PS4 NieR Replicant ver.1.22474487139...

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
ps4 retail
Pubblicità
C'è la speedrun che richiede almeno 15 ore per il PRIMO finale, leggo però che è fattibile in 12. Quindi se la secoinda parte dura uguale arrivi a 25 ore, poi il resto che c'è ma vai più veloce per cui calcolerei una trentina di ore.
Tieni presente che la vedo difficile saltare tutto perchè per avanzare servono armi forti e per comprarle/potenziarle serve un minimo di oro che ti fai in abbondanza con le quest secondarie. Qualcuna va fatta per sicurezza.
Grazie! La mia intenzione ad ogni modo non era quella di fare una speedrun non avendolo nemmeno mai giocato, però avendo sentito che sono tutte fetch quests (per cui provo un odio viscerale) la voglia di farle è prossima allo zero assoluto quindi preferirei evitarle se possibile :asd:
 
Grazie! La mia intenzione ad ogni modo non era quella di fare una speedrun non avendolo nemmeno mai giocato, però avendo sentito che sono tutte fetch quests (per cui provo un odio viscerale) la voglia di farle è prossima allo zero assoluto quindi preferirei evitarle se possibile :asd:
Ho parlato della spedrun perchè non sapendo quanto effettivamente dura, ma conoscendone la struttura ed avendoci giocato al tempo, ho usato quel tempo previsto per la speedrun per calcolare l'intera durata andando solo di main o poco altro :sisi:

Qualcuna comunque non è fetch quest, se quando la attivi non ti chiede di raccogliere roba allora merita XD
 
Grazie! La mia intenzione ad ogni modo non era quella di fare una speedrun non avendolo nemmeno mai giocato, però avendo sentito che sono tutte fetch quests (per cui provo un odio viscerale) la voglia di farle è prossima allo zero assoluto quindi preferirei evitarle se possibile :asd:
Almeno quella del cinghiale la devi fare.

Ti sblocca il cinghiale da cavalcare che ti permette di spostarti rapidamente in certe aree
 
Ho parlato della spedrun perchè non sapendo quanto effettivamente dura, ma conoscendone la struttura ed avendoci giocato al tempo, ho usato quel tempo previsto per la speedrun per calcolare l'intera durata andando solo di main o poco altro :sisi:

Qualcuna comunque non è fetch quest, se quando la attivi non ti chiede di raccogliere roba allora merita XD
La Vedova del Faro ti chiede un pò di tutto e merita
 
La Vedova del Faro ti chiede un pò di tutto e merita
Il problema è che non lo sai. Non possiamo fare la lista delle missioni che meritano o meno. Quindi nel dubbio se uno non le vuole quelle missioni gli consiglio di fare solo quelle che non richiedono di raccogliere roba. Quella del faro mi pare sia roba di lettere da consegnare, o la prima volta ti chiede ingredienti/roba di quel tipo? Non mi sembra :hmm:

Comunque è un pelino complicato fare la lista di ciò che merita o meno, lato "cosa raccontano" va a gusti, lato importanza in game come quella del cinghiale non si discute ma a parte quella non ne ricordo altre. Le ho fatte tutte nella prima parte, sto al 505 delle missioni fatte. E quelle migliori sotto l'aspetto di "cosa raccontano" mi sembra non richiedano ingredienti/materiali ecc... Solo quella "delle gemelle" la consiglio perchè c'è una cosa figa alla fine.

Però è il gioco così, se uno ha pazienza scopre le cose fighe, se no fatti suoi. Fare la lista di cosa è buono o cosa no mi sembra riduttivo sinceramente. Quindi uno se lo giochi come crede e se perde cose pazienza, è una sua scelta :sisi:
 
scusate ma vi recupero il post che feci il giorno prima del d1 (che io prenotai addirittura) dell'originale:

Domani dovrebbe essere disponibile ed io dovrei andare a ritirarlo. Sento che questo gioco o sarà una piccola perla o una grande mer*a

:rickds:
E alla fine fu una piccola merda :sard:
 
