevano rendere più accessibili i sub per poterli leggere meglio. Ma questo è un problema di sub, mica della scelta del dialetto! :rickds: Che poi ricordo ancora ai tempi dell'uscita del gioco nel topic di NNK, gente che decideva di scaffalarlo solo per la scelta del dialetto. Roba da matti //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifPerdersi un capolavoro del genere per una tale cavolata :rickds::rickds::rickds:
Saranno contenti quelli che la pensano cosi :rickds:

 
Ni no Kuni significa una cosa del tipo "il secondo mondo", ciò significa che se mantengono il nome, pur non facendone un seguito diretto ci dobbiamo sorbire il pippone del transmundi? vi prego no //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Seconda cosa, questi non hanno bisogno del titolo del gioco per vendere quindi se vogliono fare qualcosa di nuovo (a parer mio) non si chiamerà ni no kuni 2.

 
Ni no Kuni significa una cosa del tipo "il secondo mondo", ciò significa che se mantengono il nome, pur non facendone un seguito diretto ci dobbiamo sorbire il pippone del transmundi? vi prego no //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifSeconda cosa, questi non hanno bisogno del titolo del gioco per vendere quindi se vogliono fare qualcosa di nuovo (a parer mio) non si chiamerà ni no kuni 2.
il secondo mondo può anche voler significare una realtà alternativa alla nostra che non richieda necessariamente una spiegazione di verosimiglianza

 
Pure a me quei sottotitoli in dialetto hanno fatto schifo. Idea simpatica per carità, ma cristo proprio nelle parti più importanti devo cercare di capire che cavolo sta scritto? Proprio nei tutorial? proprio nelle scene di trama importanti? Non so voi ma dovevo rileggere più volte per capirci qualcosa. Andava messo giusto per qualche PNG nelle città, ma in TUTTO il gioco no.
Il punto è che quel personaggio, in lingua originale, parla in dialetto locale per tutto il tempo. E la traduzione ne deve tener conto ed adeguarsi.

Un pò come il parlare sgrammaticato di Hagrid in Harry Potter.

 
A me il dialetto è piaciuto, però certe frasi nei video me le son perse //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top