I'm not you
Master of forum
- Iscritto dal
- 11 Ott 2006
- Messaggi
- 2,993
- Reazioni
- 1
Offline
Come non quotarti xDChe incoerenza usare ad minchiam 2 parole inglesi e rifiutare di giocare a un titolo con decine di ore di roba da leggere.
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Come non quotarti xDChe incoerenza usare ad minchiam 2 parole inglesi e rifiutare di giocare a un titolo con decine di ore di roba da leggere.
Saranno trenta righe di battute nelle anime cutscene di P3-P4. Su un gioco di cento e rotti ore di dialoghi fitti ma staticiC'è da dire che i Persona non hanno i sottotitoli nei (pochi) filmati e molta gente va in difficoltà nella comprensione del parlato. Non che voglia giustificare l'ignoranza, sia chiaro.
Chiedere la localizzazione non è prepotenza, è garantire un prodotto completo per tutti. Un rispetto che si dà all'utenza.Saranno trenta righe di battute nelle anime cutscene di P3-P4. Su un gioco di cento e rotti ore di dialoghi fitti ma staticiMa questo neanche lo sanno quelli del partito only ita. Si sentono inculati e bon, Atlus/SEGA/SQEX ladra a prescindere.
Il bello è che la maggioranza dei lamentosi riuscirebbe tranquillamente a giocarli e goderseli senza farsi un corso intensivo di inglese. Invece si fregano da soli convincendosi che non se lo godrebbero al 100% e che vogliono cambiare il mercato con la loro protesta.
La localizzazione la fai se il tuo prodotto vende almeno un minimo previstoChiedere la localizzazione non è prepotenza, è garantire un prodotto completo per tutti. Un rispetto che si dà all'utenza.
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Non e' vero che la situazione e' questa, tales of berseria e' di nicchia quanto persona 5 ed e' localizzato in italiano, odin sphere idem. Mad world l'ho comprato io e altri 4 del forum e addirittura e' doppiato. Non giustifichiamo sempre la strafottenza dei distributori con la nicchiaggine del gioco. Per una traduzione dall'inglese (non dal giapponese) prendi un laureando in lingue, gli dai qualcosa e te la fa. Vuol dire che noi appassionati italiani valiamo ancora meno di questo.C'è anche chi l'inglese lo capisce normalmente, non è che uno deve allenarsi ad imparare l'inglese con Persona
Però si, è comunque un peccato che non vi sia la localizzazione perché non siamo tutti uguali e quindi necessariamente qualcuno non potrà goderne a pieno, o non goderne proprio. Purtroppo però la situazione per giochi del genere è questa, è già tanto che lo distribuiscano pure da noi che secondo me venderà tipo a 6 persone al d1
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Non e' vero perché ci sono tanti giochi di nicchia licalizzati. Non l'hanno voluta fare, amen, ma no cerchiamo giustificazioni fasulle.La localizzazione la fai se il tuo prodotto vende almeno un minimo previsto
Se no e piu che lecito che la localizzazione salti
Poi magari publisher piu grossi possono rischiare di piu in tal senso..ma sono scelte
Ma noi italiani viviamo di fifa e codNon e' vero che la situazione e' questa, tales of berseria e' di nicchia quanto persona 5 ed e' localizzato in italiano, odin sphere idem. Mad world l'ho comprato io e altri 4 del forum e addirittura e' doppiato. Non giustifichiamo sempre la strafottenza dei distributori con la nicchiaggine del gioco. Per una traduzione dall'inglese (non dal giapponese) prendi un laureando in lingue, gli dai qualcosa e te la fa. Vuol dire che noi appassionati italiani valiamo ancora meno di questo.
Di sti termini che hai scritto meta' non li conosco. Questo non e' inglese, e' il linguaggio dei ciofani. Io sono vecchio.Io gli Italiani certe volte non li comprendo. Si lamentano che Persona 5 sia in Inglese (tra parentesiin un Inglese talmente tanto scolastico e basilare da essere comprensibilissimo anche da chi non ha qualsivoglia attestato di lingua o amenità varie) e poi, nella vita di tutti i giorni, soprattutto nel... gaming(
) utilizzano termini anglofoni. Dps, tankare, dov'è L'healer? Fishing, trick, noob, kill ed altre centinaia di termini Italianizzati e non.La coerenza totale proprio!!