Cmq ho appena fatto la roba che più volevo fare, quella parte diciamo "sogno" che in inglese fu una tortura. In italiano molto meglio ma la parte di
Alpha, Beta, Gamma
continuo a non capirla anche con la spiegazione leggibile in una lingua per me comprensibile :asd:
Sarà la musica cantata che mi infastidisce quando leggo, o semplicemente la mia logica è pessima :sard:
 
Il problema è che non lo sai. Non possiamo fare la lista delle missioni che meritano o meno. Quindi nel dubbio se uno non le vuole quelle missioni gli consiglio di fare solo quelle che non richiedono di raccogliere roba. Quella del faro mi pare sia roba di lettere da consegnare, o la prima volta ti chiede ingredienti/roba di quel tipo? Non mi sembra :hmm:

Comunque è un pelino complicato fare la lista di ciò che merita o meno, lato "cosa raccontano" va a gusti, lato importanza in game come quella del cinghiale non si discute ma a parte quella non ne ricordo altre. Le ho fatte tutte nella prima parte, sto al 505 delle missioni fatte. E quelle migliori sotto l'aspetto di "cosa raccontano" mi sembra non richiedano ingredienti/materiali ecc... Solo quella "delle gemelle" la consiglio perchè c'è una cosa figa alla fine.

Però è il gioco così, se uno ha pazienza scopre le cose fighe, se no fatti suoi. Fare la lista di cosa è buono o cosa no mi sembra riduttivo sinceramente. Quindi uno se lo giochi come crede e se perde cose pazienza, è una sua scelta :sisi:
Sembra quasi una scelta voluta da quel maledetto per trollarti :dsax:
 
Saltando in blocco tutte le secondarie quanto dura più o meno? :hmm:
avendo avuto il gioco qualche giorno prima del D1 e avendo finito la prima Run,io l'ho finito in 22 ore circa facendo all'incirca 16-17 secondarie...la principale dovrebbe durare sulle 18 ore più o meno in blind.
Ho giocato a livello normale
 
Io ho sentito che il sub ita fa cagare però.
Mha, non saprei. Io ero preoccupato per Kainè ma ho letto quel che penso sia corretto leggere nella nostra lingua quando "bestemmia" :sard:
Quindi a meno che non ci siano degli strafalcioni che cambiano il senso di trama mi sembra tutto nella media. Il gioco è tutto doppiato in inglese quindi sto sentendo l'audio inglese mentre leggo e siccome l'inglese parlato lo capisco da sufficiente per così dire non mi sto accorgendo di clamorose differenze stile FF7 per capirci. Quindi per ora non ho notato nulla.
 
Mha, non saprei. Io ero preoccupato per Kainè ma ho letto quel che penso sia corretto leggere nella nostra lingua quando "bestemmia" :sard:
Quindi a meno che non ci siano degli strafalcioni che cambiano il senso di trama mi sembra tutto nella media. Il gioco è tutto doppiato in inglese quindi sto sentendo l'audio inglese mentre leggo e siccome l'inglese parlato lo capisco da sufficiente per così dire non mi sto accorgendo di clamorose differenze stile FF7 per capirci. Quindi per ora non ho notato nulla.
A questo giro hanno fatto i sub ita sulla base dell'adattamento inglese e io che sto giocando in jap me ne sono accorto. Per me è una cosa sbagliata visto che lo script originale è quello jap. Avevano fatto bene in FF VII e speravo che qui avrebbero fatto altrettanto.
Pur sapendo ben poco di giapponese mi accorgo comunque di certi strafalcioni dell'adattamento inglese che cambiano totalmente i modi di fare dei personaggi: roba del tipo che in giappo uno si rivolge ad un altro chiamandolo per nome, mentre in eng gli dice "mi hai fatto preoccupare", oppure in jap dice 2 parole in croce mentre in eng una frase intera con tanto di imprecazione.
Se parlassimo di un prodotto americano sarebbe giusto così (prodotto loro, rendono i personaggi come vogliono loro), ma visto che si tratta di un prodotto giapponese la cosa mi urta particolarmente. Per fare così allora tanto vale che non ci diano neanche la possibilità di ascoltare il doppiaggio originale.
 
