PS4/PS5 Persona 5

  • Autore discussione Autore discussione Dex
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
se magari :asd:
quel che conta ad amazon è che arrivi in tempo all'hub locale del corriere che dovrebbe consegnarlo il giorno al domicilio più vicino....
 

bhe la traduzione letterale è quella :asd:
certo suona un pò ridicolo in italiano
La traduzione letterale non è sempre la migliore.

Stanza di velluto, certe volte vorrei rimanere nell'ignoranza dei termini  :rickds:
Segnalano quasi tutta una buona traduzione. Però effettivamente sarà molto molto straniante non leggere più espressioni e nomi classici come "Phantom Thieves, Velvet Room, Confidant, Calling Card, ecc"

 
se magari :asd:
quel che conta ad amazon è che arrivi in tempo all'hub locale del corriere che dovrebbe consegnarlo il giorno al domicilio più vicino....
 

bhe la traduzione letterale è quella :asd:
certo suona un pò ridicolo in italiano
Per questo ho scritto cosi :asd:

"Per davvero?/Seriamente?" è già arrivato?


Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk
 
Non ancora :sard:

 
io mi sa che vado di doppiaggio giapponese e testi inglesi :asd:

 
Ma a voi ha funzionato il codice per il tema? A me da errore. Ho pensato che giustamente, visto che esce il 31

Inviato dal mio SM-G950F utilizzando Tapatalk

 
Ragazzo volgare. :asd:

No pure io vado di testi inglesi, è tutta la vita che gioco i Persona e gli SMT in eng, sarebbe troppo straniante. 

 
Ecco questo è strano


anche a me lo stesso.

ordinato a dicembre (la steelbox) e neanche spedita. data di consegna: martedì. 

non che sia un problema, anche perché tanto l'indirizzo di consegna è l'azienda che è chiusa >.> 

 
 
anche a me lo stesso.
 
ordinato a dicembre (la steelbox) e neanche spedita. data di consegna: martedì. 
 
non che sia un problema, anche perché tanto l'indirizzo di consegna è l'azienda che è chiusa >.> 
Puoi cambiarlo l’indirizzo


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
 
Puoi cambiarlo l’indirizzo


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk


l'ultima volta che l'ho fatto su una consegna mi è stata posticipata di tipo 2 settimane. 

preferisco che il corriere provi a consegnarlo, non trovare nessuno, farmi chiamare e farmelo portare a casa :sisi:  

 
Ieri ho giocato altre tre ore.

Ann si è unita al gruppo e sono nel pieno della mia ricerca del tesoro di Kamoshida.Ho aspettato quattro giorni prima di tornare nel palazzo e ho usato quel tempo per:

- Aumentare il confidant di Sakamoto a 3, quello di Sakura a 2 e ho sbloccato quello della dottoressa.

- Ho iniziato un lavoro part time in uno store 

- Ho studiato, sia in biblioteca che al locale, e ho ripulito il Leblanc

Confesso che mi sto muovendo un po' alla cieca, quindi tutti i vostri consigli sono ben accetti :asd:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Non ho resistito, dopo le 100 e passa ore sull'originale me lo sono preso sul sito gamestop  :bruniii:

 
Ieri ho giocato altre tre ore.

Ann si è unita al gruppo e sono nel pieno della mia ricerca del tesoro di Kamoshida.Ho aspettato quattro giorni prima di tornare nel palazzo e ho usato quel tempo per:

- Aumentare il confidant di Sakamoto a 3, quello di Sakura a 2 e ho sbloccato quello della dottoressa.

- Ho iniziato un lavoro part time in uno store 

- Ho studiato, sia in biblioteca che al locale, e ho ripulito il Leblanc

Confesso che mi sto muovendo un po' alla cieca, quindi tutti i vostri consigli sono ben accetti :asd:
Cerca di portare su le stats per sbloccare subito le varie fasi dei confidenti.

Stanza di velluto, certe volte vorrei rimanere nell'ignoranza dei termini  :rickds:
Per me ci sta :asd:  La finezza del latino per le Persona/Personae ripaga tutto.

 
Ragazzo volgare. :asd:

No pure io vado di testi inglesi, è tutta la vita che gioco i Persona e gli SMT in eng, sarebbe troppo straniante. 
Vulgar Boy in inglese :unsisi:

Ecco, in questo caso si poteva tradurre come ragazzo aggressivo, visto che le prime parole di Ryuji non sono proprio amichevoli...ma appunto sticazzi :asd:

Stanza di Velluto suona malissimo, ma non saprei neanche che altra traduzione usare.

 
Vulgar Boy in inglese :unsisi:

Ecco, in questo caso si poteva tradurre come ragazzo aggressivo, visto che le prime parole di Ryuji non sono proprio amichevoli...ma appunto sticazzi :asd:

Stanza di Velluto suona malissimo, ma non saprei neanche che altra traduzione usare.
Potevano lasciarla in inglese, mica è obbligatorio tradurre tutto. 
Stesso discorso per Phantom Thieves. 
Calling card come l’hanno tradotto?

 
stanza del limbo :hmm: ?
o magari cella del limbo

Potevano lasciarla in inglese, mica è obbligatorio tradurre tutto. 
Stesso discorso per Phantom Thieves. 
Calling card come l’hanno tradotto?
calling card in italiano sarebbe biglietto da visita :asd:

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top