![]()
Non e' vero che la situazione e' questa, tales of berseria e' di nicchia quanto persona 5 ed e' localizzato in italiano, odin sphere idem. Mad world l'ho comprato io e altri 4 del forum e addirittura e' doppiato. Non giustifichiamo sempre la strafottenza dei distributori con la nicchiaggine del gioco. Per una traduzione dall'inglese (non dal giapponese) prendi un laureando in lingue, gli dai qualcosa e te la fa. Vuol dire che noi appassionati italiani valiamo ancora meno di questo.
- - - Aggiornato - - -
Non e' vero perché ci sono tanti giochi di nicchia licalizzati. Non l'hanno voluta fare, amen, ma no cerchiamo giustificazioni fasulle.
Perché in america quanto fa p5 e i giochi che ho citato? Li campano di football e cod, cambia solo lo sport.Ma noi italiani viviamo di fifa e codCe lo meritiamo per certi versi
In America fa numeri ben superiori che in Italia personaPerché in america quanto fa p5 e i giochi che ho citato? Li campano di football e cod, cambia solo lo sport.
Ma non lo prendono in mille. Ora non siamo l'america, ma manco il lienchstain o come si scrive.A parte che dipende sempre da gioco a gioco...
Se un gioco e di nicchia ed e costituito da molti testi e probabile che la localizzazione salti
Poi il Publisher o chi per lui può cmq "rischiare" e farla
Ma se non la fa non gli si può di certo farne una colpa se da noi lo prendono in mille
Sono d'accordo su questo punto. Non localizzare i testi di un prodotto è semplice tirchieria, costa pochi centesimi a parola.Non e' vero perché ci sono tanti giochi di nicchia licalizzati. Non l'hanno voluta fare, amen, ma no cerchiamo giustificazioni fasulle.
Anche io sono d'accordo. La localizzazione è una forma di rispetto.Sono d'accordo su questo punto. Non localizzare i testi di un prodotto è semplice tirchieria, costa pochi centesimi a parola.
Ma poi basta farsi un giro nei forum o nei commenti alle recensioni italiane, ci sono decine di persone che si lamentano, potenziali acquirenti che non compreranno il gioco. Alla fine secondo me ci perdono.Sono d'accordo su questo punto. Non localizzare i testi di un prodotto è semplice tirchieria, costa pochi centesimi a parola.
C'è chi ha chiesto se in TLG preso dall'estero fosse presente il sub ita. TLG, un piccione volante e un pargolo, 4 linee di testo totali incluso il titolo. Ma di cosa si vuole parlareSaranno trenta righe di battute nelle anime cutscene di P3-P4. Su un gioco di cento e rotti ore di dialoghi fitti ma staticiMa questo neanche lo sanno quelli del partito only ita. Si sentono inculati e bon, Atlus/SEGA/SQEX ladra a prescindere.
Il bello è che la maggioranza dei lamentosi riuscirebbe tranquillamente a giocarli e goderseli senza farsi un corso intensivo di inglese. Invece si fregano da soli convincendosi che non se lo godrebbero al 100% e che vogliono cambiare il mercato con la loro protesta.
Ah le profonde differenze tra un 90 e un 95 cazzarola.E torni con le risatine da idiota. 95 non e' 90, ne 89 come hai detto prima. Il "numerino" puo' farti incuriosire su un gioco , perché un 95 si da ai grandi capolavori, non e' un voto che si vede tutti i giorni. Spero che ora ci arrivi.
Tutti esperti di marketing. Gente che dice che tradurre migliaia di righe di testo costa due lire, altri che dicono che venderebbero di più. Non si sa perché le varie sh assumono incompetenti che non lo capiscono.Si ma sono pochi... con tutto il rispetto, persona non se lo inculca nessuno.
Per le sh evidentemente non conviene localizzare. Comunque se è l'inglese di #fe su wiiU vi fate un torto a non giocarci.