Intendevo la stessa parola su due magie diverse ad esempio, non sui due slot della stessa magia
Ah, questo non lo so. Purtroppo mi sa che non c'è una statistica delle percentuali totali. Ma penso che se equipaggiate due magie con per esempio un 2% di magia in più su entrambe dovrebbe falere come 4 :sisi:
Post automatically merged:

A questo giro hanno fatto i sub ita sulla base dell'adattamento inglese e io che sto giocando in jap me ne sono accorto. Per me è una cosa sbagliata visto che lo script originale è quello jap. Avevano fatto bene in FF VII e speravo che qui avrebbero fatto altrettanto.
Pur sapendo ben poco di giapponese mi accorgo comunque di certi strafalcioni dell'adattamento inglese che cambiano totalmente i modi di fare dei personaggi: roba del tipo che in giappo uno si rivolge ad un altro chiamandolo per nome, mentre in eng gli dice "mi hai fatto preoccupare", oppure in jap dice 2 parole in croce mentre in eng una frase intera con tanto di imprecazione.
Se parlassimo di un prodotto americano sarebbe giusto così (prodotto loro, rendono i personaggi come vogliono loro), ma visto che si tratta di un prodotto giapponese la cosa mi urta particolarmente. Per fare così allora tanto vale che non ci diano neanche la possibilità di ascoltare il doppiaggio originale.
Ah, capisco. Dopo quanto successo con FF credo che non tradurranno mai più dal giapponese comunque, troppa gente si è lamentata.
La soluzione sarebbe quella di costringere l'utente a giocare col doppiaggio giapponese e non sarebbe una soluzione.
L'unica soluzione è che diano a TUTTI i team le stesse direttive, soprattutto agli inglesi, dicendo di non prendersi troppe libertà, ma se hanno dati sul fatto che queste libertà rendono i personaggi più belli agli occhi degli americani bisogna farsene una ragione :sisi:
Io finchè non ho doppie info contemporaneamente mi va bene. Se qui avessi sentito l'inglese diverso dall'italiano avrei messo giapponese (perdendomi due voci che apprezzo un casino ma si fa la scelta prioritaria) senza pensarci troppo.
Bisogna adattarsi a quello che fanno. Se tui capisci qualcosa del giapponese dovresti andare in inglese (doppiaggio) o ti fai l'intero gioco con l'incaxxatura di aver capito le differenze. Non so quanto ne valga la pena.
 
Ultima modifica:
Ah, capisco. Dopo quanto successo con FF credo che non tradurranno mai più dal giapponese comunque, troppa gente si è lamentata.
La soluzione sarebbe quella di costringere l'utente a giocare col doppiaggio giapponese e non sarebbe una soluzione.
L'unica soluzione è che diano a TUTTI i team le stesse direttive, soprattutto agli inglesi, dicendo di non prendersi troppe libertà, ma se hanno dati sul fatto che queste libertà rendono i personaggi più belli agli occhi degli americani bisogna farsene una ragione :sisi:
Io finchè non ho doppie info contemporaneamente mi va bene. Se qui avessi sentito l'inglese diverso dall'italiano avrei messo giapponese (perdendomi due voci che apprezzo un casino ma si fa la scelta prioritaria) senza pensarci troppo.
Bisogna adattarsi a quello che fanno. Se tui capisci qualcosa del giapponese dovresti andare in inglese (doppiaggio) o ti fai l'intero gioco con l'incaxxatura di aver capito le differenze. Non so quanto ne valga la pena.
Se gli stupidi si lamentano li segui?
Per me non ha senso tradurre da qualsiasi cosa che non sia il testo originale.
Poi immagina andare dagli inglesi a chiedergli di tradurre come vogliono gli altri.
Probabilmente ti ridono in faccia, ogni nazione e lingua ha il suo modo di parlare e di adattare.
Tradurre da un'adattamento inglese è pura follia, o consapevole sudditanza al mondo anglofono.
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top